Автор Гілка: Переклад Sweet Home 3D - програми для дизайну інтер'єрів  (Прочитано 9279 раз)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Днями завершив і опублікував переклад інтерфейсу та довідкової системи програми для дизайну інтер'єрів Sweet Home 3D.

Сайт програми: http://www.sweethome3d.com
Сторінка для звантаження мовної бібліотеки (тобто власне перекладу): http://www.sweethome3d.com/translations.jsp

Прошу зацікавлених переглянути, прокоментувати, допомогти вдосконалити.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Жила кімната -» Житлова кімната
Вибираня -> Вибирання
Змінит -> Змінити
Перила -> Поруччя
Розразунок -> Розрахунок
атоматично -> автоматично
будинка -> будинку
бідьший -> більший
біч-о-біч -> бік-у-бік
вибарних -> вибраних
вигліду -> вигляду
грунту -> ґрунту
можель -> модель
осатнню -> останню
перила -> поруччя
претягніть -> перетягніть

Дякую за виправлення.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
« Змінено: 2015-02-28 20:52:03 від Alex_P »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Виправлений переклад опубліковано: http://www.sweethome3d.com/translations.jsp

Koljan

  • Гість
Жила кімната -» Житлова кімната
http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9
і ще
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on

Все інше виправляю.

Я схиляюся що саме "житлова кімната" буде правильно, не дивлячись на те що написано за посиланнями, якось воно виглядає суржикоподібно там, російське "жилая" і за посиланнями "жила", здається зрозуміло звідки ноги ростуть, зрештою завдання тлумачного словника тлумачити слова але ніяк не правильне написання
« Змінено: 2015-03-02 20:37:04 від Koljan »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Тут є трохи більш прикладів:

http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on

Думаю, так:
жилищный - житловий (від житло)
жилой - жилий (від життя)

Бачу, що в старих словниках "жилой" частіше перекладали саме як "жилий", а в сучасних "жилий" і "житловий" - часткові синоніми.

Koljan

  • Гість
Бачу, що в старих словниках "жилой" частіше перекладали саме як "жилий", а в сучасних "жилий" і "житловий" - часткові синоніми.

Тоді є аргумент щодо розвитку мови, я стою на позиціях окремішності української мови, що зрештою так і є, тому якщо в старих словниках конкретне слово є показником окремішності то добре але якщо конкретне слово окреме вже у новому словнику то теж не погано  ;)

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
На жаль, не можу навести якихось аргументів на користь житлової кімнати і приміщення, окрім того, що цей термін вже є достатньо усталеним для документів.

Жила кімната можна зрозуміти як дієслово - жила була кімната.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Виявляється, що жилий і житловий навіть не синоніми, а пароніми. Гарно написано тут: http://mova.kreschatic.kiev.ua/140.htm

Цікаво, що у довгому ланцюжку іменників, з якими радять вживати слово "житловий" відсутнє слово "кімната".

Треба думати...


Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Ну от, гугл все знає.

З опису все стає зрозуміло, житлова кімната, як і житловий будинок - це ті, які призначені для житла.

Що заважає вам провести аналогію кімнати з будинком? Які у вас сумніви залишаються? Навіть чисто гіпотетично які ще види кімнат і будинків можна уявити?

Не включили кімнату, бо скоріше за все в цьому випадку це є повною аналогією приміщенні. Кімната це ж приміщення. А до прикладів намагаються включити не просто побільше слів, а такі, щоб охопили найбільше коло різноманітних варіянтів.
« Змінено: 2015-03-08 11:34:42 від vitre »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Які у вас сумніви залишаються?
Міркував і так, і сяк. Вже навіть сам собі знайшов якісь аргументи, що може бути й "житлова". Але щойно зазирнув у "цікавий" документ - чинний Житловий кодекс: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5464-10

Нехай, поки що, буде "жила кімната".
« Змінено: 2015-03-21 23:02:37 від Alex_P »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
А як же горниця?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
"Горниця" гарне слово, але, по-перше, з вужчим значенням ("Гарно прибрана кімната", отже, не кожна з жилих кімнат - горниця); по-друге, в словнику є ремарка "розмовне".

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Ні, це скоріше кімната для відпочинку. Хоча згоден, що розмовне. Ще на таке щойно натрапив.

Koljan

  • Гість
Виявляється, що жилий і житловий навіть не синоніми, а пароніми. Гарно написано тут: http://mova.kreschatic.kiev.ua/140.htm

Цікаво, що у довгому ланцюжку іменників, з якими радять вживати слово "житловий" відсутнє слово "кімната".

Треба думати...


Тоді "житло" є приміщення призначене для життя, а "жило" приміщення де живуть люди ?  ;D  Хоч погоджуюсь у деяких випадках напевне справді краще вживати "жилий", а не "житловий" втім повертаючись до початку теми маємо розуміти, що мова йде про конкретний термін у проґрамі призначеній для для дизайну інтер'єрів, тобто ви хочете сказати, що у тому приміщенні дизайн якого тільки проектується люди вже живуть ?  ;D