Автор Гілка: ID3 tag???  (Прочитано 16431 раз)

Відсутній sashko

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
  • забіг на хвилину
ID3 tag???
« : 2005-03-11 03:33:17 »
пошук по форумі нічого не видав, тому в першому наближенні будемо вважати шо це тут не проходило.
Зайнявся тут з товаришем перекладом інтерфейсу програмульки для пакетного редагування ID3 тегів в mp3 та ogg vorbis  файлах. Застряв на ключовому терміні "tag".
slovnyk.org.ua видає: личка, ярличок, бірка   та ше купу всякого, і я вже згоден на будь що, але не хотілося б винаходити колесо, краще шоб це було якось узгоджено з вже існуючою термінологією. Тому якшо хтось українізовував подібний софт, або принаймі знає про існування останнього, прохання відгукнутись.

В крайньому разі, пропонуйте ваші варіанти перекладу. Шо саме є найбільш українським терміном, але в той же час не ріже слух.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: ID3 tag???
« Відповідей #1 : 2005-03-11 12:52:29 »
Мітка напевно.

А як ви називаєте те, що нашкрябано олівчиком на касеті чи компакті? :-)
[Fedora Linux]

Тарас Бойчук

  • Гість
Re: ID3 tag???
« Відповідей #2 : 2005-03-11 13:31:24 »
Я з таким зустрічався при перекладі, здається, urpmi. В цьому випадку це фактично параметри команди. До речі, в англомовному мані по цій команду термін tag не використовується, замість нього - option (це по пам'яті). А в XML tag це дещо інше. Може, для перекладу підійде слово операнд, але мене зараз закидають цитатами з книжок.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: ID3 tag???
« Відповідей #3 : 2005-03-11 14:07:21 »
Я ще закидаю перекладом XMMS, там "бирка", може, не ідеально, але хоч би якось... уніфіковано, чи як...

Відсутній sashko

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
  • забіг на хвилину
Re: ID3 tag???
« Відповідей #4 : 2005-03-11 15:06:28 »
Цитата
Мітка напевно.
гаразд, один варіант вже є, тепер треба буде перевірити чи нема конфліктів у словосполученнях. На кшталт:
tag field,
ID3 tag v1/v2,
і тому подібне.

Цитата
А як ви називаєте те, що нашкрябано олівчиком на касеті чи компакті?
не знаю, касет в руках давно не тримав ;D, а стосовно компакт диску... напевно підписом, я ж його підписую шоб не переплутати. Хоча це може бути просто калька

Цитата
Я ще закидаю перекладом XMMS, там "бирка", може, не ідеально, але хоч би якось... уніфіковано, чи як...
хм, хmms я не здогадався глянути. Відверто кажучи цей термін мені подобається менше ніж мітка (хоча може і даремно), але принаймі він уже застосовується   стосовно мп3 файлів, то може і справді зупинюсь на ньому.

Дякую, ше варіанти будуть?

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: ID3 tag???
« Відповідей #5 : 2005-03-11 19:16:39 »
Я перекладаю tag як мітка. Кращим за цей переклад може бути лише тег, але це транслітерація, яка буде незрозуміла для простих користувачів, отже, тег не є найкращим. Залишається мітка.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: ID3 tag???
« Відповідей #6 : 2005-03-11 19:24:26 »
хм, хmms я не здогадався глянути. Відверто кажучи цей термін мені подобається менше ніж мітка (хоча може і даремно), але принаймі він уже застосовується   стосовно мп3 файлів, то може і справді зупинюсь на ньому.

Дякую, ше варіанти будуть?
Ще подивіться в amaroK, як там перекладено... Хоч, можливо, це не рахується, бо я його переклав :)
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: ID3 tag???
« Відповідей #7 : 2005-03-11 19:43:18 »
В мене амарока нема :-/ Може, там і краще... Але до чого я веду, бажано, щоб не було різних термінів у різних програмах, бо вони ніби все вірно, а дратує до неможливості -- звикнеш до одного, другого не впізнаєш...

Відсутній sashko

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
  • забіг на хвилину
Re: ID3 tag???
« Відповідей #8 : 2005-03-12 01:03:44 »
Цитата
В мене амарока нема Може, там і краще...
в мене теж нема, бо нема KDE :).
Цитата
Але до чого я веду, бажано, щоб не було різних термінів у різних програмах, бо вони ніби все вірно, а дратує до неможливості -- звикнеш до одного, другого не впізнаєш...
ну тут питання не стільки в звичці скільки в намаганні все ж таки зробити хоч шось подібне на уніфікацію.
 Виникає дилема.  :-/ Є два плеєри, в обох один і той же термін перекладено по різному. Якшо я використаю "бирка", iip має контраргументи, якшо залишуся з "міткою" модератор образиться. До речі Ярославе, xmms бува не ви перекладали?
Давайте голосувати чи шо?

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: ID3 tag???
« Відповідей #9 : 2005-03-12 03:34:58 »
ну тут питання не стільки в звичці скільки в намаганні все ж таки зробити хоч шось подібне на уніфікацію.
 Виникає дилема.  :-/ Є два плеєри, в обох один і той же термін перекладено по різному. Якшо я використаю "бирка", iip має контраргументи, якшо залишуся з "міткою" модератор образиться.
Не обов'язково мати KDE. Текст перекладу amaroK можна звантажити з http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/uk/kdeextragear-1/index.php

І я також за уніфікацію! Тому і займаюсь перекладом, щоб уніфікувати на свій лад (це жарт).
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: ID3 tag???
« Відповідей #10 : 2005-03-12 04:02:40 »
Ні, не я.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: ID3 tag???
« Відповідей #11 : 2005-06-22 05:43:44 »
ВТССУМ:
мітка:
1. Знак зроблений на чому-небудь
2. Дія за значенням "мітити"

так що більше підходить "етикетка" або "ярлик/ярличок"
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: ID3 tag???
« Відповідей #12 : 2005-06-22 05:52:22 »
... або "бирка"

насправді у (загальній) англійській та українській тут ідентично

"label" дуже близько до "tag" дуже близько до "mark"

ярлик = бирка = етикетка, "мітка" дещо більш загальне поняття від перших трьох


тому пропоную:
mark = мітка, to mark = мітити, ставити мітку
label = напис, етикетка, to label = надписувати, вішати/ліпити етикетку
tag = ярлик, бирка, to tag = вішати/прикріплювати ярлик/бирку

Fedora 35 (x86-64)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: ID3 tag???
« Відповідей #13 : 2005-06-22 06:20:22 »
тому пропоную:
mark = мітка, to mark = мітити, ставити мітку
Може, краще позначка і позначати
Цитата
label = напис, етикетка, to label = надписувати, вішати/ліпити етикетку
напис/надпис
Цитата
tag = ярлик, бирка, to tag = вішати/прикріплювати ярлик/бирку
Я досі перекладав tag як "мітка", але тепер бачу, що, мабуть, "ярлик" краще підходить.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: ID3 tag???
« Відповідей #14 : 2005-06-22 06:46:19 »
Як на мене, то ліпше "мітка". "Ярлик" - слово чуже, та й має досить специфічне історичне значення. Можливо також "бирка", що має такі значення:

1. паличка для господарчих підрахкнків
2. дощечка або бляшанка, що чіпляється до шиї худобі та до різних товарів