Автор Гілка: Переклади та глосарії - справа професіоналів  (Прочитано 11705 раз)

Відсутній Ash

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Шановне панство,

Почитав я деякі суперечки про переклади та глосарії, і дійшов такої думки - цим мають займатися професіонали, як і будь-якою іншою справою. Бо коли бачиш, як хтось бажає "приймати участь" в укладенні словника, у той словник мало віриться...

Чи є серед присутніх професійні лінгвісти? Із задоволенням поспілкувався би. Пишіть!

Ash



Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Я чогось завжди думав, що лінгвісти - то ті, що при перекладанні використовують Lingvo. Може Ви про мовників?

Відсутній Ash

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Я чогось завжди думав, що лінгвісти - то ті, що при перекладанні використовують Lingvo. Може Ви про мовників?

І що ж вам давало підстави так думати? Я, скажімо, завжди думав, що мовник - це вчитель мови у середній школі. Чи запозичення вже заборонили? Просвітіть темного, прошу пана: як тоді українською "гінеколог"?

А ще: "комп'ютер", "операційна система", "кілобайт"... Продовжувати?

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Ну не треба так, не збирався я Вас ображати. Я сподіваюся, Ви розумієте, коли є український відповідник, а коли немає? Можна ж писати всюди локальний, конект, софта і т.д., чи не так?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3807
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
І що ж вам давало підстави так думати? Я, скажімо, завжди думав, що мовник - це вчитель мови у середній школі.
А чому в _середній_ школі? :-/

Взагалі-то, Тарас мав на увазі напевно мовознавців. ;)

Цитата
Чи запозичення вже заборонили? Просвітіть темного, прошу пана: як тоді українською "гінеколог"?
Жіночій лікар (практично дослівний переклад). :-/

Цитата
А ще: "комп'ютер"
ПЕОМ

[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3807
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Шановне панство,

Почитав я деякі суперечки про переклади та глосарії, і дійшов такої думки - цим мають займатися професіонали, як і будь-якою іншою справою.

Ну то хай займаються своїми іншими справами.

А от Лінукс - студенти написали, студенти й перекладають. Ніби непогана система.

PS.
"Професіонал" - від слова "профіесія". А професія - це заняття, яким заробляють на життя. Якщо ви маєте гроші, то заплатіть будь ласка професіоналам - нехай дійсно щось перекладуть чи укладуть.
[Fedora Linux]

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Останнім часом мені доводиться часто користуюся словником, що розміщено на цьому сайті. Словник надзвичайно корисний, хоча і недосконалий. Хочу подати кілька пропозицій, які на мою думку можуть значно покращити якість словника:
  • Потрібна граматична категоризація слів та визначення правил словозміни. Це допоможе запобігти типовим помилкам, що трапляються при словозміні, зокрема неправильне вживання закінчень род. відм. однини для іменників чоловічого роду другої відміни, чергування голосних, випадання приголосних тощо. До певної міри ця інформація є, хоча лише для незначної кількості слів, і то неповна. Можна, зокрема, вказати, що слово - іменник, але неможна вказати рід. Для окремих слів, закінчення род. відм. одн. подано на одному рядку з перекладом і т.д.
  • Потрібне розрізнення окремих значень слова.
  • Потрібні приклади перекладів словосполучень та речень, що допоможе краще зрозуміти різні значення слова.
  • Певна чистка та стандартизація виразів. Нерідко одне слово чи словосполучення має кілька варіантів перекладу, при чому незавжди зрозуміло, чи є ці варіанти рівнозначними чи ні. При створенні термінологічного словника кількість допустимих тотожних варіантів перекладу повинна бути мінімальною.
  • Не є завжди зрозумілою і нотація стану: напр., існує стан, що позначається цифрою "4", але немає жодного пояснення, що воно таке, принаймні я то до того недошукався
« Змінено: 2004-09-06 18:33:51 від Kuzma »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Цитата
* Певна чистка та стандартизація виразів. Нерідко одне слово чи словосполучення має кілька варіантів перекладу, при чому незавжди зрозуміло, чи є ці варіанти рівнозначними чи ні. При
 створенні термінологічного словника кількість допустимих тотожних варіантів перекладу повинна бути мінімальною.

Ну, тут питання трішки спірне. В нас із термінологією самі знаєте що, а я зате знаю, до чого доводять суперечки про те, який же варіант єдино правильний. Що потрібно -- так це приклади доречного й недоречного вжитків кожного терміна, як і стисле пояснення, де воно може бути потрібним. У більшості випадків цього достатньо.


Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Ще одне -- мав нагоду зревідувати базу даних, тож можу сказати, що вона була зроблена, в принципі, як робочий інструмент, може, й своєрідний хак, з мінімумом можливостей. Як такий вона придатна. Але тепер аудиторія значно виросла, виросли й потреби. Будемо думати...

Між іншим, найновіший мловник у текстовому вигляді (сьогодні витягнув): у вигляді HTML, у вигляді text/plain, коли б кому було треба. Вважайте, вони мають по 430 кілобайтів приблизно, проте розкрутяться мегабайтів на 14 з гаком. Кодування -- KOI8-U.

