Автор Гілка: Завантажити  (Прочитано 9489 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Завантажити
« : 2007-07-13 20:31:14 »
оце вчора зайшов на вікі GPL викласти і бачу кнопку "Завантажити файл" і довго не міг зрозуміти чи це "Upload" чи "Download"...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #1 : 2007-07-13 21:29:22 »
Рудимент якийсь. Лише не знаю, чи переклад, чи перекладач  :-/
 :)
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #2 : 2007-07-24 10:58:48 »
ну не знаю, я користуюся
завантажити - download
долучити, додати, завантажити (на) - upload

хоч може ви і праві


« Змінено: 2007-07-24 10:59:46 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #3 : 2007-07-24 16:06:47 »
ну не знаю, я користуюся
завантажити - download
долучити, додати, завантажити (на) - upload
в такому використанні є дві проблеми:
1. фактично для протилежних понять download та upload вживається одне слово "завантажити" (яке насправді відповідає третьому - "load"), і хоча вони споріднені для уникнення непорозумінь було б гарно мати кожному відповідник, особливо, якщо врахувати, що ці слова легко можуть з'являтися в одному тексті і навіть реченні...
2. "долучити" відповідає "attach" і вживається в термінології пошти, з ВТССУМ "Додавати, приєднувати кого-, що-небудь до когось, до чогось.", що в багатьох випадках не передає значення "upload", "додавати" взагалі є дуже широким поняттям, і хоч у деяких випадках його значення дещо підходить, в більшості інших воно не буде відбивати суті

ну й окрім того вживати для перекладу досить однозначного й чіткого терміну "upload" три різні українські слова не полегшує сприйняття перекладів
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #4 : 2007-07-24 21:19:38 »
подивився в DLOU:
upload = завантажувати
download  = звантажувати - краще вже "зтягнути" чи що
Цитата
1. фактично для протилежних понять download та upload вживається одне слово "завантажити" (яке насправді відповідає третьому - "load"), і хоча вони споріднені для уникнення непорозумінь було б гарно мати кожному відповідник, особливо, якщо врахувати, що ці слова легко можуть з'являтися в одному тексті і навіть реченні...

ну тут всі непорозуміння вирішують прийменники. Врахуйте також, що upload i download - це той самий процес, тільки у першому випадку ви завантажуєте файли на віддалений комп'ютер, а в другому - завантажуєте на свій комп'ютер з віддаленого серверу.

завантажити на = upload
завантажити з = download

і навіть якщо в тексті поряд зустрічаються, нічого страшного - прийменники розрулять ситуацію. Зрештою, в англійській мові замість прийменників префікси працюють.
« Змінено: 2007-07-24 21:21:10 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #5 : 2007-07-24 21:48:48 »
подивився в DLOU:
upload = завантажувати
download  = звантажувати - краще вже "зтягнути" чи що
[\quote]
"стягнути" та "закинути" - як варіанти для розмовної мови

ну тут всі непорозуміння вирішують прийменники. Врахуйте також, що upload i download - це той самий процес,
так, коли ви їсте та вас їдять - теж той самий процес тільки не думаю, що Ви назвете обидва випадки обідом ;D

тільки у першому випадку ви завантажуєте файли на віддалений комп'ютер, а в другому - завантажуєте на свій комп'ютер з віддаленого серверу.

завантажити на = upload
завантажити з = download
тоді для для абстрактного процесу "uploading" буде "завантаження на" та для "downloading" - "завантаження з", а для прикметників буде відповідно "файл завантажений на" та "файл завантажений з", я вже не кажу про те щоб зрозуміти про що саме мова треба вчитатися (й не раз), але ж для прийменника потрібно таки вказати куда й звідки, а якщо місця в реченні немає то прийменник якось там, як загублений...  :'(

і навіть якщо в тексті поряд зустрічаються, нічого страшного - прийменники розрулять ситуацію. Зрештою, в англійській мові замість прийменників префікси працюють.
тут Ви дещо переплутали, насправді навпаки - українська мова є більш синтетичною, а англійська - аналітичною, тобто, здебільшого, українським афіксам відповідають англійські прийменники та допоміжні слова...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній pioneer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 20
  • Карма: +0/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #6 : 2007-08-16 15:40:59 »
Як на мене, "звантажити" - це дуже неусталене слово. Я ... я не можу його вимовляти, воно справді ріже слух.
Tarkovski Serge

Praporshic

  • Гість
Re: Завантажити
« Відповідей #7 : 2007-08-16 19:31:00 »
Дивно, але мені воно здається цілком нормальним та звичним. Може я забагато читав україномовних художніх книжок  :-/

Відсутній tim

  • Новачок
  • *
  • дописів: 33
  • Карма: +0/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #8 : 2007-10-31 15:18:04 »
Дещо стосовно того чим бесіда завершилась стосовно Mozilla: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=390044

Зараз у dict.linux.org.ua стоять рекомендоване
upload: відвантажити
у перекладі Firefox використовується воно і завантажити для download.


