Автор Гілка: Переклав чудову програму для сканування Xsane  (Прочитано 15518 раз)

Koljan

  • Гість
Переклав чудову програму для сканування Xsane, прошу оцінити переклад й зробити зауваження якщо виникнуть, файл перекладу надаю його треба розпакувати й покласти до каталогу за адресою /usr/share/locale/uk/LC_MESSAGES , до розробника вже зробив спробу відіслати, поки не знаю чи вийшло, бо за попереднього мого звернення він мені не відповів, втім листа я йому написав й файл у форматі po вислав.
« Змінено: 2013-03-09 17:39:50 від Koljan »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
до розробника такий переклад відсилати рано, тут ще працювати і працювати, ось лише мала частина огріхів:

обнародованої — оголошеної
текту
Результуюча
позицию
ноля
неусіма
Непідтримується
невистачає
користувачемм
значения
з'днання
відзеркал*
вашеому

Додати опис принтеру
Додати виділення до пакету
* до пакету
Застосовується чорна крапка компенсації

msgid "Attachments:"
msgstr "Зображення:"

Документація по драйверам

Зменшити глибину до 8 біт

msgid "Bottom offset"
msgstr "Зсув униз"

msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
msgid "Browse for custom proofing ICM-profile"
msgstr "Переглянути ICM-профіль користувацької перевірки"

msgid "Can't handle depth"
msgstr "Неможливо визначити глибину кольору"

msgid "Child process error"
msgstr "Помилка спадкоємного процесу"

msgid "Compression rate for zip compressed TIFF (deflate)"
msgstr "Ступінь стиснення для ZIP стислі TIFF (викачують)"

msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF"
msgstr "Стиснення типу, якщо 8-бітові зображення зберігаються у форматі TIFF"

msgid "Convert to working color space"
msgstr "Перетворити у колір робочого простору"

msgid "Could not create faxproject"
msgstr "Неможливо створити проект факсимільного послання"

msgid "Custom proofing ICM-profile"
msgstr "Перевірка ICM-профілю"

msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"
msgstr ""
"Визначте ключове слово, яке буде використовуватися для відмітки інформації "
"про хід виконання."

msgid "Define a name for the selection of this definition"
msgstr "Назва для даного опису"

msgid "Embed printer ICM profile as CRD"
msgstr "Код для вставки принтеру ICM профіль як CRD"

msgid "Show gamma curve"
msgstr "Показувати гамму кривої"
...
Fedora 35 (x86-64)

Koljan

  • Гість
DalekiyObriy я дуже ціную вашу чуйність але було-би добре якби ви напроти речення яке на вашу думку перекладене не зовсім правильно писали ваш варіант, я розумію, що мої переклади можуть бути недосконалими тому й хочу щоб хтось допомагав, впевнений що цю роботу має хтось робити, тому я у добровольцях, звичайно це що я тут на форумі вже виклав то далеко не все, на справді я вже біля двох місяців майже щодня віддаю цій справі від однієї до трьох годин але я не вчитель української мови хоч вона для мене є рідною, крім того частенько буває так що над реченням думаєш як правильно перекласти, бо не завжди легко скласти до купи речення яке написане чужою мовою, я не знаю можливо я займаюся не своєю справою але є бажання .....

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Гаразд, якщо потрібні коментарі...
Цитата
Додати опис принтеру (має бути «принтера»)
Додати виділення до пакету (Додати позначене до пакета)
* до пакету (до пакета)
Застосовується чорна крапка компенсації (компенсація чорної точки або точки чорного)

msgstr "Зображення:" (долучення)

Документація по драйверам (з драйверів)

Зменшити глибину до 8 біт (бітів)

msgstr "Зсув униз" (Відступ знизу)

msgstr "Огляд" (вибрати)

msgstr "Переглянути ICM-профіль користувацької перевірки" (Вибрати профіль ICM проби кольорів користувача)

msgstr "Неможливо визначити глибину кольору" (Не вдалося обробити дані щодо глибини кольорів)

msgstr "Помилка спадкоємного процесу" (Помилка у дочірньому процесі)

msgstr "Ступінь стиснення для ZIP стислі TIFF (викачують)" («стиснутих за допомогою ZIP TIFF (deflate)», deflate — алгоритм пакування, не перекладається)

msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF"
msgstr "Стиснення типу, якщо 8-бітові зображення зберігаються у форматі TIFF" («Тип стиснення», першим у англійській вказують означення)

msgid "Convert to working color space"
msgstr "Перетворити у колір робочого простору" (це має бути «робочий простір кольорів»)

msgid "Could not create faxproject"
msgstr "Неможливо створити проект факсимільного послання" («Не вдалося»)

msgid "Custom proofing ICM-profile"
msgstr "Перевірка ICM-профілю" («Нетиповий профіль ICM проби кольорів»)

msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"
msgstr ""
"Визначте ключове слово, яке буде використовуватися для відмітки інформації "
"про хід виконання." (process — «процедура обробки»)

msgid "Define a name for the selection of this definition"
msgstr "Назва для даного опису" («для вибору цього визначення»)

msgid "Embed printer ICM profile as CRD"
msgstr "Код для вставки принтеру ICM профіль як CRD" («Вбудувати профіль ICM принтера як CRD»)

msgid "Show gamma curve"
msgstr "Показувати гамму кривої" («криву гами», «криву ступеню контрастності»)
...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Koljan

