5. Оскорбительные и личные сообщенияСообщения, содержащие нецензурные слова Сообщения, содержащие непосредственные оскорбления конкретных участников дискуссии или групп участников Сообщения, провоцирующие национальные и политические споры. Сообщения, неинтересные другим участникам обсуждения за исключением 2-3 человек, т.е. сугубо личная переписка, не содержащая полезной информации для других участников форума. Преднамеренное искажение слов, замена букв на похожие по написанию символы и буквы других языков. Преднамеренное нарушение правил русского языка. Пункт правил действует в случае, когда искаженные слова преобладают в сообщении. Пункт не распространяется на сообщения, целиком написанные в корректном "транслите".
www.linux.org.ua — сайт о локализации Linux
тут пихаті українці один одного обзивають «панами» і розмовляють на «ви»
iconv -f koi8u -t utf8 файл_перекладу.po>новий_файл.po
msgfmt -o назва_програми.mo файл_перекладу.po
msgid """<b>Ellipse</b>: %s - %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> ""to draw around the starting point"
msgid "_Symmetry"
msgstr "Си_метрія"
Крім того, зверніть увагу на конструкцію <<%s * %s>> (від неї мабуть плачуть всі носії мов з непрямим порядком слів). Якщо вам заманеться поміняти місцями першу %s з другою, нічого у вас не вийде.
If the word order in the above German translation would be correct onewould have to write "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"The routines in `msgfmt' know about this special notation.
ЦитатаКрім того, зверніть увагу на конструкцію <<%s * %s>> (від неї мабуть плачуть всі носії мов з непрямим порядком слів). Якщо вам заманеться поміняти місцями першу %s з другою, нічого у вас не вийде.ЦитатаIf the word order in the above German translation would be correct onewould have to write "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"The routines in `msgfmt' know about this special notation.
Change "%(amount)s" %(unit)s to "%(text)s" %(unit)s only _where the ingredient key is %(key)s
#: common/player.c:760msgid "?diplomatic_state:War"
msgid "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"msgid_plural "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"msgstr[0] "Ви захопили %s, здобич склала %d гривню!"msgstr[1] "Ви захопили %s, здобич склала %d гривні!"msgstr[2] "Ви захопили %s, здобич склала %d гривень!"
[Desktop Entry]Type=ApplicationExec=konversation -caption "%c" %iIcon=konversationX-DocPath=konversation/index.htmlGenericName=IRC ClientGenericName[be]=Кліент IRCGenericName[bg]=IRC клиентGenericName[cs]=IRC klientGenericName[da]=IRC-klientGenericName[de]=IRC-ProgrammGenericName[el]=Πελάτης IRCGenericName[es]=Cliente de IRCGenericName[et]=IRC klientGenericName[eu]=IRC bezeroaGenericName[fr]=Client IRCGenericName[ga]=Cliant IRCGenericName[gl]=Cliente de IRCGenericName[hne]=आईआरसी क्लायंटGenericName[it]=Client IRCGenericName[lt]=IRC klientasGenericName[nb]=IRC-klientGenericName[nds]=IRC-ClientGenericName[nl]=IRC-clientGenericName[pa]=IRC ਕਲਾਇਟGenericName[pt]=Cliente de IRCGenericName[pt_BR]=Cliente IRCGenericName[ro]=Client IRCGenericName[ru]=Клиент IRCGenericName[sv]=IRC-klientGenericName[tr]=IRC İstemcisiGenericName[uk]=Клієнт IRC
<span style='color: %1;'>[Who:%2] <b><u>Username</u></b>: %3, <b><u>Address</u></b>: %4, <b><u>Server</u></b>: %5, <b><u>Nick</u></b>: %6, <b><u>Flags</u></b>: %7, <b><u>Hops</u></b>: %8, <b><u>Real Name</u></b>: %9</span>
#: statusbar/StatusBar.cpp:339#, kde-formatmsgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"msgid "%1 track (%2)"msgid_plural "%1 tracks (%2)"
#: kilestdtools.cpp:171#, c-formatmsgid """_n: %n error\n""%n errors"msgstr """%n помилка\n""%n помилки\n""%n помилок"
#: kilestdtools.cpp:204#, kde-formatmsgid "1 error"msgid_plural "%1 errors"msgstr[0] "%1 помилка"msgstr[1] "%1 помилки"msgstr[2] "%1 помилок"
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!DOCTYPE TS><TS version="2.0" language="uk_UA"><context> <name>@default</name> <message> <source>File does not exist</source> <translation>Файла не існує</translation> </message> <message> <source>The file %1 could not be found. Please check this and try again.</source> <translation>Не вдалося знайти файл %1. Будь ласка, перевірте його наявність і спробуйте ще раз.</translation> </message></context></TS>
lrelease -removeidentical -compress файл.ts -qm файл.qm
Переклад → Перекладач → Координатор → СмітникСховище коду програми
Переклад → Перекладач → Рецензент → Підтверджувач → Координатор → Сховище коду програми → Нові рядки для перекладу → Перекладач...
html2po autoupdate.html >autoupdate.po
po2html -i autoupdate.po -t autoupdate.html -o autoupdate.html
We want everyone's work in Launchpad Translations to have a chance of making it into software that people use. That's why we insist that anyone opening a project in Launchpad for translation must either represent the upstream project or otherwise have permission from the project. We'd hate to see people make translations only for them not to stand a chance of being used in the project.
HOW TO CREATE NEW TRANSLATION FILES FOR DJVIEW.------------------------------------------------ Determine the language code for your language. Sometimes language codes have suffixes in capital letters for describing variants. But we always use lowercase. For instance, use 'zh_cn' or 'zh_tw' for the two variants of chinese. In the following explanation we assume 'de' for german.- Go to directory 'src' $ cd src- Add the following line into file 'djview.pro' TRANSLATIONS += djview_de.ts - Run the Qt program 'lupdate' $ lupdate djview.pro- A file named djview_de.ts must have been created. You must edit the translations using the Qt program 'linguist'. $ linguist djview_de.ts See the linguist documentation in the Qt documentation. Alternatively you can use 'kbabel' to edit the ts file.- Run the Qt program 'lrelease' $ lrelease djview.pro- You should have now a file named 'djview_de.qm'. To test your translations, type $ LANGUAGE=de ./djview- Once you are satisfied, send me your translation file 'djview_de.ts' by emailThanks.
цитата: "при найменшій помилці у імені автора, імені файлу"...Потрібна допомога у вичитуванні?
чи-то фрагментами текстуНе сказати, що все це зручно було перекладати.(GTranslator)не булооригінали рядків (msgid) повинні бути унікальні(ими) у(в) межах файлу(а)кнопка "Update", та діалогове вікно з назвою "Update" - без комианглійський оригінал однаковий контекст різний - тире або комавідобрадався Наприклад, може застосовувати(ся) для перекладу man-сторінокПісля перекладу файлу uk.poВідсутність «зайвих» файлів, що не є невід’ємною складовою дистрибутива. - що на якіДякую, виправив.далі буде...