Автор Гілка: Переклади: як це робиться?  (Прочитано 6271 раз)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #15 : 2009-09-16 08:49:29 »
Постійне перевантаженість системи
Відповідальний перекладач: Іван Петрущак
Координатор перекладу: отець Іван Петрущак - просто о. треба писати
Після "String Freeze", зміни що впливають на переклади узгоджуються - кому перенести і додати
усі пакети
усіх пакетів GNOME
 http://translationproject.org/html/translators.html Free - крапку треба
імені автора, імені файлу

оце ніби все. не виправляв величезну кількість ком, бо вже є відчуття, що вичитування звітів на роботі зіпсувало ці мої вміння.

Чи є десь статистика перекладу ОО?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #16 : 2009-09-16 12:45:00 »
Постійне перевантаженість системи
Відповідальний перекладач: Іван Петрущак
Координатор перекладу: отець Іван Петрущак - просто о. треба писати
Після "String Freeze", зміни що впливають на переклади узгоджуються - кому перенести і додати
усі пакети
усіх пакетів GNOME
 http://translationproject.org/html/translators.html Free - крапку треба
імені автора, імені файлу

оце ніби все. не виправляв величезну кількість ком, бо вже є відчуття, що вичитування звітів на роботі зіпсувало ці мої вміння.

Чи є десь статистика перекладу ОО?
Повиправляю коми, де помічу. Ще раз дякую.

http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #17 : 2009-11-11 20:48:50 »
Продовження читайте тут.

На даний момент текст в цієї статті відсутній.  :(
Linux. The future is open.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #18 : 2009-11-11 21:41:48 »
На даний момент текст в цієї статті відсутній.  :(
Цей момент пройшов. Принаймні у мене працює.
« Змінено: 2009-11-11 21:42:26 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #19 : 2009-11-20 22:59:15 »
Ще б непогано додати такі статті, як: «Як ми говоримо» Бориса Антоненка-Давидовича; «Уроки державної мови» Бориса Рогози. Багато цікавого є в Олександра Пономарева, проте в інтернеті його статей не знайшов. Особисто користуюсь частенько. Дякую.
« Змінено: 2009-11-20 22:59:42 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #20 : 2009-11-20 23:01:12 »
Ще б непогано додати такі статті, як: «Як ми говоримо» Бориса Антоненка-Давидовича; «Уроки державної мови» Бориса Рогози. Багато цікавого є в Олександра Пономарева, проте в інтернеті його статей не знайшов. Особисто користуюсь частенько. Дякую.
Це ж вікі! Будь-хто може редагувати. Додайте, будь ласка.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #21 : 2010-05-19 11:58:32 »
Щодо таблиці порівняння в статті. Мені не зрозуміло, що мається на увазі під нечітким перекладом і в чому саме по цьому питанні відрізняється LoKalize від kbabel. Ще є одна відмінність, яка не відображена в таблиці. Kbabel дає можливість переглядати стан перекладу файла графічно у вигляді кругової діаграми, тобто достатньо бачити теку з файлами і вже зрозуміло, що потрібно перекладати, а що ні. Чи мають такі можливості й інші програми - не знаю.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #22 : 2010-05-19 13:19:59 »
Щодо таблиці порівняння в статті. Мені не зрозуміло, що мається на увазі під нечітким перекладом і в чому саме по цьому питанні відрізняється LoKalize від kbabel. Ще є одна відмінність, яка не відображена в таблиці. Kbabel дає можливість переглядати стан перекладу файла графічно у вигляді кругової діаграми, тобто достатньо бачити теку з файлами і вже зрозуміло, що потрібно перекладати, а що ні. Чи мають такі можливості й інші програми - не знаю.
Нечіткий переклад, це коли програма показує можливі варіанти перекладу з відсотковим значення збіжності з оригіналом та підсвічуванням слів-розбіжностей. Робити це KBabel, poEdit, gTranslator (до версії 1.9.11) не вміють.

За показ кругових діаграм відповідає KIO (разом з KBabel встановлюється відповідна бібліотека). Це KIO у KDE 4 пов’язано зі Strigi. Вмітиме Strigi — вмітиме Lokalize (здається для цього потрібно зовсім небагато коду, але ні у кого руки не доходять). У інших менеджерах файлів (не пов’язаних з KDE 3 Konqueror) діаграми не показуються. Оскільки менеджер каталогів KBabel фантастично повільний, всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #23 : 2010-05-19 14:23:32 »
всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.
Щось я не можу знайти менеджер каталогів Lokalize. Чи малося на увазі kbabel?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #24 : 2010-05-19 14:28:31 »
всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.
Щось я не можу знайти менеджер каталогів Lokalize. Чи малося на увазі kbabel?
Мабуть, не створив проекту. ;)

Викликається натисканням клавіші F4. Обробка каталогу перекладів KDE 4 у менеджері каталогів KBabel тривала близько 10 хвилин (я просто вмикав і займався чимось іншим, доки KBabel жував каталог). У Lokalize він обробляється десь секунд 20.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #25 : 2010-05-19 15:12:16 »
Мабуть, не створив проекту. ;)
Швидше за все. Але це вже вище моїх можливостей.

