Автор Гілка: Нові словники укр-рос-укр  (Прочитано 7235 раз)

Відсутній shaforostoff

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
  • kde
Я згенерував прості словники рос-укр та укр-рос (більш 60 тис «статей» у кожному). Доступні у форматі StarDict.
Ліцензія GPL (маю право обирати ліцензію бо користувався результатом роботи автоматичних перекладачів, а на росповсюдження результатів їх роботи обмежень немає)

Прошу надсилати доповнення та виправлення мені на shafff ет ukr.net

http://youonlylivetwice.info/dict.html
« Змінено: 2009-05-27 02:19:45 від shaforostoff »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #1 : 2009-05-27 15:04:22 »
Якщо можна, декілька питань:

1) Чим можна редагувати XML?
2) На біса у словнику повтори і переклади неправильних форм (аберация, аберрация, Абакумивна, абсолютнисть...)? Я не спеціаліст з цієї мови, але, здається, щось тут не те.
3) А чим, власне, можна допомогти? Надсилати латки до XML (XDXF)?
4) З чим пов’язано відсутність пакування файлів idx gzip?
5) Who is mr. Community? ;)

Дякую за відповіді.
« Змінено: 2009-05-27 15:05:43 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній shaforostoff

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
  • kde
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #2 : 2009-05-27 23:13:49 »
1) я користуюсь kate
2) слова «аберация» я не знайшов, «абсолютнисть» теж.
3) надсилати простим текстом у вільному форматі.
4) тим що так 7z пакує краще. кому треба — може локально скористатись dictzip
5) не зрозумів
« Змінено: 2009-05-27 23:14:04 від shaforostoff »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3822
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #3 : 2009-05-28 00:19:27 »
Наскільки воно краще від словників Валентина Соломко? http://slovnyk.org/fcgi-bin/dic.fcgi?hn=dwn&ul=uk-ua&il=&ol=en-us&iw=
[Fedora Linux]

Відсутній shaforostoff

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
  • kde
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #4 : 2009-05-28 00:27:10 »
http://slovnyk.org/fcgi-bin/dic.fcgi?hn=sel&iw=%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&translate=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8&il=ru-ru&ol=uk-ua&ul=uk-ua

цей словник «отношение» перекладає як «Бінарне відношення».

мій словник:Russian-Ukrainian Plain Dictionary
отношение


n.
відношення
ставлення
стосунок

ще перл: http://slovnyk.org/fcgi-bin/dic.fcgi?hn=sel&iw=%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C&translate=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8&il=ru-ru&ol=uk-ua&ul=uk-ua

якби мене влаштовувала якість slovnyk.org, я б не робив свого словнику.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #5 : 2009-05-28 01:11:27 »
Гаразд, підтримуючи пана Володимира спитаю, чим він кращий за цей словник?

Відсутній shaforostoff

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
  • kde
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #6 : 2009-05-28 02:16:26 »
дякую за посилання. додав до «Избранное» (вибачайте, я користуюся російскомовним інтерфейсом  :P ).

краще мабуть форматом: користуватися PDF не так зручно, крім того в тих словниках вочевидь немає сучасних неологізмів.

також я сподіваюсь що мої словники будуть додані у дистрибутиви.
« Змінено: 2009-05-28 02:17:05 від shaforostoff »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #7 : 2009-05-28 07:18:34 »

Також featuring «абстрактнисть» тощо. Можливо XDXF не збігається з компільованою версією? Що робити з такими «статтями»? Вбивати і надсилати латки з вбитими статтями вам?

4) Мабуть нечітко висловився. Чому сторінка російсько-українського і україно-російського словника англійською?
« Змінено: 2009-05-28 07:21:22 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #8 : 2009-05-28 10:03:57 »
І ще одне: наскільки мені відомо, теґи <k></k> призначено для створення перехресних посилань у словнику. Але мені так і не вдалося знайти цих перехресних посилань. Здається, використання цих теґів лише страшно збільшує покажчик. Прокоментуйте, будь ласка.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #9 : 2009-05-28 11:49:42 »
крім того в тих словниках вочевидь немає сучасних неологізмів.
Тобто русизмів? Можете ще користуватись цим і оцим перекладачем(на правах спаму), вони теж мають доволі непогану базу даних за сучасною тематикою.
також я сподіваюсь що мої словники будуть додані у дистрибутиви.
Невже Ви вірите, що в цьому є потреба? Звичайно це гарна ідея, але трохи того — подібна на винайдення велосипеда.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #10 : 2009-05-28 13:33:11 »
філіал ЛОРа? ну зробила людина словник, ну то й добре, кому це заважає?
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #11 : 2009-05-28 19:15:02 »
філіал ЛОРа? ну зробила людина словник, ну то й добре, кому це заважає?
Ну, чи нам не знати чого коштує час одного з ключових розробників KDE, але він сам це виклав. Можемо ми обговорити?  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #12 : 2009-05-28 21:04:38 »
дякую за посилання. додав до «Избранное» (вибачайте, я користуюся російскомовним інтерфейсом  :P ).

краще мабуть форматом: користуватися PDF не так зручно, крім того в тих словниках вочевидь немає сучасних неологізмів.
а яких неологізмів там бракує? :) (насправді, зараз там розвиваєтсья сучасний словник, що має доповнювати старі словники новими словами, тому, якщо щось відверто бракує пишіть, але найбільш запитані «неологізми» вже додаються)

друге питання: на чому базуються ці словники? бо словники поганої якості, особливо, якщо вони попадуть у дистрибутиви можуть принести більше шкоди ніж користі, тому дуже важливо вказувати джерела
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3822
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #13 : 2009-05-28 22:37:27 »
Я так розумію, що ліцензія словника не дозволяє злити дані в орфографічний словник?

http://code.google.com/p/spell-uk/wiki/aspell_uk
Цитата
Словники перевірки орфографії spell-uk розповсюджуються на умовах ліцензій GPL, LGPL або MPL 1.1.
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Нові словники укр-рос-укр
« Відповідей #14 : 2009-05-29 03:57:16 »
дякую за посилання. додав до «Избранное» (вибачайте, я користуюся російскомовним інтерфейсом  :P ).

краще мабуть форматом: користуватися PDF не так зручно, крім того в тих словниках вочевидь немає сучасних неологізмів.
друге питання: на чому базуються ці словники? бо словники поганої якості, особливо, якщо вони попадуть у дистрибутиви можуть принести більше шкоди ніж користі, тому дуже важливо вказувати джерела
ага, не дочитав тоді, тобто джерела: ulif.org.ua, ProlingOffice, Google translate service

першому довіряти можна, в другому можуть попадатися «мухи» плюс він базований, здається, на радянських словниках, третій просто кишить неточностями і русизмами :(
Fedora 35 (x86-64)