щодо картки, то мені не дуже подобається, хоча я й розумію, що плата — дещо затехнічно, але й картка в цьому значенні просто калька
До того ж «плата» використовується всюди в електротехніці, а «карта» скоріше комп’ютерний термін.
Як на мене, wireless має до карти не менше відношення ніж до network (карта має радіоприймач, передавач, антену ...). В англійській «wirless» часто синонім «radio»: «wirless card» = «radio card». У «wireless card» слова мережа взагалі нема, тому я додав би варіант перекладу «радіокарта» (аналогічно до відео-, аудіокарта). Тут, звичайно, можна аргументувати, що wireless у wireless card означає wirless netowrk, але це вірно і для «радіокарта». Ми також кажемо «радіоприймач», а не «приймач радіомережі».
Щодо перекладу network interface card та wireless network interface card, то треба визначитись, чи «мережевий інтерфейс» та «інтерфейс мережі» мають однакове значення? «мережевий інтерфейс» — інтерфейс між мережею та ще чимось (комп’ютером.) «інтерфейс мережі» можна розтлумачити так, що мережа має інтерфейс — це невірно. Тому «інтерфейс мережі» не зовсім підходить. Так як wireless network interface card походить від network interface card, то логічно було б, щоб переклад першого походив від перекладу останнього, тобто від «карта мережевого інтерфейсу». «карта радіомережевого інтерфейсу» (якось не дуже). Пропоную все таки «радіокарта мережевого інтерфейсу».
wireless card, якщо перекладати дослівно, буде «карта/плата без дротів», в цьому випадку «wireless card» — це (в контексті зрозуміле) скорочення від «wireless network card»,
окрім того англійською можна сказати просто wireless і в переважній більшості випадків це буде означати саме wi-fi, у нас же якщо сказати «радіо» то на wi-fi подумють в останню чергу.
Я б на «радіокарта» скоріш подумав про карту тюнера (без ТБ).
Як на мене, переклад wireless, як раідомережа є елегантнішим ніж «бездротова мережа», але є доречним лише разом з частиною «-мережа».
а «wireless interface» тоді буде «радіоінтерфейс»?
Ще одне зауваження: у словнику з dict.linux.org.ua слова "stack" і "heap" перекладалися подеколи як «стос» і те і те; e2u.org.ua тлумачить тільки "stack" і то транслітерацією на незрозуміле «стек». Якщо почитати про "stack" і "heap" (у машинному розумінні - як спосіб організації даних/пам'яті) в англійських словниках, то виявиться, що "stack" - це впорядковані дані (як колода карт, стос) типу FIFO/LIFO, а "heap" - невпорядковані. Звідси і треба добирати слова. Я схиляюсь до stack = стос, стек ; heap = ворох (перше, що спадає на думку).