Відсутній LsasS

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Завантажити
« Відповідей #9 : 2007-11-01 15:56:49 »
Дивно, але мені воно здається цілком нормальним та звичним. Може я забагато читав україномовних художніх книжок  :-/
Мені чомусь дуже мало зустрічалось українських літературних творів з ІТ тематикою.

Як бачимо, є проблема з найлогічнішим перекладом ЗАВАНТАЖИТИ. За антонімічною парадигмою підходить слово РОЗВАНТАЖИТИ, але воно має досить стійку семантику у інших предметних областях. Отже напрошується альтернатива.
Слово "качати", звісно, багато хто назве русизмом (не обгрунтувавши логічно), але у даному випадку воно, на мою думку, є доволі успішним претендентом для вирішення проблеми:
ЗАКАЧАТИ/СКАЧАТИ,
Оскільки:
Цитата
КАЧАТИ, -аю, -аєш, недок., перех.
...
4. Діставати, видобувати звідки-небудь газ, рідину й т. ін. (за допомогою помпи, насоса тощо). // Подавати газ, рідину куди-небудь (за допомогою помпи, насоса тощо).
ВТССУМ
Син. ПОМПУВАТИ не входить у предметну область і логічно передбачає для виконання дії наявність суто механічного пристрою - ПОМПИ.

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #10 : 2008-05-07 11:29:35 »
В мандріві вже давно звантажити

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Завантажити
« Відповідей #11 : 2008-05-07 17:47:13 »
Слово "качати", звісно, багато хто назве русизмом (не обгрунтувавши логічно), але у даному випадку воно, на мою думку, є доволі успішним претендентом для вирішення проблеми:
ЗАКАЧАТИ/СКАЧАТИ,
Оскільки:
Цитата
КАЧАТИ, -аю, -аєш, недок., перех.
...
4. Діставати, видобувати звідки-небудь газ, рідину й т. ін. (за допомогою помпи, насоса тощо). // Подавати газ, рідину куди-небудь (за допомогою помпи, насоса тощо).
ВТССУМ
Син. ПОМПУВАТИ не входить у предметну область і логічно передбачає для виконання дії наявність суто механічного пристрою - ПОМПИ.
Цікаво, що Ви наводите два слова скачати/закачати, але визначення даєте для третього :)
1. спробуйте подивитися у ВТССУМ «скачати»

Цитата
СКАЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., СКАЧАТИ, -аю, -аєш, док., перех. 1. Повертаючи, перевертаючи, надавати чому-небудь округлої, кулястої форми; ліплячи, робити що-небудь округлим. // Повертаючи, перевертаючи, надавати чому-небудь форми трубки; згортати в трубку. 2. Вирівнювати, вигладжувати качалкою та рублем що-небудь випране (полотно, білизну тощо). // Вирівнюючи, припліскуючи тісто качалкою, надавати йому певної форми.

2. Також, якщо ви подивитесь у Кримського, «скачати» взагалі немає, а «закачати» не має наведеного «помпового» значення

3. Навіть у ВТТСУМ (який рясніє русизмами) «помпові» значення «закачати» та «качати» є далеко не основними.

Тому «скачати файл» у мене, наприклад, асоціюється з «загорнути файл в tar»
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Завантажити
« Відповідей #12 : 2008-05-07 22:55:50 »
У нас на роботі виробився такий сленг: стягнути (download) і закинути (upload). Хоча завантажити/відвантажити розуміють всі.

[Fedora Linux]

Відсутній Веприк

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • Pythonic man
Re: Завантажити
« Відповідей #13 : 2008-05-31 17:50:30 »
оце вчора зайшов на вікі GPL викласти і бачу кнопку "Завантажити файл" і довго не міг зрозуміти чи це "Upload" чи "Download"...
Download - завантажити
Upload - вивантажити

P.S. IMHO.
Мої рефлексії на довкілля http://blog.sasnyk.name

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Завантажити
« Відповідей #14 : 2008-06-01 01:08:06 »
Download - завантажити
Upload - вивантажити
Download - звантажити
Upload - вивантажити
Load - завантажити
.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura