Автор Гілка: Деякі думки про роль LOU  (Прочитано 13449 раз)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Знаю, я можу здатись надокучливим, та все ж...
Мене, хоч, можливо, й занадто, турбують деякі проблеми, пов’язані з українською локалізацією моєї улюбленої системи. Отак розмірковуючи над цим, я дійшов до кількох думок, котрими хочу з вами поділитися.

1. Безсумнівно, все, що зроблено (а зроблено багато) в галузі української локалізації ВПЗ, кожен перекладений рядок — культурна і прикладна цінність та великий позитив для кожного з нас.
2. В загальному сенсі, українська локалізація відкритого ПЗ випереджає локалізацію закритого ПЗ як за якістю, так і за кількістю[citation need].
3. Проте, в українському суспільстві існують культурні, ментальні та мовні проблеми, що проектуються також і на переклади програм.
4. Це, насамперед, пов’язано із незгуртованістю українських локалізаторів, яка, з огляду на деякі обставини в нашому суспільстві і культурі, видається більш потрібною, ніж в це може бути в деяких інших національностей (поляки, росіяни, німці...)
5. На сьогодні відсутній ресурс, котрий би був місцем зустрічі для всіх (тобто більшості) локалізаторів ВПЗ. До того ж, існує мало ресурсів, де зроблено спробу вивести якісь стандарти якості перекладу, особливо його мовних аспектів. Крім LOU, мені вдалось натрапити лише на http://tools.assembla.com/firefox_ua, решта — сайти, що не стосуються ВПЗ, де, до того ж, нема чіткої бази з цього питання.

LOU все ж є досить вагомим ресурсом із цього питання. Разом з тим, далеко не весь його потенціал як ресурсу №1 для активних (проникливих, дієвих) україськомовних користувачів програм open-source запущено у дію. А саме користувачі найчастіше стають перекладачами ВПЗ[citation need].
Хоча ресурс дуже приваблює своєю структурою — нічого не «заступає» його змісту, нічого не нав’язується, потрібну інформацію можна легко знайти — така побудова є ідеальною для роботи із конкретними завданнями і їх вирішеннями; мені цікаво, як адміністратори LOU ставляться до того, щоб додати до цього елементи, що б зробили його також трохи більш дружнім до людей, що лише почали використовувати вільне програмне забезпечення, і в певний елегантний і ненав’язливий спосіб розставляв акценти щодо базових речей про open-source, а також про переклад вільних програм.

В цей спосіб ми могли б, насамперед, задекларувати, що саме LOU може запропонувати (та порекомендувати) перекладачу, тим самим запустивши процес загальної співпраці у цій сфері.

Є деякі речі, які виглядають для мене відносно чітко. Ось мої пропозиції:
  • Створити на нашій вікі повноцінний розділ про локалізацію. Зараз на головній сторінці DLOU є виведені декілька тематичних розділів, проте серед них немає локалізації.
  • Погрупувати рядок посилань на головній LOU за змістом, якого вони стосуються. Наприклад:
Що таке вільне програмне забезпечення? (на вікі) — Користувачам (на вікі) — Перекладачам (на вікі) — ФорумПро LOU
  • З цього випливає, що й головна сторінка вікі повинна була б бути приведена у відповідність цій структурі.
  • До цих тем, можливо, варто додати різні актуальні громадські теми, наприклад про петицію проти патентів на програмне забезпечення (якщо це для українців актуально) та про конференції, громадські акції (напр. конференція FOSS у Львові).

