Автор Гілка: Український словник у ванільному OpenOffice  (Прочитано 11494 раз)

Відсутній agb

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
Привіт усім!

Зараз у російської групі підтримки OpenOffice вирішується питання щодо включення словників перевірки орфографії у ванільні дистрибутиви, які випускаються Oracle (Тим, хто ще не знає, Oracle купила Sun).

У зв'язку з цим питання до громади:

Які словники ви хотіли б бачити водночас з українським?
« Змінено: 2010-08-14 13:13:47 від agb »

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3391
  • Карма: +0/-0
Гадаю, ця гілка краще почуватиметься в перекладацькій дошці, куди її і кладу.  :)
« Змінено: 2010-08-14 13:22:14 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній agb

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113874
тут голосування та обговорення виключно англійською мовою.

Додаткове питання ще у тому, що в Україні частина користувачів обере російській інтерфейс UI, а інша частина - український. Це не повинно впливати на те, які словники будуть наявні.

Наразі, що б ви хотіли бачити у українському OpenOffice? Щодо наявних словників (українська, російська, польська, може навіть румунська) та перекладів інтерфейсу (українська, російська, тощо).

Відсутній agb

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
Гадаю, ця гілка краще почуватиметься в перекладацькій дошці, куди її і кладу.  :)

Та не дуже ;-) Бо є бажання знати, що думають звичайні користувачі. Може лінк там залишити? Або дзеркало теми?

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3391
  • Карма: +0/-0
Лінк там залишається автоматично, а з приводу "звичайних користувачів" - так у нас на форумі немає класового розподілу на колгоспників, пролетарів, партійних та буржуїв. Тобто, будь хто може читати і писати у всіх гілках. "Перекладацькою" я цю дошку назвав, бо саме сюди типово пишуться питання про українізацію та переклади.
« Змінено: 2010-08-14 13:54:36 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3548
  • Карма: +0/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113874
тут голосування та обговорення виключно англійською мовою.

Додаткове питання ще у тому, що в Україні частина користувачів обере російській інтерфейс UI, а інша частина - український. Це не повинно впливати на те, які словники будуть наявні.

Наразі, що б ви хотіли бачити у українському OpenOffice? Щодо наявних словників (українська, російська, польська, може навіть румунська) та перекладів інтерфейсу (українська, російська, тощо).
Хотів би бачити добрий український переклад OO.o замість флейму у Bugzilla. Перекладете?  :)

Хотів би бачити файл автоматичного виправлення у основному пакунку.
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112723
Підтримаєте?  :P

В українському OO.o хотів би бачити український OO.o зі зручним звантаженням додаткових словників (втім, це не проблема і зараз). Тільки не буде ніякого українського OO.o, доки його не буде перекладено.
« Змінено: 2010-08-18 21:28:50 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній agb

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
Я скоро виложу сюди .po файли української локалі. Приєднуйтесь до перекладу)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3548
  • Карма: +0/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Я скоро виложу сюди .po файли української локалі. Приєднуйтесь до перекладу)
Не треба їх сюди «виложувати».

Перекладайте тут. Доки не буде 80%, ніяких українських збірок ви не побачите (винятки: Fedora, Ubuntu).
« Змінено: 2010-08-19 11:11:37 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній jz99

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Перекладайте тут. Доки не буде 80%, ніяких українських збірок ви не побачите (винятки: Fedora, Ubuntu).
А там хтось щось робить?
Якщо там зареєструватися, отримуєш можливість перекладати в режимі пропозицій. Цього достатньо? Але ж такий переклад нічого не змінює, має бути ще хтось, хто б ті пропозиції розглядав і схвалював. А чи не можна там отримати дозвіл на безпосередній переклад, а також займатися не лише неперекладеним, а й виправленням помилок (одна з таких помилок допомогла мені пересвідчитися, що українська локалізація OO.o справді родом звідси, але ж її виправити треба)?
Або тицніть, блск, носом туди, де можна знайти відповіді на ці питання (мануал сайта вже читав, там сказано, що дозволи дає lead... це хто і де його шукати?  ;) )

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3548
  • Карма: +0/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Ну, так пишіть координаторові GNOME: він неодноразово пропонував всім охочим стати рецензентами. Рецензуйте і виправляйте свої або чужі переклади. Ніякого шахрайства.  ;)

Шукати тут: http://l10n.gnome.org/teams/uk  (верхній рядок).

Мануали: http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F
« Змінено: 2010-09-09 00:14:52 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній jz99

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Ну, так пишіть координаторові GNOME: він неодноразово пропонував всім охочим стати рецензентами. Рецензуйте і виправляйте свої або чужі переклади. Ніякого шахрайства.  ;)

Шукати тут: http://l10n.gnome.org/teams/uk  (верхній рядок).

Мануали: http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F

Дякую, почитав, написав …

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Можливо відступ від теми, але підкажіть, як можна допомогти з "доперекладом" стандартної функціональності OpenOffice 3.2 рідною мовою, бо ріже очі напів (чверть, третину, п’яту частину) перекладений інтерфейс.
« Змінено: 2010-09-12 12:02:15 від oleksa »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3548
  • Карма: +0/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Можливо відступ від теми, але підкажіть, як можна допомогти з "доперекладом" стандартної функціональності OpenOffice 3.2 рідною мовою, бо ріже очі напів (чверть, третину, п’яту частину) перекладений інтерфейс.
http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F#OpenOffice.org
Особливістю Pootle, Transifex та Launchpad є часті падіння сервера.  :) Тому, якщо доступу до сайта немає, зачекайте. Ваш переклад після реєстрації має підтвердити координатор перекладу (координатори перекладу), тому важливого значення набуває пошук цього координатора.  ;)
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Можливо відступ від теми, але підкажіть, як можна допомогти з "доперекладом" стандартної функціональності OpenOffice 3.2 рідною мовою, бо ріже очі напів (чверть, третину, п’яту частину) перекладений інтерфейс.
http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F#OpenOffice.org
Особливістю Pootle, Transifex та Launchpad є часті падіння сервера.  :) Тому, якщо доступу до сайта немає, зачекайте. Ваш переклад після реєстрації має підтвердити координатор перекладу (координатори перекладу), тому важливого значення набуває пошук цього координатора.  ;)

Дякую, але отримав ось таку відповідь: 503 - Service Not Available

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3548
  • Карма: +0/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Можливо відступ від теми, але підкажіть, як можна допомогти з "доперекладом" стандартної функціональності OpenOffice 3.2 рідною мовою, бо ріже очі напів (чверть, третину, п’яту частину) перекладений інтерфейс.
http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F#OpenOffice.org
Особливістю Pootle, Transifex та Launchpad є часті падіння сервера.  :) Тому, якщо доступу до сайта немає, зачекайте. Ваш переклад після реєстрації має підтвердити координатор перекладу (координатори перекладу), тому важливого значення набуває пошук цього координатора.  ;)

Дякую, але отримав ось таку відповідь: 503 - Service Not Available
Про це я і казав. Зачекайте.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears