Автор Гілка: wireless network card (e2u.org.ua)  (Прочитано 6137 раз)

Відсутній nickat

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 587
  • Карма: +0/-0
  • Debian user
wireless network card (e2u.org.ua)
« : 2010-09-10 18:20:07 »
Доповнення до e2u aka dict.linux.org.ua тут ще приймаються?

network interface — мережевий інтерфейс
network interface card, NIC — карта мережевого інтерфейсу
wireless network interface card, wireless NIC — радіокарта мережевого інтерфейсу
wireless network card — мережева радіокарта
wireless card, wireless adapter — радіокарта
« Змінено: 2010-09-10 18:20:35 від nickat »
Best regards,
nickat

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #1 : 2010-09-11 21:03:42 »
ще й як приймаються :), робота має трішки активізуватися, зокрема більш загальні слова буде винесено в загальний словник
як трішки почищу, те що є попрошу місцеву спільноту переглянути статті, що потребують обговорення

network interface додав
щодо картки, то мені не дуже подобається, хоча я й розумію, що плата — дещо затехнічно, але й картка в цьому значенні просто калька, окрім того ВТССУМ не дає такого значення картка=плата
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній nickat

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 587
  • Карма: +0/-0
  • Debian user
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #2 : 2010-09-11 22:17:40 »
щодо картки, то мені не дуже подобається, хоча я й розумію, що плата — дещо затехнічно, але й картка в цьому значенні просто калька
s/карта/плата/
Використав «карта» («картка» точно не підходить), бо e2u подає «ка́рта» та «пла́та» як синоніми і використовує саме «карта» у перекладах video card, sound card...    До того ж «плата» використовується всюди в електротехніці, а «карта» скоріше комп’ютерний термін.  Те що це калька, погоджуюсь.
Best regards,
nickat

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #3 : 2010-09-11 22:43:35 »
До того ж «плата» використовується всюди в електротехніці, а «карта» скоріше комп’ютерний термін.
Та й у комп'ютерні термінології вона залишається платою, які ж при тому властивості змінюються?

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #4 : 2010-09-11 23:26:55 »
трішки подумав...
Словник Кратка, Мейнаровича вживає «картка» і в цьому є деякий сенс, «картка» — це трішки вищий рівень від плати, тобто коли користувач втикає карту, йому по-барабану, що карта адаптера pcmcia/usb, що відео (у вигляді плати PCI), для нього це квадратик, такий самий, як flash-пам’ять — просто ще одна «фішка» до комп’ютера
Окрім того та ж карта pcmcia вже не зовсім плата; мало того, що це більше ніж плата (корпус, індикатори тощо), але теоретично там навіть і плати мож не буде (як можливо приклад з майбутнього — одна мікросхема і все)

Тобто якщо це дійсно плата (як для videocard) то можна вживати обидва: відеокарта і відеоплата, але для користувача перше ближце, якщо це щось, що має більше ніж плату (або може не мати плату) то карт(к)а таки краще.

Так що незабаром додам *карта з пропозицій вище
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #5 : 2010-09-11 23:35:23 »
Трішки змінив, бо радіо відноситься до мережі а не до карти (тому «карта радіомережі» а не «радіокарта мережі»), але кінцевого варіанту не буває, так що зауваги завжди приймаються :)

card = 1) карта, плата; 2) карта (гральна); 3) розрахункова (облікова) карточка; 4) картка:
• network interface card (NIC) = карта мережевого інтерфейсу;
• wireless network interface card, wireless NIC = карта інтерфейсу радіомережі;
• wireless network card, wireless card = карта радіомережі;
• wireless adapter = адаптер радіомережі.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній nickat

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 587
  • Карма: +0/-0
  • Debian user
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #6 : 2010-09-13 18:06:02 »
Як на мене, wireless має до карти не менше відношення ніж до network (карта має радіоприймач, передавач, антену ...).  В англійській «wirless» часто синонім «radio»: «wirless card» = «radio card».  У «wireless card» слова мережа взагалі нема, тому я додав би варіант перекладу «радіокарта» (аналогічно до відео-, аудіокарта).  Тут, звичайно, можна аргументувати, що wireless у wireless card означає wirless netowrk, але це вірно і для «радіокарта».  Ми також кажемо «радіоприймач», а не «приймач радіомережі».

