Автор Гілка: Переклад LGPL 2.1  (Прочитано 3196 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переклад LGPL 2.1
« : 2010-08-06 17:06:47 »
Оскільки частина коду KDE поширюється за умови дотримання LGPL 2.1, у новій версії (4.5) ви знайдете перекладену версію цієї ліцензії. Переклад не є офіційним і не має жодної юридичної сили, його створено лише з метою ознайомлення.

Буду радий почути ваші зауваження та пропозиції.  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній modeus

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 278
  • Карма: +0/-0
  • openSUSE 11.4
Re: Переклад LGPL 2.1
« Відповідей #1 : 2010-08-07 07:24:40 »
Вказаний в перекладі лінк на http://docs.kde.org/ не працює.
Expectavimus lucem... Et esse tenebrae

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад LGPL 2.1
« Відповідей #2 : 2010-08-07 08:17:12 »
Вказаний в перекладі лінк на http://docs.kde.org/ не працює.
Проблеми docs.kde.org (може знавці XSL допоможуть?). Зараз ми з Буркхардом намагаємося їх вирішити. Поміняйте у адресі для LGPL "lgpl" на "gpl", і все запрацює.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад LGPL 2.1
« Відповідей #3 : 2010-08-08 17:35:03 »
початковий код (а не сирцевий, як в перекладі GPL) — це, напевне, свідомо?
зобов'язанння
суда — суду

в цілому дуже гарно читається (як для юридичного тексту)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад LGPL 2.1
« Відповідей #4 : 2010-08-08 17:44:16 »
початковий код (а не сирцевий, як в перекладі GPL) — це, напевне, свідомо?
зобов'язанння
суда — суду

в цілому дуже гарно читається (як для юридичного тексту)
Дякую, виправив. На «сирцевий» у мене алергія.  :-[ Прийдешні координатори, якщо захочуть, виправлять... ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад LGPL 2.1
« Відповідей #5 : 2010-08-10 19:32:27 »
1. з точки зору;
2. згідно;
3. «лише якщо остаточна комбінацію задовольняє умові вільності»;
4. згідно до.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад LGPL 2.1
« Відповідей #6 : 2010-08-10 20:26:39 »
1. з точки зору;
2. згідно;
3. «лише якщо остаточна комбінацію задовольняє умові вільності»;
4. згідно до.
Дуже дякую. Всюди, куди дотягнувся, виправив.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you