Постійне перевантаженість системиВідповідальний перекладач: Іван ПетрущакКоординатор перекладу: отець Іван Петрущак - просто о. треба писатиПісля "String Freeze", зміни що впливають на переклади узгоджуються - кому перенести і додатиусі пакетиусіх пакетів GNOME http://translationproject.org/html/translators.html Free - крапку требаімені автора, імені файлуоце ніби все. не виправляв величезну кількість ком, бо вже є відчуття, що вичитування звітів на роботі зіпсувало ці мої вміння.Чи є десь статистика перекладу ОО?
Продовження читайте тут.
На даний момент текст в цієї статті відсутній.
Ще б непогано додати такі статті, як: «Як ми говоримо» Бориса Антоненка-Давидовича; «Уроки державної мови» Бориса Рогози. Багато цікавого є в Олександра Пономарева, проте в інтернеті його статей не знайшов. Особисто користуюсь частенько. Дякую.
Щодо таблиці порівняння в статті. Мені не зрозуміло, що мається на увазі під нечітким перекладом і в чому саме по цьому питанні відрізняється LoKalize від kbabel. Ще є одна відмінність, яка не відображена в таблиці. Kbabel дає можливість переглядати стан перекладу файла графічно у вигляді кругової діаграми, тобто достатньо бачити теку з файлами і вже зрозуміло, що потрібно перекладати, а що ні. Чи мають такі можливості й інші програми - не знаю.
всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.
Цитата: yurchor від 2010-05-19 13:19:59всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.Щось я не можу знайти менеджер каталогів Lokalize. Чи малося на увазі kbabel?
Мабуть, не створив проекту.
Добридень, панове!Професійно займаюся перекладами та трохи цікавлюся Лінуксом, тому хочу приділяти кілька годин на тиждень локалізації дистрибутивів. Але є кілька питань (прочитав усю гілку, але все одно поки що каша в голові).1) До локалізації якого дистрибутива краще приєднатися? Особисто мені до вподоби Убунта, адже її добре підтримують засоби віртуалізації.
2) Чи є вже пам’ять у ТМХ або ТХТ? І чи є якісь затверджені та впорядковані глосарії?
Можу і вичитувати, чим займаюся останні 2 роки, проте перекладати подобається більше.
P.S. зауважу одразу, що на меті маю невеличкий піар одного з бюро перекладів, проте з іншого боку це гарантія сумлінної праці з мого боку
Моя спеціалізація — інтернет-служби Windows Live, антивіруси та системи сховищ даних (це по роботі). Самотужки цікавився віртуалізацією.Тому за поштовий клієнт чи програму для редагування зображень можу взятися з легкістю. Ви більше "в темі", тому пропонуйте найактуальніше для спільноти