  • Гість
Дякую, треба виділити час й відредагувати, планую на протязі найближчих днів, щоправда можливо я не з усим згоден, питання, а як вам преклад у загальному ?Знаєте в мене оце бажання до перекладів з’явилося майже відразу від тих пір коли я встановив вперше Лінукс, це було вже 2,5 роки тому, ще тоді були деякі програми які не мали української локалізації й я почав взагалі без будь-яких знань експериментувати, переклав дві програми для особистого вжитку, а от вже зараз коли я себе відчуваю у цій системі як риба у воді, те перше бажання повернулося

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Дякую, треба виділити час й відредагувати, планую на протязі найближчих днів, щоправда можливо я не з усим згоден, питання, а як вам преклад у загальному ?Знаєте в мене оце бажання до перекладів з’явилося майже відразу від тих пір коли я встановив вперше Лінукс, це було вже 2,5 роки тому, ще тоді були деякі програми які не мали української локалізації й я почав взагалі без будь-яких знань експериментувати, переклав дві програми для особистого вжитку, а от вже зараз коли я себе відчуваю у цій системі як риба у воді, те перше бажання повернулося
Якщо хочете мою думку, головне, щоб переклад подобався Вам. Ну і, звичайно, ніколи не треба зупинятися у покращенні перекладу (вивчати словники, намагатися правильно поставити розділові знаки, контролювати якість, правильно перекладати складні для розуміння словосполучення).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Koljan

  • Гість
Gamma output depth у моєму перекладі "результуюча глибина гамми" як на вашу думку правильно, можливо "глибина гамми на виході" ?
select scanner default color ICM-profile у моєму перекладі "Оберіть типовий ICM-профіль кольору сканеру" я не зміг перекласти інакше як на вашу думку правильно ?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Gamma output depth у моєму перекладі "результуюча глибина гамми" як на вашу думку правильно, можливо "глибина гамми на виході" ?
select scanner default color ICM-profile у моєму перекладі "Оберіть типовий ICM-профіль кольору сканеру" я не зміг перекласти інакше як на вашу думку правильно ?
1. Слід уникати активних дієприкметників. В українській мові є дві «gamma», тут, як і повсюди у перекладі, має бути та, що з однією літерою «м». Тому «Глибина гами результату». До речі, input традиційно перекладають, як «вхідний».

2. Варто також уникати конструкцій з дефісом, бо погано читаються. ICM — загальний профіль всіх кольорів, тому «Виберіть типовий профіль кольорів ICM для сканера». Про виберіть/оберіть, здається було у Антоненка-Давидовича. Мене ще Данило Коростіль за це критикував. ;)

Трохи загальних речей про керування кольорами.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Koljan

  • Гість
Мене ще Данило Коростіль за це критикував. ;)

Це оцей тип ??? :

https://l10n.gnome.org/teams/uk/

 ;D
« Змінено: 2013-03-14 18:06:12 від Koljan »

Koljan

  • Гість
В українській мові є дві «gamma», тут, як і повсюди у перекладі, має бути та, що з однією літерою «м». Тому «Глибина гами результату».

Я досить довго думав як правильно написати гами чи гамми й початковий варіант був з однією літерою м, потім виправив адже у англійському варіанті дві літери, було-би добре якби ви пояснили ці обидва значення, бо якщо чесно я не знаю другого значення

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
В українській мові є дві «gamma», тут, як і повсюди у перекладі, має бути та, що з однією літерою «м». Тому «Глибина гами результату».

Я досить довго думав як правильно написати гами чи гамми й початковий варіант був з однією літерою м, потім виправив адже у англійському варіанті дві літери, було-би добре якби ви пояснили ці обидва значення, бо якщо чесно я не знаю другого значення
гамма
-и, ж.
1) Назва третьої букви грецького алфавіту.
2) Стотисячна частка ерстеда (одиниці напруженості магнітного поля).
3) В психофізиці – віддаленість будь-якого стимулу від порога чутливості.

гама
-и, ж.
1) Послідовно зростаючий або спадаючий щодо висоти ряд звуків у межах октави.
2) чого, перен. Послідовний ряд яких-небудь однорідних, але відмінних одне від одного предметів, явищ; послідовна зміна яких-небудь явищ.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Koljan

  • Гість
Ще є не зовсім зрозуміле словосполучення Proofing rendering intent я переклав як Надання наміру перевірки правопису, як ви гадаєте ?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Ще є не зовсім зрозуміле словосполучення Proofing rendering intent я переклав як Надання наміру перевірки правопису, як ви гадаєте ?
Це пристрій призначення проби (екран, принтер). Proofing там всюди «проба».
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній burunduk32

  • Новачок
  • *
  • дописів: 49
  • Карма: +0/-0
За добре діло взялися!
Як успіхи? Десь можливо переглянути останні версії, може чимось допоміг.
Часто використовую програму, і постійно навіює думки щодо перекладу :)

Koljan

  • Гість
Якщо чесно я ніяк не можу знайти яким чином відправити переклад до розробника, тому з оновленнями програма навряд буде локалізованою, а от щодо інших проектів то я вже пів-року й навіть більше активно працюю на Launcpad та Transifex, та ще на декількох проектах, вже досить багато програмного забезпечення мають мою локалізацію й мені принаймні здається що роблю я це досить непогано