Автор Гілка: OOO4Kids та OOOLight - українською  (Прочитано 7524 раз)

Відсутній ggromko

  • Новачок
  • *
  • дописів: 29
  • Карма: +0/-0
Шановні друзі!
Вирішив зробити український переклад для OOO4Kids та OOOLight .
OOO4Kids - "дитячий" варіант OpenOffice.org. Основні відмінності - відсутність OOOBase, спрощено інтерфейс (може налаштовуватися в залежності від рівня кваліфікації та потреб користувача), захист налаштувань від змін, помічник по створенню документів за шаблонами. Завантажується значно швидше ніж "стандартний" ООО 3.2, пам’яті споживає значно менше (на 30 Мб).  
OOOLight - "легкий" дорослий  ООО.
Сайт - http://wiki.ooo4kids.org
Сторінка завантаження - http://download.ooo4kids.org/
Вже є тестова версія з українським перекладом - http://eric.bachard.org/news/index.php?post/2010/10/26/OOo4Kids-in-Ukrainian-%3A%29
Є проблема в тому, шо український переклад OpenOffice досить неповний, таке відчуття, що ця справа завмерла декілька років тому.
Чи є команда перекладу ООО українською? Як здійснюється переклад (через Pottle-сервер  чи іншим шляхом)? Як співвідноситься переклад Go-OO  та "від" Інфра-Ресурс?
Проблема стосується мене безпосередньо, оскільки в школі ми використовуємо саме OpenOffice

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #1 : 2010-10-27 21:43:31 »
yurchor казав, що там зовсім кепсько з перекладами.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #2 : 2010-10-27 22:41:19 »
http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/index.html
Але я б радив почекати, тут недавно новий гігант утворився — LibreOffice, а з ним і більшість розробників OOo потягнулись, тому ще невідомо, чи OOo дихатиме без основних розробників.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #3 : 2010-10-27 22:49:19 »
Максим писав, що він зараз розбирається з новою командою перекладачів.

Потрібен хтось, хто займався б цим цілеспрямованіше, оскільки у нас (перекладачів українською) і без того роботи вистачає.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #4 : 2010-10-28 14:54:20 »
Що, можна спробувати знову йому листа написати з проханням прийняти до команди? Бо на попередній я відповіді не отримав. Чи іншим способом туди стукати?
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #5 : 2010-10-28 15:07:46 »
Що, можна спробувати знову йому листа написати з проханням прийняти до команди? Бо на попередній я відповіді не отримав. Чи іншим способом туди стукати?
Ось з’явиться у вас дитина, тоді і дізнаєтеся що таке вільний час...  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній ggromko

  • Новачок
  • *
  • дописів: 29
  • Карма: +0/-0
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #6 : 2010-11-04 14:48:13 »
Сьогодні побачив світ реліз 1.1 офісного пакету OOO4Kids (OpenOffice для малюків) -  спеціально розроблений спеціалістами-педагогами Франції для школярів (і не тільки). Швидкий старт, зменшене споживання оперативної пам’яті, спрощений інтерфейс (видалено ті пункти меню, які практично не використовуються), інтерфейс ускладнюється (наближуючись до Офіс 2003) в залежності від рівня кваліфікації користувача, блокування небажаної зміни налаштувань офісного пакету. Як на мене, він може бути гідною заміною МСО для повсякденної роботи.
Включає текстовий процесор, табличний процесор, систему розробки презентацій, векторний графічний редактор та редактор формул.
Завантажити (з українським інтерфейсом) - http://download.ooo4kids.org/uk/node/1207/download/OOo4Kids_1.1_101103_Win32Intel_install_uk.exe  
Доступні версії для Windows, MacOS, Linux, OpenBSD

Відсутній jz99

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #7 : 2010-11-13 11:47:47 »
А не конфліктує зі звичайним OOo? Ставити можна дитячу на ту ж машину, де вже стоїть доросла?
Припускаю, що програмний каталог може називатися інакше, але ж є ще спільні ресурси, ключі там усілякі в реєстрі.

