Пропоную долучити до глосарію слово „tag“. Воно досить часто зустрічається, але, на жаль, в русифікованому перекладі: мітка. Натомість, жоден із словників e2u не пропонує такого перекладу. Думаю, в більшості випадків варто перекладати tag як позначка. Коли ж ідеться про елементи форматів XML, наприклад, мабуть, варто перекладати як „позначник“. Відповідно, з варіянтів, пропонованих для „markup“ на e2u, мені найбільше імпонує „маркування“ (відповідно „маркувальна мова“ і под.).
Цитата: Yury_Bulka від 2011-03-03 01:14:14Пропоную долучити до глосарію слово „tag“. Воно досить часто зустрічається, але, на жаль, в русифікованому перекладі: мітка. Натомість, жоден із словників e2u не пропонує такого перекладу. Думаю, в більшості випадків варто перекладати tag як позначка. Коли ж ідеться про елементи форматів XML, наприклад, мабуть, варто перекладати як „позначник“. Відповідно, з варіянтів, пропонованих для „markup“ на e2u, мені найбільше імпонує „маркування“ (відповідно „маркувальна мова“ і под.).Ряд сумнівних тверджень. Думаю, у більшості випадків не варто перекладати tag, як позначка. Все інше дуже нестандартне і не буде сприйняте цільовою аудиторією взагалі.
Шановний пане Yury_Bulka, створіть окрему тему про це, бо це складне запитання і воно не дуже стосується цієї гілки. І, будь ласка, пошукайте інформацію. Про це вже десь писалось, коли намагались вирішити переклад label, tag тощо.
Off-topic:Вживаючи русизми (тобто росіянізми;)) ми привчаємо до цього инших, згодом вони створюють нові слова за таким зразком...
Цитата: Yury_Bulka від 2011-03-03 09:24:30Off-topic:Вживаючи русизми (тобто росіянізми;)) ми привчаємо до цього инших, згодом вони створюють нові слова за таким зразком...Будь ласка, посилання на авторитетну думку щодо того, що «мітка» — «росіянізм». Бажано з поясненням того, що саме Сліпий П’ю передав Біллі Бонсу у трактирі «Адмірал Бенбоу». Зрозумійте мене правильно: мітка — текстовий напис, позначка — ідеограма. Їх не можна змішувати.
А хтось погано шукав. Тему переніс. Це моя провина, що я написав HIG. Фактично, HIG не має однозначного стосунку до перекладу термінології. Вона просто стандартизує користувацький інтерфейс. І все, що стосувалось HIG, — це пункти меню, які більш-менш усюди однакові, а tag тут, ну в ніякі ворота.
звикнеш до одного, другого не впізнаєш...