Ми, наче, зійшлись на «програмних засобах» як переклад software, та я хотів все ж знайти якійсь раціональні корені цьому. Отже, з того, що виглядає для мене зрозумілим:
- Якщо перекласти software буквально, вийде «м’який товар». Таке нам явно не годиться.
- Слово «забезпечення» — не дуже вдале для позначення предмета, воно радше призначене для процесу (забезпечення питною водою, і т.п.).
- Термін «програмне забезпечення», найвірогідніше, було взято з російського «программное обеспечение», де «обеспечению» важко було б знайти альтернативу, зокрема, в російській мові слово «средства» має дещо відмінний від наших «засобів» семантичний відтінок (зокрема — кошти), і не підійшло б для словосполуки з «программные».
- Натомість, в українській мові ми можемо дозволити собі використовувати словосполуку «програмні засоби».
- Таким чином, маємо термін, який точніше передає нинішнє значення «software», оскільки тепер ця річ є набагато незалежнішою від апаратної частини комп’ютера, ніж була на початку і набуває значення окремого знаряддя чи засобу.
- Як перевагу терміна «програмні засоби» можна також назвати можливість диференціювати множину й однину цього терміна (чого немає ні в англійському, ні в російському варіянтах) для позначення конкретного програмного засобу (нап. для перетворення звукових файлів) та програмних засобів як загальної одиниці.
Що ж, тепер Ваша черга...