Автор Гілка: Допоможіть GNOME  (Прочитано 7695 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Допоможіть GNOME
« : 2009-02-28 22:48:47 »
З того, що видно тут з перекладом наступної версії GNOME складається не дуже приємна ситуація (з кожним новим випуском відсоток перекладеного падає). Може хтось допоможе?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #1 : 2009-03-01 21:51:51 »
Як на мене, набагато актуальнішим є офіційний переклад ОО.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #2 : 2009-03-02 17:41:30 »
а там є якісь норми? і на яких засадах туди приймають?

я маю на увазі, що я міг би у вільний час цим позайматися, але мій внесок буде скромним.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #3 : 2009-03-02 17:47:20 »
а там є якісь норми? і на яких засадах туди приймають?

я маю на увазі, що я міг би у вільний час цим позайматися, але мій внесок буде скромним.
Напишіть Максимові, повідомте, що ви бажаєте допомогти і вкажіть сферу своїх інтересів.
Звантажте po-файл, перекладіть його, відішліть Максимові. Але не баріться: наскільки я розумію, випуск 2.26 дуже, дуже скоро. Якщо бажаєте взяти участь на постійній основі, пройдіть певний випробувальний період, отримайте доступ до сховища SVN і робіть переклади, надсилаючи їх власноруч (поле команди перекладу зараз зовсім порожнє).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #4 : 2009-03-03 10:01:58 »
дякую, вже зареєструвався, спробую щось на вихідних. принаймні пакети з GNOME Desktop, де зовсім мало лишилося перекласти.

у мене питання: як робляться переклади до наступної версії, from scratch чи використовуються файли з попередньої? бо я заглянув в якийсь pot-файл, а там неперекладені такі речі як «Croatian», «Polish», «German»... тобто список мов. Я щось не вірю, що такого списку нема перекладеного в попередніх версіях або навіть в інших частинах ґнома.

ну і друге питання, який дистрибутив відносно стабільний має девелоперську версію Ґнома? Всліпу якось не хочеться перекладати.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній xlop

  • Новачок
  • *
  • дописів: 13
  • Карма: +0/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #5 : 2009-03-19 14:08:07 »
Люди, напишіть для чайників чи для баняків як де що тицяти !!!
Палаю бажанням поперекладати гнома, але незнаю як!
Бажано покроково, розписати, що для цього потрібно :o
Рабів до раю не пускають!

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #6 : 2009-03-19 14:33:34 »
Люди, напишіть для чайників чи для баняків як де що тицяти !!!
Палаю бажанням поперекладати гнома, але незнаю як!
Бажано покроково, розписати, що для цього потрібно :o
1) Завітайте на цю сторінку.
2) Повідомте координатора проекту про ваше бажання до перекласти (перекласти) частину, яку ще не перекладено.
3) Перекладіть цю частину.
4) Надішліть її координатору.
5) Якщо переклад буде якісним і спорідненим з іншими перекладами, я думаю, вам буде надано власний доступ до сховища і ви зможете працювати ще плідніше.

// Перекладач KDE.  ;)
« Змінено: 2009-03-19 14:34:04 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній xlop

  • Новачок
  • *
  • дописів: 13
  • Карма: +0/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #7 : 2009-03-19 14:39:32 »
Люди, напишіть для чайників чи для баняків як де що тицяти !!!
Палаю бажанням поперекладати гнома, але незнаю як!
Бажано покроково, розписати, що для цього потрібно :o
1) Завітайте на цю сторінку.
2) Повідомте координатора проекту про ваше бажання до перекласти (перекласти) частину, яку ще не перекладено.
3) Перекладіть цю частину.
4) Надішліть її координатору.
5) Якщо переклад буде якісним і спорідненим з іншими перекладами, я думаю, вам буде надано власний доступ до сховища і ви зможете працювати ще плідніше.

// Перекладач KDE.  ;)
як саме перекладати, що для цього потрібно, які програми?
« Змінено: 2009-03-19 14:40:41 від xlop »
Рабів до раю не пускають!