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Ще одне -- мав нагоду зревідувати базу даних, тож можу сказати, що вона була зроблена, в принципі, як робочий інструмент, може, й своєрідний хак, з мінімумом можливостей. Як такий вона придатна. Але тепер аудиторія значно виросла, виросли й потреби. Будемо думати...
Ярославе,
чи можна якось опублікувати самі DDL бази. Треба подумати, як її трохи покращити. І якось знайти можливість для колективного доступу не тільки до слів, але й до розробки інструментарію.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Так, я згоден, що існує чимало проблем з визначенням "правильної" версії перекладу (годі пригадати хоча б дискусію з приводу Лінукс-Лінакс). Це, власне, і недивно, бо український словник комп. термінології ще перебуває у стані початкового формування. З часом одні вирази відфільтруються, інші приживуться. На жаль, така філософська настанова приносить мало втіхи тим, кому чітка термінологія потрібна вже зараз.
Щодо суперечок, то їх непогано було б вирішувати голосуванням (здається ця ідея вже обговорювалася колись на форумі).
Також згоден з Дмитром, що потрібен певний механізм для створення колективної роботи над словником. Добре було б, щоб будь-хто міг внести зміни до словника, але при цьому повинен бути і модератор, що зможе повністю контролювати запропоновані зміни.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Цитата
чи можна якось опублікувати самі DDL бази. Треба подумати, як її трохи покращити. І якось знайти можливість для колективного доступу не тільки до слів, але й до розробки інструментарію.

Бр-р-р, просвітіть лиш мене, темного, що таке DDL :) Потім, витяг я бази, користуючись лиш можливістю -- морального права шпортатись там на запис я не маю.

По-третє, трошки деталізуйте "колективний доступ до розробки інструментарію", до чого це має звестись технічно. Рахунок CVS, чи що там іще. Може, то непогано буде обговорити і в розсилці, а то не всі читають цей форум (Андрій Рисін, наприклад, шеф-кухар цього словника, не пам'ятаю, коли сюди з'являвся). Я не проти такого розподілу, бо в самого часу мало, в інших теж, але вкупі щось зробити можна.

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0

Бр-р-р, просвітіть лиш мене, темного, що таке DDL :) Потім, витяг я бази, користуючись лиш можливістю -- морального права шпортатись там на запис я не маю.

Hint: google "define: DDL" :)

Дає Data definition language. Тобто по суті це визначення структури бази даних. Або в SQL це буде щось типу:

create table word (
  bla-bla-bla varchar (20) uniq
  bla-bla-bla
  bla-bla-bla
)

і подібне... Не самі дані (слова) а те, як вони зберігаються. І можливо якщо є там всередині якісь функції (stored procedures, чи як вони інакше звуться в postrgres'і.

Цитата
По-третє, трошки деталізуйте "колективний доступ до розробки інструментарію", до чого це має звестись технічно. Рахунок CVS, чи що там іще. Може, то непогано буде обговорити і в розсилці, а то не всі читають цей форум (Андрій Рисін, наприклад, шеф-кухар цього словника, не пам'ятаю, коли сюди з'являвся). Я не проти такого розподілу, бо в самого часу мало, в інших теж, але вкупі щось зробити можна.

Якби я знав, що треба, то я б так і написав :) А так я спробував перекласти відповідальність за вибір на Ваші плечі. Хм... не вдалося?

Не знаю, мабуть, краще CVS важко щось придумати.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Ну чому? Вважайте, вдалось наполовину. Буду мізкувати, якщо вдасться цілком -- знову ж-таки, час і все таке (так до речі, натякаю, що в мене нема _свого_власного_ навіть ламаного 486, і весь кодинг-дебаг проходить на папері, а потім ув інтернет-кафешці, через що й повільно :-/ ) дозволить, то я спробую вдихнути життя в проект, але хочу бути певним, що то не мені одному потрібно. І що буде співпраця, а не лише вказування, що я роблю не так. Співпраця -- означає реорганізація наповнення, я не робот перемелювати звиш 43000 перекладних пар (а зробити це треба буде так чи інак, і переглянути. І руками й головою, а не автоматом).

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Ну, створити схему бази даних та написати до неї веб-інтерфейс - то діло не таке вже й хитре. Головне, визначичися, що саме потрібно. Слід зібрати всі пропозиції, визначити функціональні аспекти аплікації і т.д. Існуючі словники (slovnyk.org.ua та dict.linux.org.ua) недосконалі. У них є купа слів, але щоб та купа слів дійсно була корисною треба ще багато чого до неї додати (потрібно розрізнювати значення, вказувати граматичні категорії, подавати приклади).

Звичайно, утримання даних (в порядку) є найбільшою проблемою. Для однієї людини це забагато. Тому і добре було б відкрити вдосконалення словника для співпраці.

До речі, переглядяючи джерело, завантажене з вашого сайту, натрапив там на такі слова як "zodiac", "under", "judge", які на мою думку є досить загальними (принаймні я не знаю жодниго спеціального значення для цих слів) і тому повинні бути вилучені із термінологічного словника.