Я чогось завжди думав, що лінгвісти - то ті, що при перекладанні використовують Lingvo. Може Ви про мовників?
І що ж вам давало підстави так думати? Я, скажімо, завжди думав, що мовник - це вчитель мови у середній школі.
Чи запозичення вже заборонили? Просвітіть темного, прошу пана: як тоді українською "гінеколог"?
А ще: "комп'ютер"
Шановне панство,Почитав я деякі суперечки про переклади та глосарії, і дійшов такої думки - цим мають займатися професіонали, як і будь-якою іншою справою.
* Певна чистка та стандартизація виразів. Нерідко одне слово чи словосполучення має кілька варіантів перекладу, при чому незавжди зрозуміло, чи є ці варіанти рівнозначними чи ні. При створенні термінологічного словника кількість допустимих тотожних варіантів перекладу повинна бути мінімальною.
Ще одне -- мав нагоду зревідувати базу даних, тож можу сказати, що вона була зроблена, в принципі, як робочий інструмент, може, й своєрідний хак, з мінімумом можливостей. Як такий вона придатна. Але тепер аудиторія значно виросла, виросли й потреби. Будемо думати...
чи можна якось опублікувати самі DDL бази. Треба подумати, як її трохи покращити. І якось знайти можливість для колективного доступу не тільки до слів, але й до розробки інструментарію.
Бр-р-р, просвітіть лиш мене, темного, що таке DDL Потім, витяг я бази, користуючись лиш можливістю -- морального права шпортатись там на запис я не маю.
По-третє, трошки деталізуйте "колективний доступ до розробки інструментарію", до чого це має звестись технічно. Рахунок CVS, чи що там іще. Може, то непогано буде обговорити і в розсилці, а то не всі читають цей форум (Андрій Рисін, наприклад, шеф-кухар цього словника, не пам'ятаю, коли сюди з'являвся). Я не проти такого розподілу, бо в самого часу мало, в інших теж, але вкупі щось зробити можна.