Відсутній bukvan.perov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #26 : 2010-06-09 14:41:21 »
Добридень, панове!

Професійно займаюся перекладами та трохи цікавлюся Лінуксом, тому хочу приділяти кілька годин на тиждень локалізації дистрибутивів. Але є кілька питань (прочитав усю гілку, але все одно поки що каша в голові).

1) До локалізації якого дистрибутива краще приєднатися? Особисто мені до вподоби Убунта, адже її добре підтримують засоби віртуалізації.

2) Чи є вже пам’ять у ТМХ або ТХТ? І чи є якісь затверджені та впорядковані глосарії?

Можу і вичитувати, чим займаюся останні 2 роки, проте перекладати подобається більше.

P.S. зауважу одразу, що на меті маю невеличкий піар одного з бюро перекладів, проте з іншого боку це гарантія сумлінної праці з мого боку ::)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #27 : 2010-06-09 14:52:17 »
Добридень, панове!

Професійно займаюся перекладами та трохи цікавлюся Лінуксом, тому хочу приділяти кілька годин на тиждень локалізації дистрибутивів. Але є кілька питань (прочитав усю гілку, але все одно поки що каша в голові).

1) До локалізації якого дистрибутива краще приєднатися? Особисто мені до вподоби Убунта, адже її добре підтримують засоби віртуалізації.
В Ubuntu немає спільноти перекладачів. Якщо ви хочете займатися Ubuntu, можливо, ви організуєте таку?
Цитата
2) Чи є вже пам’ять у ТМХ або ТХТ? І чи є якісь затверджені та впорядковані глосарії?
Пам’ять перекладів можна взяти з багатьох джерел. Затвердженої немає, оскільки немає кому затверджувати. Я веду свій глосарій KDE, MS у свій час створила власний глосарій, якого сама не дотримується. ;) У Вікіпедії мабуть би обурилися, але Вікіпедію перекладено суржиком. Такі справи.

Цитата
Можу і вичитувати, чим займаюся останні 2 роки, проте перекладати подобається більше.
Хороші перекладачі потрібні скрізь. Що вам подобається? Можу запропонувати проекти на будь-який смак з гарантією, що ваші переклади побачать світ у найпопулярніших проектах вільного програмного забезпечення, а не підуть до смітника під час чергового перетрусу на LP.

Цитата
P.S. зауважу одразу, що на меті маю невеличкий піар одного з бюро перекладів, проте з іншого боку це гарантія сумлінної праці з мого боку ::)

Ваша справа. За роботу, за яку ніхто не платив, тут ще ніхто нікому не докоряв.  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній bukvan.perov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #28 : 2010-06-09 14:58:21 »
Моя спеціалізація — інтернет-служби Windows Live, антивіруси та системи сховищ даних (це по роботі). Самотужки цікавився віртуалізацією.

Тому за поштовий клієнт чи програму для редагування зображень можу взятися з легкістю. Ви більше "в темі", тому пропонуйте найактуальніше для спільноти :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #29 : 2010-06-09 15:31:07 »
Моя спеціалізація — інтернет-служби Windows Live, антивіруси та системи сховищ даних (це по роботі). Самотужки цікавився віртуалізацією.

Тому за поштовий клієнт чи програму для редагування зображень можу взятися з легкістю. Ви більше "в темі", тому пропонуйте найактуальніше для спільноти :)
1) Найактуальнішим на сьогодні залишається питання з перекладом OO.o. Але ним не наважується зайнятися ніхто. Координатор GNOME занадто зайнятий зараз. Я не буде цим займатися, оскільки OO.o не користуюся. Роботи досить багато, але не так, щоб справа була непідйомна навіть для однієї людини. Головне бути майстром чекання. Я переклав всю довідку з KDE за рік і п’ять місяців.  ;)
2) Довідки з GIMP та Inkscape. Об’єм роботи (приблизно) у півтори рази менший. Велична слава і значні знання з обробки зображень гарантовано.  :D
3) NetBeans залишається дуже популярним середовищем розробки, сліди початкових спроб перекладу можна знайти на ubuntu.kiev.ua. Можете організувати команду і перекласти.
4) Оскільки я тут представляю команду зелених дракончиків  ;), є багато роботи з перекладами вікі та різних компонентів KDE.
5) Переклад довідки з GNOME. Максим обіцяв нас наздогнати, але... Gravity always wins...  ;D
6) Ubuntu Manual. Коротка розповідь для людей з обмеженими можливостями користувачів про те, як користуватися GNOME в Ubuntu та пов’язані з цим філософські питання. Буде страшенно перероблено для нової версії 10.10, з якої викинуть декілька програм. Доцільність завершення та можлива слава страшенно сумнівні.
7) MeeGo на цьому тижні переїжджає на transifex.net. Вступіть до команди і перекладайте. Nokia з Intel вас не забудуть, можливо...  ;) У 1.0 було включено набір з 16 основних мов. Всі інші послали до біса. Марджі вибачалася, Ог казав, що ненавидить це чути, але так воно і сталося. Добре, що я не встиг взяти у цьому участь.
8) Днів за 30 завершиться цикл 11.3 для openSUSE. Найкращий і найстабільніший дистрибутив, заснований на KDE, отримає новий випуск. Можете долучитися.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you