P.S. Вам би дати Вашу роботу вичитати комусь, хто добре знає українську... На першій же сторінці http://wiki.ooo4kids.org/index.php/Main_Page/uk велетенськими літерами ”Прийміть участь”! Суржик небажаний і для дорослих програм, а тут для дітей...
« Змінено: 2010-11-13 12:07:28 від jz99 »

Відсутній ggromko

  • Новачок
  • *
  • дописів: 29
  • Карма: +0/-0
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #8 : 2010-11-13 13:08:55 »
У мене "мирно" співіснували OOO4Kids  та  OpenOffice.org 3.2 (Mandriva Linux 2010.1 Farman). Щодо Windows на 100%  стверджувати не можу - не перевіряв.
Щодо можливих "філологічних"  огріхів  - можливі, сам не філолог, вчитель інформатики, так що прошу допомагати.

Найбільш цікавим було те, що на linux.org.ru  пройшла інформація щодо OOO4Kids -  шквал емоцій викликало те, що в релізі 1.1 з’явилась українська локалізація, а російської ще не було. Я не націоналіст і не "космополіт", але зачіпило за живе те, що "українська - діалект російської"

Відсутній jz99

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: OOO4Kids та OOOLight - українською
« Відповідей #9 : 2010-11-13 14:35:44 »
На Windows теж не заважають одна одній.
(Тільки запуск за файловими типами, щоправда, на себе перебирає… Але це передбачувано)

Найбільш цікавим було те, що на linux.org.ru  пройшла інформація щодо OOO4Kids -  шквал емоцій викликало те, що в релізі 1.1 з’явилась українська локалізація, а російської ще не було. Я не націоналіст і не "космополіт", але зачіпило за живе те, що "українська - діалект російської"
Не зважайте, це їхній головний біль, не наш :)

Щодо можливих "філологічних"  огріхів  - можливі, сам не філолог, вчитель інформатики, так що прошу допомагати.
Та я теж не філолог :)
Допомагати, на жаль, не зможу, вліз у переклад дорослого OOo. З огляду на те, що робиться з його перекладом (чи то пак НЕ робиться, заріс павутинням), боюся, що марно Вам тут загалом когось просити про допомогу.
Як Ви, мабуть, відчуваєте, українським перекладам катастрофічно бракує рук, очей і голів.
Правильний шлях був би Вам спробувати залучити когось, хто поряд з Вами. Ви вчитель інформатики, а є ж, мабуть, учитель мови та літератури. Може, йому цікаво було б спробувати свої сили в цій роботі. Або хтось із старшокласників, або хтось просто з кола Ваших знайомих. Не зайве також і з Вашого боку самостійно підтягти власне знання мови :) — загалом Ваш переклад досить пристойний (з того, що я побачив), деякі суржикові огріхи нечисленні, якби Ви їх побороли ”в собі”, було б чудово :)

З Вашого дозволу запропонув би одне покращення у перекладі інтерфейсу дитячого Райтера: дивіться, там, як я зрозумів, три рівні основної інструментальної панелі, а назви всіх панелей впорядковано у меню за абеткою, і тоді назви варіантів (рівнів) розкидані. Крім того, вони не вирізняються як рівні.

Можна було б «Початківець», «Достатній» і «Стандарт» звести разом, почавши кожну назву словом «Рівень», далі на Ваш смак двокрапка, тире чи просто пропуск, а назви рівнів тоді з малої. Тепер, оскільки сортування таки за абеткою, то й ці назви, хоч і згруповані, стануть за першими літерами відмінних слів, а доречно було б саме за зростанням чи спаданням власне рівнів. Тому після «Рівень» варто було б додати цифру.

І останнє, назва рівня «початківець» найвідповідніша, а от назва «стандарт» найвіддаленіша від суті, ми б так ніколи не сказали, якби це був не переклад, а напрацювання з нуля. Якщо оригінал (рядок у джерельному файлі, «Default»?) виділено окремо, не запозичено звідкілясь з іншого файла загальних термінів (а в OOo, як я бачу, застосовано саме принцип нудного повторення, і це добре), спробуйте підігнати переклад для кращого смислового сприйняття — тут можна було б, наприклад, «повний» або «дорослий».
« Змінено: 2010-11-13 15:56:19 від jz99 »