Щодо перекладу network interface card та wireless network interface card, то треба визначитись, чи «мережевий інтерфейс» та «інтерфейс мережі» мають однакове значення?  «мережевий інтерфейс» — інтерфейс між мережею та ще чимось (комп’ютером.)  «інтерфейс мережі» можна розтлумачити так, що мережа має інтерфейс — це невірно.  Тому «інтерфейс мережі» не зовсім підходить.  Так як wireless network interface card походить від network interface card, то логічно було б, щоб переклад першого походив від перекладу останнього, тобто від «карта мережевого інтерфейсу».  «карта радіомережевого інтерфейсу» (якось не дуже).  Пропоную все таки «радіокарта мережевого інтерфейсу».
« Змінено: 2010-09-13 18:11:48 від nickat »
Best regards,
nickat

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #7 : 2010-09-13 21:27:18 »
Як на мене, wireless має до карти не менше відношення ніж до network (карта має радіоприймач, передавач, антену ...).  В англійській «wirless» часто синонім «radio»: «wirless card» = «radio card».  У «wireless card» слова мережа взагалі нема, тому я додав би варіант перекладу «радіокарта» (аналогічно до відео-, аудіокарта).  Тут, звичайно, можна аргументувати, що wireless у wireless card означає wirless netowrk, але це вірно і для «радіокарта».  Ми також кажемо «радіоприймач», а не «приймач радіомережі».
wireless card, якщо перекладати дослівно, буде «карта/плата без дротів», в цьому випадку «wireless card» — це (в контексті зрозуміле) скорочення від «wireless network card», окрім того англійською можна сказати просто wireless і в переважній більшості випадків це буде означати саме wi-fi, у нас же якщо сказати «радіо» то на wi-fi подумють в останню чергу. Я б на «радіокарта» скоріш подумав про карту тюнера (без ТБ). Як на мене, переклад wireless, як раідомережа є елегантнішим ніж «бездротова мережа», але є доречним лише разом з частиною «-мережа».

Щодо перекладу network interface card та wireless network interface card, то треба визначитись, чи «мережевий інтерфейс» та «інтерфейс мережі» мають однакове значення?  «мережевий інтерфейс» — інтерфейс між мережею та ще чимось (комп’ютером.)  «інтерфейс мережі» можна розтлумачити так, що мережа має інтерфейс — це невірно.  Тому «інтерфейс мережі» не зовсім підходить.  Так як wireless network interface card походить від network interface card, то логічно було б, щоб переклад першого походив від перекладу останнього, тобто від «карта мережевого інтерфейсу».  «карта радіомережевого інтерфейсу» (якось не дуже).  Пропоную все таки «радіокарта мережевого інтерфейсу».
а «wireless interface» тоді буде «радіоінтерфейс»?
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній nickat

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 587
  • Карма: +0/-0
  • Debian user
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #8 : 2010-09-16 12:54:22 »
wireless card, якщо перекладати дослівно, буде «карта/плата без дротів», в цьому випадку «wireless card» — це (в контексті зрозуміле) скорочення від «wireless network card»,
Аналогічну логіку можна застосувати і до «радіокарта»: це в контексті зрозуміле скорочення від «карта радіомережі».  До того ж в українській достатньо слів з «радіо-», в яких ця частка означає «бездротовий» зв’язок. «радіоінтернет» — одне з них. «карта» ж надає відповідний контекст — комп’ютерна техніка, так само як в «відеокарта» та «аудіокарта».

