Опитування

Чому Ви не стали перекладачем програм для Linux?

це зайва робота
56 (12.3%)
не маю часу
117 (25.7%)
не знаю англійської
71 (15.6%)
не проти, але важко почати
160 (35.2%)
я перекладач!
51 (11.2%)

Проголосувало: 52

Автор Гілка: Чому Ви не стали перекладачем програм для Linux?  (Прочитано 19544 раз)

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Їсть нас отака цікавість. Якщо Ви хотіли б щось прокоментувати -- будь ласка!

Відсутній Yevgen

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 278
  • Карма: +0/-0
дуже складні інструкції з перекладу. я міг би наприклад перекладати, якби хтось надіслав просто шматок тексту для перекладу. створювати файли власноруч не вистачає сміливості поки що.

знов-таки є основна робота, але невеликими об'ємами допомогти можна.

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Який переклад мається на увазі? Дуже часто це po-файли, де й інструкцій ніяких немає. Відкриваєш такий файл програмою kbabel і перекладаєш собі.

Відсутній Yevgen

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 278
  • Карма: +0/-0
для початку треба второпати що воно за по-файли, а також а к-бабел. поки що в мене наприклад є інші задачі - наприклад, змусити свій лінукс працювати більш-менш, проте й на це нема часу через основну роботу.

але менше з тим. чи можна той-таки по-файл редагувати/перекладати наприклад в опен офісі? якщо так - можна спробувати..

Відсутній Misha

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 191
  • Карма: +0/-0
  • Насправді все не так, як у реальності
для початку треба второпати що воно за по-файли, а також а к-бабел. поки що в мене наприклад є інші задачі - наприклад, змусити свій лінукс працювати більш-менш, проте й на це нема часу через основну роботу.
KBabel - це програма, спеціально призначена для перекладання. Я думаю, вона є в кожному дистрибутиві (в Мандрейку 9.2 точно є). Користуватися нею дуже просто - запустив, відкрив файл, і бачиш два текстові поля. В першому неперекладений текст, друге порожнє (або з вже існуючим перекладом). В друге і вводиш переклад (або виправляєш попередній, якщо там щось не так). Далі тиснеш кнопку зі стрілкою на панелі інструментів для переходу до наступного повідомлення, перекладаєш його, і так далі.
Також для полегшення життя є ще декілька кнопок - перехід до наступного (чи попереднього) неперекладеного повідомлення, до fuzzy (нечітко перекладеного - якщо перекладач сумнівається у його вірності). Також є кнопка для вмикання/вимикання прапорця fuzzy (нечітко). Програма проста та інтуїтивно зрозуміла.
А, забув. Ще є перевірка орфографії.
але менше з тим. чи можна той-таки по-файл редагувати/перекладати наприклад в опен офісі? якщо так - можна спробувати..
А от ОпенОфісом краще не треба... замучишся.

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
для початку треба второпати що воно за по-файли

Po - це текстовий файл, що містить переклади для різних мов. Там все зрозуміло і у звичайному текстовому редакторі. Програма kbabel була розроблена спеціально для перекладання po-файлів, тому нею користуватися дуже зручно. Вона стандартно входить в пакунок kdesdk. На цьому сайті можна знайти посилання на часопис "Локаль", там є стаття Володимира Лісівки "Технологія локалізації", де можна трохи почитати про процес перекладання.

Відсутній Satan

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 141
  • Карма: +0/-0
  • C++ Guru
Закінчиться сесія - зроблю віртуальну мережу і спробую налаштувати сервер, потім продовжу навчання з програмування в цій ОС, ну а далі як вистачить часу то може і перекладу щось.

Доречі хотів прокоментувати, що дуже сподобався літературний переклад слова "skin" як "жупан", але я абсолютно незгоден коли мій принтер "друкаркою" називають lol :)
Ubuntu 8.04

Відсутній vitalis

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 112
  • Карма: +0/-0
  • Як воно?
Доречі хотів прокоментувати, що дуже сподобався літературний переклад слова "skin" як "жупан", але я абсолютно незгоден коли мій принтер "друкаркою" називають lol :)
Щодо "жупану" - цілком згоден. Я вперше побачив таке ще у перекладах ПЗ до Вінди (роки два тому). Мені спочатку стало якось ніяково, але тепер не вірю у наявність кращого варіанту :D

А щодо "друкарки", то я не згоден.

