за умовчанням
завантажити
Не розумію українських перекладачів, котрі використовують українські аналоги до російської термінології, як ось:Цитата: propan від 2009-02-18 23:48:17за умовчаннямРусизм чистої води, справді незручно читати.Цитата: propan від 2009-02-18 23:48:17завантажитиA цей термін жахає, він універсальний для перекладу трьох різних за значенням термінів: download, upload, load? Бо всі три до контексту підходять. Поки що, я розумію, що мається на увазі в цьому контексті. але, наприклад, в англійській версії спитають «Upload or Download?», і переклад буде як «Завантажити чи Завантажити», — тут вже жоден не збагне.Щодо дистру, чим Mandriva гірша?
The requested URL /mintgre/LinMintGRE-1.03.iso was not found on this server.
2009-02-25 10:18:07ЦитатаThe requested URL /mintgre/LinMintGRE-1.03.iso was not found on this server.Гм %) Підніміть у себе трекер, а бо скористайтесь якимось на зразок цього, буде значно ефективніше. Це моя думка.Шановний пропане, чи не вважаєте Ви, що було б більш доцільним створювати подібні попередньо-налаштовані системи, базуючись на більш популярних (відомих) дистрибутивах? Адже я таке слово вперше чую, і мені знадобилося запитати у віки, аби зрозуміти, що воно засноване на кубунту, отже, теж є нащадком дебіан. Вибачте.
A цей термін жахає, він універсальний для перекладу трьох різних за значенням термінів: download, upload, load? Бо всі три до контексту підходять. Поки що, я розумію, що мається на увазі в цьому контексті. але, наприклад, в англійській версії спитають «Upload or Download?», і переклад буде як «Завантажити чи Завантажити», — тут вже жоден не збагне.
Стрибнути теж можна як догори, так і з вікна, і ніхто якось не плутає ці два зовсім різні стрибки. Guess why?
ЦитатаA цей термін жахає, він універсальний для перекладу трьох різних за значенням термінів: download, upload, load? Бо всі три до контексту підходять. Поки що, я розумію, що мається на увазі в цьому контексті. але, наприклад, в англійській версії спитають «Upload or Download?», і переклад буде як «Завантажити чи Завантажити», — тут вже жоден не збагне.уже на цю тему холіварили. завантажити — нормальне українське слово. нічога поганого в тому, що upload теж буде «завантажити», не бачу. Стрибнути теж можна як догори, так і з вікна, і ніхто якось не плутає ці два зовсім різні стрибки. Guess why? «Upload or Download?» перекладається як «Завантажити файл з серверу чи на сервер?», а поза тим такої конструкції у живих програмах не існує.
Так, Мінт - це сильно дороблена Убунту.Є інші пропозиції?
В ньому навіть джава і таке інше вже є...
Цитата: propan від 2009-02-25 12:41:49Так, Мінт - це сильно дороблена Убунту.Є інші пропозиції?Є! Зробіть попередньо налаштований слак чи генту. Бо самому, знаєте, якось незручно Питання - навіщо налаштовувати мінт, адже, наскільки я зрозумів з оглядів в мережі, це і без того найбільш попередньо налаштований дистрибутив з усіх лінуксів. В ньому навіть джава і таке інше вже є...