окрім того англійською можна сказати просто wireless і в переважній більшості випадків це буде означати саме wi-fi, у нас же якщо сказати «радіо» то на wi-fi подумють в останню чергу.
Все залежить від контексту.  Частину контексту буде вже надано через «-карта».

Я б на «радіокарта» скоріш подумав про карту тюнера (без ТБ).
Цей аргумент ми з noddeat обговорили тут.

Як на мене, переклад wireless, як раідомережа є елегантнішим ніж «бездротова мережа», але є доречним лише разом з частиною «-мережа».
Про «бездротовий» цілком погоджуюсь.  «карта радіомережі» теж підтримую.  Пропоную лише додати «радіокарта», як короткий і місткий переклад «wirless card».  У випадках, де будуть виникати сумніви, можна буде завжди використати «карта радіомережі».

а «wireless interface» тоді буде «радіоінтерфейс»?
це можна обговорити окремо.  Проблема залишається: «мережевий інтерфейс» ≠ «інтерфейс мережі»
Best regards,
nickat

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #9 : 2010-09-23 22:02:02 »
тут тре подумати і порадитися, візьму невеличкий тайм-аут :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #10 : 2010-09-24 14:46:00 »
Просто хочу вас застерегти про використання радіо до всего бездротового, і зауважити що бездротові мережі часто пов’язують з радіосигналами, проте це не завжди вірно. У бездротовому зв’язку використовується широкий діапазон електромагнітного спектру, від радіохвиль низької частоти в кілька кілогерц до видимого світла.
Linux. The future is open.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #11 : 2011-01-31 21:03:27 »
Не знаю, може це тільки мені ріже слух, але «мережевий», «бездротяний»?... У моєму уявленні, так «мережевий» походить від слова «мереживо», а «бездротяний» обрано тільки тому, що в так званій братній мові немає слова «дріт». Колись тут уже флеймили з цього приводу, якщо не помиляюсь, тому, навіть якщо і запізно, всерівно віддам свій голос за «безпровідний/безпроводовий» і «мережний».  

Ще одне зауваження: у словнику з dict.linux.org.ua слова "stack" і "heap" перекладалися  подеколи як «стос» і те і те; e2u.org.ua тлумачить тільки "stack" і то транслітерацією на незрозуміле «стек». Якщо почитати про "stack" і "heap" (у машинному розумінні - як спосіб організації даних/пам'яті) в англійських словниках, то виявиться, що "stack" - це впорядковані  дані (як колода карт, стос) типу FIFO/LIFO, а "heap" - невпорядковані. Звідси і треба добирати слова. Я схиляюсь до stack = стос, стек ; heap = ворох (перше, що спадає на думку).

ПС: (так, для загального розвитку) скульптори теж користуються «стеком» - така собі паличка для ліплення, походить від італійського "stecca", очевидно.
« Змінено: 2011-01-31 21:35:54 від tech »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: wireless network card (e2u.org.ua)
« Відповідей #12 : 2011-01-31 22:01:47 »
Ще одне зауваження: у словнику з dict.linux.org.ua слова "stack" і "heap" перекладалися  подеколи як «стос» і те і те; e2u.org.ua тлумачить тільки "stack" і то транслітерацією на незрозуміле «стек». Якщо почитати про "stack" і "heap" (у машинному розумінні - як спосіб організації даних/пам'яті) в англійських словниках, то виявиться, що "stack" - це впорядковані  дані (як колода карт, стос) типу FIFO/LIFO, а "heap" - невпорядковані. Звідси і треба добирати слова. Я схиляюсь до stack = стос, стек ; heap = ворох (перше, що спадає на думку).
dict.linux.org.ua пішов на пенсію, e2u.org.ua — наше фсьо :)
на e2u.org.ua у Кратка, Мейнаровича є переклад heap, як «купа», що досить точно відбиває оригінал
щодо «ворох», то якщо вірити Кримському, це «рыхлая куча», що для heap напевне трішки занадто :)
Fedora 35 (x86-64)