P.S. Мої думки не є приводом для обговорення ;)
«Чтиво» - е-бібліотека україномовної літератури на всі смаки
Домівка.net - національний портал

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
дуже складні інструкції з перекладу. я міг би наприклад перекладати, якби хтось надіслав просто шматок тексту для перекладу.

Привіт,

Є одна ідея для спільного проекту :)

Трохи преамбули: Я чудово розумію людей, для яких переклади інтерфейсів в такому вигляді, як вони зараз є, це трохи занадто. Не кожен візьметься прочитати навіть українською мовою, що воно таке, ці PO-файли і що з ними робити. Навіть, якщо я чудово розумію, що абсолютно нічого складного в них немає, але все-одно для людини, яка ніколи з цим не мала справи -- зависокий психологічний бар'єр.

po-tools і po-to-messages вже давно вичерпали свій потенціал, як інструменти для перекладачів. Пропонується наступний крок.

1. Мати базу неперекладених повідомлень.
2. Кожен бажаючий може в веб-переглядачі клацнути на лінк і отримати формочку з англійським текстом (якесь random-вибране повідомлення)
3. Перекладає, відсилає.
4. З цього (напів)автоматично збираються українські PO-файли.

Мабуть, це можна зробити на основі якоїсь БД, щоб мати історію перекладів і таке інше -- деталі можна обговорювати, якщо принципово погодитися це зробити.

Тоді відповідей "я перекладач", можливо побільшає :)

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Тут мабуть будуть проблемки з якістю перекладу. Якщо людине не в змозі розібратися з технікою роботи з po-файлами, а це направду не так важко з kbabel, то як вона розбереться з перекладом термінології? Я ще раз пропоную Володі викласти це опитування на основну сторінку, можливо тоді це питання буде більш активно обговорюватися і ми взнаємо причини неперекладання програм.

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Тут мабуть будуть проблемки з якістю перекладу.

Можна подумати, як затверджувати переклади. Якщо буде якесь ядро з уже більш-менш досвідчених перекладачів і які будуть переглядати переклади зроблені з вебу, і (скажімо) двоє-троє з них поставлять галочку, що вони той чи інший переклад затверджують, ці галочки будуть подавати переклад на пакування в PO-файл.

Треба ще враховувати, що далеко не у всіх є можливість встановити собі kbabel чи тим паче розібратись з роботою po-mode.el

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Ну Дмитре, твій оптимізм би та й в наші лави. А які проблеми з встановленням kbabel?

Відсутній Misha

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 191
  • Карма: +0/-0
  • Насправді все не так, як у реальності
sha
Ну Дмитре, твій оптимізм би та й в наші лави. А які проблеми з встановленням kbabel?
Не всі бажають мати на комп'ютері пів-КДЕ.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
А в "Сан-Ремо" (така львівська інтернет-кав'ярня) лінукса взагалі нема...

А перекладати хочеться...

Я на доксах (docs.linux.org.ua) можу спробувати зробити підсистемку. Можливо, згодом туди й переклад документації зможу прикрутити...
« Змінено: 2004-06-23 18:45:54 від JaFd »

dusoft

  • Гість
Дмитро каже реальні речі.. для мене наприклад розібратися що то за такі po-файли мабуть булоб не важко, але, я люблю підходити до всього основательно(як українською?), тобто я або краще повністю почну роздивлятися що там і як, або не краще взагалі не почну. А часу на те що б розбиратися в цій po-технології, нажаль немає. Як би на добу припадало 48 годин тоді булаб інша справа... я б з радістю почитав би що то таке.. А перекладати бажання є.

І про kbabel, я цілком згоден з Мішою. Може є якась альтернативна програма?(повинна бути).