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #8 : 2009-03-19 14:58:01 »
як саме перекладати, що для цього потрібно, які програми?
1) Якщо у вас встановлено найновіший GNOME, ви можете обрати між gTranslator (встановіть разом з GNOME 2.26) і poEdit (остання працює і на Windows®). Якщо вас не хвилюють питання ворожості, то обидві ці програми дуже поступаються аналогам з KDE (KBabel і Lokalize). Хоча справжні гуру використовують gedit і vim (і навіть перекладають ними openbox  ;D). Вибачте за ліричний відступ.
2) Звантажте файл po (для вже початих перекладів) або файл шаблону перекладу pot (для непочатих перекладів). Відкрийте його у одній з перерахованих вище програм. Налаштуйте програму введенням ваших даних. Перекладіть файл, повідомлення за повідомленням.
3) Після завершення перекладу виконайте над файлом команду msgfmt -o назва_програми.mo ваш_файл.po
4) Отриманий mo-файл скопіюйте до /usr/share/locale/uk/LC_MESSGES. Ретельно все протестуйте з програмою, яку ви перекладали (наприклад, Brasero).
5) Виправте помилки. Після виправлення виконайте над файлом команду sed "s/[_&]//g"<ваш_файл.po| sed "s/’/'/g" | aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt Зазирніть до файла err.txt і виправте всі орфографічні помилки.
6) Надішліть файл Максимові.
« Змінено: 2009-03-19 15:56:28 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній xlop

  • Новачок
  • *
  • дописів: 13
  • Карма: +0/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #9 : 2009-03-21 08:42:40 »
А як щодо перекладу на сайті https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/uk
поясніть, це різні переклади, чим відрізняється один від іншого.
зрозуміло що якщо перекладати способом який ви описали то можна зразу ж перевірити семантику і побачити переклад і дії, а ще чимось відрізняється переклад прямо на сайті від перекладу з завантажуванням ро і мо ?
Рабів до раю не пускають!

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #10 : 2009-03-21 11:31:41 »
А як щодо перекладу на сайті https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/uk
поясніть, це різні переклади, чим відрізняється один від іншого.
зрозуміло що якщо перекладати способом який ви описали то можна зразу ж перевірити семантику і побачити переклад і дії, а ще чимось відрізняється переклад прямо на сайті від перекладу з завантажуванням ро і мо ?
1) Переклад на launchpad корисний лише для дистрибутивів, заснованих на Ubuntu. Все, що ви перекладете, ніколи не потрапить до основної гілки GNOME (хіба трапиться добра душа, яка порушить умови ліцензування цього перекладу (BSD) і викладе переклад на l10n.gnome.org під GPL/FDL), його буде просто викинуто, якщо розробники GNOME вирішать щось викинути (наприклад, libgnome). Все це не потрапить навіть у рідний Debian.
2) Переклад на launchpad може бути зіпсований будь-яким вандалом, який з недогляду або просто через нерозуміння може запхнути до вашого перекладу щось на зразок «Відмінити», «за умовканням», «XXX — прикольна програма для виконання відпадного заборнювання дисочків на писаку». Може трапитися сліпий професор з Туреччини, який перепише ваш переклад турецьким. І нічого ви з цим не вдієте. Я не видумую — все це вже траплялося.
3) Ви не зможете слідкувати за контекстом. Звідси переклади «Space — Космос» (для пробілу) тощо.
« Змінено: 2009-03-21 11:32:24 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #11 : 2009-03-21 17:47:43 »
у мене питання: як робляться переклади до наступної версії, from scratch чи використовуються файли з попередньої? бо я заглянув в якийсь pot-файл, а там неперекладені такі речі як «Croatian», «Polish», «German»... тобто список мов. Я щось не вірю, що такого списку нема перекладеного в попередніх версіях або навіть в інших частинах ґнома.

ну і друге питання, який дистрибутив відносно стабільний має девелоперську версію Ґнома? Всліпу якось не хочеться перекладати.
Теж цікаво як із цим.
Перекладач може взяти стару версію перекладу, і на її основі скопіювати переклад тієї частини програми, яка не змінилася. Але це тільки здогад, хотілось би знати як воно насправді робиться.
« Змінено: 2009-03-21 18:08:23 від vitre »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #12 : 2009-03-21 17:59:55 »
Теж цікаво як із цим.
Перекладач може взяти стару версію перекладу, і на її основі скопіювати переклад тієї частини програми, які не змінилися. Але це тільки здогад, хотілось би знати як воно насправді робиться.
Для цього призначено пам’ять перекладів: нацьковуєте програму на теку, де зберігаються попередні переклади. Програма аналізує переклади і створює базу даних. Потім натискаєте відповідну кнопочку (обираєте пункт меню) і все — готово, залишилося лише вичитати переклад. Це ще одна причина не використовувати Rosetta (Launchpad).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #13 : 2009-03-23 13:36:04 »
3) Ви не зможете слідкувати за контекстом. Звідси переклади «Space — Космос» (для пробілу) тощо.
А де можна слідкувати за контекстом?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Допоможіть GNOME
« Відповідей #14 : 2009-03-23 13:53:38 »
3) Ви не зможете слідкувати за контекстом. Звідси переклади «Space — Космос» (для пробілу) тощо.
А де можна слідкувати за контекстом?
Lokalize + KDE
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you