Ось... здається, наразі все:) Дякую, що потратили час це читати, сподіваюсь, мені вдалось донести до вас те, що я хотів.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #1 : 2011-01-24 10:34:20 »
У нас на вікі є адміністратор, треба його запитатись. Наразі він відсутній на форумі. Хоча ідея зробити сторінку перекладачів, де буде показано, хто й що перекладає було б цікаво — відразу видно, хто буде сприяти покращенню перекладу. ;)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #2 : 2011-01-24 14:25:40 »
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
2. Додати і дописати все завжди можна. Хто підтримуватиме у актуальному стані?
3. Стан між «щось перекладав», «щось перекладаю» і «щось маю намір перекласти» — річ доволі мінлива (можна спостерігати за гномівським Vertimus). Що саме слід зафіксувати на сторінці перекладачів? Чи не достатньо для цього вікна «Про програму»?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #3 : 2011-01-24 19:35:40 »
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
prapor ставив, от шпиняйте його  :)
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #4 : 2011-01-25 18:06:30 »
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
2. Додати і дописати все завжди можна. Хто підтримуватиме у актуальному стані?
3. Стан між «щось перекладав», «щось перекладаю» і «щось маю намір перекласти» — річ доволі мінлива (можна спостерігати за гномівським Vertimus). Що саме слід зафіксувати на сторінці перекладачів? Чи не достатньо для цього вікна «Про програму»?
Чесно кажучи, я не мав на увазі сторінку-звіт про діяльність перекладачів. Мені йдеться, насамперед, про корисну інформацію для перекладачів і тих, хто хоче ними стати. Тобто інформація, що повинна допомогти легше здійснювати якісні та грамотні переклади, особливо з мовної точки зору. Зрештою, все, що може знадобитись людині, яка починає перекладати ВПЗ. Налаштувати її позитивно у бік якісної роботи і відкритості до співпраці.

http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #5 : 2011-01-25 23:20:04 »
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
prapor ставив, от шпиняйте його  :)
Можливо, оновити MediaWiki до 1.16, і проблеми зникнуть? Там зараз 1.12.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #6 : 2011-02-02 10:52:51 »
Напевно, першим кроком до якось об'єднання зусиль локалізаторів було би скласти такий-сякий реєстр перекладів, який би включав:

назву пакету|версія|розробник/контактна інформація|стан перекладу (% і якісний)|\
перекладач/контактна інформація

щоб його самі перекладачі могли поповнювати. А поряд - усе що вказав Yury_Bulka і вже наявні статті та словничок. І все буде гаразд.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #7 : 2011-02-02 13:47:11 »
Напевно, першим кроком до якось об'єднання зусиль локалізаторів було би скласти такий-сякий реєстр перекладів, який би включав:

назву пакету|версія|розробник/контактна інформація|стан перекладу (% і якісний)|\
перекладач/контактна інформація

щоб його самі перекладачі могли поповнювати. А поряд - усе що вказав Yury_Bulka і вже наявні статті та словничок. І все буде гаразд.
1) Я не розумію призначення цього списку (кому треба, знайде автора у mo-файлі або на сторінці «Про програму», якщо програма має графічний інтерфейс).
2) Якщо оновлення списку не відбуватиметься автоматично, ймовірність підтримання його актуального стану близька до нуля.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #8 : 2011-02-02 18:42:12 »
1) Я не розумію призначення цього списку (кому треба, знайде автора у mo-файлі або на сторінці «Про програму», якщо програма має графічний інтерфейс).
2) Якщо оновлення списку не відбуватиметься автоматично, ймовірність підтримання його актуального стану близька до нуля.

А щоб звести вас усіх докупи (помірятись ... - жатрую). Статистика, збирання інформації воєдино. Коли бачиш стан справ вцілому (з орлиного польоту, а не пчолиного). Добре бачити хто над чим працює, які пакети вимагають долучення сил, які ні, а які - зовсім не перекладені.  Я не знаю всієї специфіки взаємодії локалізаторів ПЗ, але додумайте самі, яка могла бу бути з цього користь. Моє діло - запропонувати, ваше - відмовитись. Може залишу це в своєму довгому списку "туду". Цікаво би було скласти під це базу даних. Вже призабув MySQL, - чудова нагода пригадати.

Щодо другого пункту  ви маєтете рацію. Це легше би було робити в умовах архіву вихідних файлів усіх пакетів  якогось дистрибутиву. Просто проходишся по них find і grep, щоб зібрати всю потрібну інформацію. Надіюсь, що рядки "Переклав такий-то, Редагував такий-то" у вас усіх уніфіковано, чи кожний ліпить що йому заманеться?

О.Т:

Якось хотів розпочати гілку "Ідеї, які я хотів би втілити, якби мав більше вміння, часу, досвіду". Виявляється, оригінальний задум багатьох програм прийшов до їхніх розробників від когось іншого (з груп новин, IRC, якось примітивного сценарію оболонки). І автори чесно визнають це і віддають належне тим, кому ідея вперше стрельнула в голову. Цей допис ідеально би підійшов для такої гілки.


Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #9 : 2011-02-02 19:12:35 »
Щодо другого пункту  ви маєтете рацію. Це легше би було робити в умовах архіву вихідних файлів усіх пакетів  якогось дистрибутиву. Просто проходишся по них find і grep, щоб зібрати всю потрібну інформацію. Надіюсь, що рядки "Переклав такий-то, Редагував такий-то" у вас усіх уніфіковано, чи кожний ліпить що йому заманеться?
1) Ги-ги,  чи замислювалися ви колись про те, чи багато перекладачів лізуть шукати оте translator-credits чи Your names, щоб себе увічнити? Навіть якщо лізуть усі, як відрізнити того, хто змінив пару рядків, від того, хто виконав основний переклад?
2) Формат файлів TS (Scribus, Linguist, Designer, VirtualBox) взагалі подяк перекладачам не передбачає.
3) Якщо все виконувалося належним чином і заголовки файлів записано правильно, можна отримати картинку за заголовками за допомогою R. Щоб уникнути коментарів ущипливих модераторів, долучено картинку для GNOME 3 (некориговано, як є, виправлення можна зробити дуже просто).
« Змінено: 2011-02-02 19:22:01 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #10 : 2011-02-02 19:19:49 »
назву пакету|версія|розробник/контактна інформація|стан перекладу (% і якісний)|\
перекладач/контактна інформація
Гм. Цікава ідея, але я б запропонував зробити щось на штиб: назва|оф. сайт|контакт перекладача|посилання на сайт перекладу (статистика або сховище). Можна, також, звісно, зробити скрипт, який це все буде обробляти раз у день, але його треба написати. Зрештою, й на вікі повішати можна. Просто на LOU не так багато перекладачів, щоб їх під усе це підписати.  Словом, хочете — робіть. ;)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #11 : 2011-02-03 00:33:03 »
У нас вже була колись така штука, яка зберігала базу перекладів і вела рейтинг — po-tools. Але, нажаль, я там допустив прикру помилку — воно не підтримувало багатоваріантні переклади, тому я його закинував так як переписувати все з нуля мені було ліньки.

Я хотів реалізувати таку систему знову ( http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1295520088 ), але мене забакланили і бажання щось робити пропало. :-(
[Fedora Linux]

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #12 : 2011-02-03 01:09:05 »
У нас вже була колись така штука, яка зберігала базу перекладів і вела рейтинг — po-tools. Але, нажаль, я там допустив прикру помилку — воно не підтримувало багатоваріантні переклади, тому я його закинував так як переписувати все з нуля мені було ліньки.

Я хотів реалізувати таку систему знову ( http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1295520088 ), але мене забакланили і бажання щось робити пропало. :-(
А як ви ставитесь до тематичних розділів, зорієнтованих на категорію авдієнції на вікі та посилання на них з головної? Тобто щось, що б взагалі зробило інтродукцію ідеї open-source, а також щось, що б надавало відправні точки як для користувачів, так і для тих, хто хоче зробити якийсь свій внесок. Щось узагальнювальне і роз’яснювальне.
 [smiley=livelinux.gif]
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #13 : 2011-02-03 07:18:14 »
У нас вже була колись така штука, яка зберігала базу перекладів і вела рейтинг — po-tools. Але, нажаль, я там допустив прикру помилку — воно не підтримувало багатоваріантні переклади, тому я його закинував так як переписувати все з нуля мені було ліньки.

Я хотів реалізувати таку систему знову ( http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1295520088 ), але мене забакланили і бажання щось робити пропало. :-(
До слова, вже згадували про Transifex. Його цілком можна використати в цих цілях і він розвивається.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Деякі думки про роль LOU
« Відповідей #14 : 2011-02-03 20:01:29 »
А як ви ставитесь до тематичних розділів, зорієнтованих на категорію авдієнції на вікі та посилання на них з головної? Тобто щось, що б взагалі зробило інтродукцію ідеї open-source, а також щось, що б надавало відправні точки як для користувачів, так і для тих, хто хоче зробити якийсь свій внесок. Щось узагальнювальне і роз’яснювальне.
 [smiley=livelinux.gif]
Здається, я сплутав значення слова „авдієнція“ ::) мав на увазі публіку.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм