Мітка напевно.
А як ви називаєте те, що нашкрябано олівчиком на касеті чи компакті?
Я ще закидаю перекладом XMMS, там "бирка", може, не ідеально, але хоч би якось... уніфіковано, чи як...
хм, хmms я не здогадався глянути. Відверто кажучи цей термін мені подобається менше ніж мітка (хоча може і даремно), але принаймі він уже застосовується стосовно мп3 файлів, то може і справді зупинюсь на ньому. Дякую, ше варіанти будуть?
В мене амарока нема Може, там і краще...
Але до чого я веду, бажано, щоб не було різних термінів у різних програмах, бо вони ніби все вірно, а дратує до неможливості -- звикнеш до одного, другого не впізнаєш...
ну тут питання не стільки в звичці скільки в намаганні все ж таки зробити хоч шось подібне на уніфікацію. Виникає дилема. :-/ Є два плеєри, в обох один і той же термін перекладено по різному. Якшо я використаю "бирка", iip має контраргументи, якшо залишуся з "міткою" модератор образиться.
тому пропоную:mark = мітка, to mark = мітити, ставити мітку
label = напис, етикетка, to label = надписувати, вішати/ліпити етикетку
tag = ярлик, бирка, to tag = вішати/прикріплювати ярлик/бирку