Додати опис принтеру (має бути «принтера»)Додати виділення до пакету (Додати позначене до пакета)* до пакету (до пакета)Застосовується чорна крапка компенсації (компенсація чорної точки або точки чорного)msgstr "Зображення:" (долучення)Документація по драйверам (з драйверів)Зменшити глибину до 8 біт (бітів)msgstr "Зсув униз" (Відступ знизу)msgstr "Огляд" (вибрати)msgstr "Переглянути ICM-профіль користувацької перевірки" (Вибрати профіль ICM проби кольорів користувача)msgstr "Неможливо визначити глибину кольору" (Не вдалося обробити дані щодо глибини кольорів)msgstr "Помилка спадкоємного процесу" (Помилка у дочірньому процесі)msgstr "Ступінь стиснення для ZIP стислі TIFF (викачують)" («стиснутих за допомогою ZIP TIFF (deflate)», deflate — алгоритм пакування, не перекладається)msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF"msgstr "Стиснення типу, якщо 8-бітові зображення зберігаються у форматі TIFF" («Тип стиснення», першим у англійській вказують означення)msgid "Convert to working color space"msgstr "Перетворити у колір робочого простору" (це має бути «робочий простір кольорів»)msgid "Could not create faxproject"msgstr "Неможливо створити проект факсимільного послання" («Не вдалося»)msgid "Custom proofing ICM-profile"msgstr "Перевірка ICM-профілю" («Нетиповий профіль ICM проби кольорів»)msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"msgstr """Визначте ключове слово, яке буде використовуватися для відмітки інформації ""про хід виконання." (process — «процедура обробки»)msgid "Define a name for the selection of this definition"msgstr "Назва для даного опису" («для вибору цього визначення»)msgid "Embed printer ICM profile as CRD"msgstr "Код для вставки принтеру ICM профіль як CRD" («Вбудувати профіль ICM принтера як CRD»)msgid "Show gamma curve"msgstr "Показувати гамму кривої" («криву гами», «криву ступеню контрастності»)...
Дякую, треба виділити час й відредагувати, планую на протязі найближчих днів, щоправда можливо я не з усим згоден, питання, а як вам преклад у загальному ?Знаєте в мене оце бажання до перекладів з’явилося майже відразу від тих пір коли я встановив вперше Лінукс, це було вже 2,5 роки тому, ще тоді були деякі програми які не мали української локалізації й я почав взагалі без будь-яких знань експериментувати, переклав дві програми для особистого вжитку, а от вже зараз коли я себе відчуваю у цій системі як риба у воді, те перше бажання повернулося
Gamma output depth у моєму перекладі "результуюча глибина гамми" як на вашу думку правильно, можливо "глибина гамми на виході" ?select scanner default color ICM-profile у моєму перекладі "Оберіть типовий ICM-профіль кольору сканеру" я не зміг перекласти інакше як на вашу думку правильно ?
Мене ще Данило Коростіль за це критикував.
В українській мові є дві «gamma», тут, як і повсюди у перекладі, має бути та, що з однією літерою «м». Тому «Глибина гами результату».
Цитата: yurchor від 2013-03-13 20:54:26 В українській мові є дві «gamma», тут, як і повсюди у перекладі, має бути та, що з однією літерою «м». Тому «Глибина гами результату». Я досить довго думав як правильно написати гами чи гамми й початковий варіант був з однією літерою м, потім виправив адже у англійському варіанті дві літери, було-би добре якби ви пояснили ці обидва значення, бо якщо чесно я не знаю другого значення
Ще є не зовсім зрозуміле словосполучення Proofing rendering intent я переклав як Надання наміру перевірки правопису, як ви гадаєте ?