ну не знаю, я користуюсязавантажити - downloadдолучити, додати, завантажити (на) - upload
1. фактично для протилежних понять download та upload вживається одне слово "завантажити" (яке насправді відповідає третьому - "load"), і хоча вони споріднені для уникнення непорозумінь було б гарно мати кожному відповідник, особливо, якщо врахувати, що ці слова легко можуть з'являтися в одному тексті і навіть реченні...
подивився в DLOU:upload = завантажуватиdownload = звантажувати - краще вже "зтягнути" чи що[\quote]"стягнути" та "закинути" - як варіанти для розмовної мовиЦитата: noddeat від 2007-07-24 21:19:38ну тут всі непорозуміння вирішують прийменники. Врахуйте також, що upload i download - це той самий процес, так, коли ви їсте та вас їдять - теж той самий процес тільки не думаю, що Ви назвете обидва випадки обідом Цитата: noddeat від 2007-07-24 21:19:38тільки у першому випадку ви завантажуєте файли на віддалений комп'ютер, а в другому - завантажуєте на свій комп'ютер з віддаленого серверу.завантажити на = uploadзавантажити з = downloadтоді для для абстрактного процесу "uploading" буде "завантаження на" та для "downloading" - "завантаження з", а для прикметників буде відповідно "файл завантажений на" та "файл завантажений з", я вже не кажу про те щоб зрозуміти про що саме мова треба вчитатися (й не раз), але ж для прийменника потрібно таки вказати куда й звідки, а якщо місця в реченні немає то прийменник якось там, як загублений... Цитата: noddeat від 2007-07-24 21:19:38і навіть якщо в тексті поряд зустрічаються, нічого страшного - прийменники розрулять ситуацію. Зрештою, в англійській мові замість прийменників префікси працюють. тут Ви дещо переплутали, насправді навпаки - українська мова є більш синтетичною, а англійська - аналітичною, тобто, здебільшого, українським афіксам відповідають англійські прийменники та допоміжні слова...
ну тут всі непорозуміння вирішують прийменники. Врахуйте також, що upload i download - це той самий процес,
тільки у першому випадку ви завантажуєте файли на віддалений комп'ютер, а в другому - завантажуєте на свій комп'ютер з віддаленого серверу.завантажити на = uploadзавантажити з = download
і навіть якщо в тексті поряд зустрічаються, нічого страшного - прийменники розрулять ситуацію. Зрештою, в англійській мові замість прийменників префікси працюють.
Дивно, але мені воно здається цілком нормальним та звичним. Може я забагато читав україномовних художніх книжок :-/
КАЧАТИ, -аю, -аєш, недок., перех. ...4. Діставати, видобувати звідки-небудь газ, рідину й т. ін. (за допомогою помпи, насоса тощо). // Подавати газ, рідину куди-небудь (за допомогою помпи, насоса тощо).ВТССУМ
Слово "качати", звісно, багато хто назве русизмом (не обгрунтувавши логічно), але у даному випадку воно, на мою думку, є доволі успішним претендентом для вирішення проблеми:ЗАКАЧАТИ/СКАЧАТИ,Оскільки:ЦитатаКАЧАТИ, -аю, -аєш, недок., перех. ...4. Діставати, видобувати звідки-небудь газ, рідину й т. ін. (за допомогою помпи, насоса тощо). // Подавати газ, рідину куди-небудь (за допомогою помпи, насоса тощо).ВТССУМСин. ПОМПУВАТИ не входить у предметну область і логічно передбачає для виконання дії наявність суто механічного пристрою - ПОМПИ.
СКАЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., СКАЧАТИ, -аю, -аєш, док., перех. 1. Повертаючи, перевертаючи, надавати чому-небудь округлої, кулястої форми; ліплячи, робити що-небудь округлим. // Повертаючи, перевертаючи, надавати чому-небудь форми трубки; згортати в трубку. 2. Вирівнювати, вигладжувати качалкою та рублем що-небудь випране (полотно, білизну тощо). // Вирівнюючи, припліскуючи тісто качалкою, надавати йому певної форми.
оце вчора зайшов на вікі GPL викласти і бачу кнопку "Завантажити файл" і довго не міг зрозуміти чи це "Upload" чи "Download"...
Download - завантажитиUpload - вивантажити