Автор Гілка: web-based subscription service  (Прочитано 8807 раз)

Відсутній oxana_n

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
web-based subscription service
« : 2009-04-03 15:18:24 »
Доброго дня!

Допоможіть, будь ласка, з перекладом:

Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service, який дозволяє уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.

Дякую

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: web-based subscription service
« Відповідей #1 : 2009-04-03 16:26:52 »
Інтернет-служба передплати (веб-служба передплати)

Як це не смішно, але translate.google.com рулить... ;)

Panda Managed Office Protection є веб-службою передплати, яка надає змогу уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній oxana_n

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: web-based subscription service
« Відповідей #2 : 2009-04-03 16:54:55 »
Не можу погодитись. Panda Managed Office Protection - є антивірусним сервісом, який не потребує додаткового встановлення обладнання, обслуговування тощо, тому що пропонується через інтернет і все необхідне обслуговування виконують служби, які цим займаються, а ти отримуєш безпеку. Дивно виходить: ...антивірус є інтернет-службою передплати..

Ось майже повне речення, можливо буде краще зрозуміло: Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service that removes the cost and management overheads of hardware...аnd other resources dedicated to antivirus for small businesses

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: web-based subscription service
« Відповідей #3 : 2009-04-03 18:10:29 »
Не можу погодитись. Panda Managed Office Protection - є антивірусним сервісом, який не потребує додаткового встановлення обладнання, обслуговування тощо, тому що пропонується через інтернет і все необхідне обслуговування виконують служби, які цим займаються, а ти отримуєш безпеку. Дивно виходить: ...антивірус є інтернет-службою передплати..

Ось майже повне речення, можливо буде краще зрозуміло: Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service that removes the cost and management overheads of hardware...аnd other resources dedicated to antivirus for small businesses
Кхм... Ну, добре, не відхилятимемося від теми гуглоперекладу:

http://translate.google.com/translate?hl=uk&sl=ru&u=http://www.viruslab.ru/products/detail.891.html&ei=QiXWSeP-G8iRsAaG7OSQDw&sa=X&oi=translate&resnum=3&ct=result&prev=/search%3Fq%3DPanda%2BManaged%2BOffice%2BProtection%26hl%3Duk%26client%3Dopera%26rls%3Duk%26hs%3D4El
« Змінено: 2009-04-03 18:11:52 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: web-based subscription service
« Відповідей #4 : 2009-04-04 00:54:45 »
Доброго дня!

Допоможіть, будь ласка, з перекладом:

Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service, який дозволяє уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.

Дякую

... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: web-based subscription service
« Відповідей #5 : 2009-04-04 00:55:23 »
Інтернет-служба передплати (веб-служба передплати)
Яка чудова україна-мова!
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: web-based subscription service
« Відповідей #6 : 2009-04-04 07:41:12 »
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
Цитата
ПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчого
І не кажіть, що гуглопереклад гірший за ваш. Всі слова, які він вжив, є у словнику. Те, що комусь не подобається слово «Інтернет», не означає, що його слід уникати за будь-яку ціну.  ;)
« Змінено: 2009-04-04 09:34:03 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: web-based subscription service
« Відповідей #7 : 2009-04-04 15:59:35 »
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
Цитата
ПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчого
І не кажіть, що гуглопереклад гірший за ваш. Всі слова, які він вжив, є у словнику. Те, що комусь не подобається слово «Інтернет», не означає, що його слід уникати за будь-яку ціну.  ;)

World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: web-based subscription service
« Відповідей #8 : 2009-04-04 16:10:36 »
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Це був запис з «Кодексу українського перекладача»?  ;)
Дозволю собі трохи покепкувати: «enter» перекладається як «входжу», а зовсім навіть не «вхожу».  ;)

Що ж тоді перекладається як «веб-служба» (як я вже казав, це слово є у академічному словнику)?

Оскільки мова йде про платний (і доволі неякісний продукт) доречним було б принаймні використання слова «передплата» замість слова «підписка», а так, переклад, який було наведено oxana_n, за сенсом повністю збігається з російським перекладом, який досить добре транслює google.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: web-based subscription service
« Відповідей #9 : 2009-04-04 17:38:48 »
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Це був запис з «Кодексу українського перекладача»?  ;)
Дозволю собі трохи покепкувати: «enter» перекладається як «входжу», а зовсім навіть не «вхожу».  ;)

Що ж тоді перекладається як «веб-служба» (як я вже казав, це слово є у академічному словнику)?
Дуже дивно, що такий явний суржик потрапив у академія-словник. :-/

Цитата
Оскільки мова йде про платний (і доволі неякісний продукт) доречним було б принаймні використання слова «передплата» замість слова «підписка», а так, переклад, який було наведено oxana_n, за сенсом повністю збігається з російським перекладом, який досить добре транслює google.

Я не знаю, чи там є передплата, післяплата, чи воно безплатне.
[Fedora Linux]

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: web-based subscription service
« Відповідей #10 : 2009-04-05 14:09:15 »
«інтернет» і «тенета» пишуться з малої літери в будь-якому разі.

щодо передплати не можу не погодитись із yurchor-ом.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній oxana_n

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: web-based subscription service
« Відповідей #11 : 2009-04-06 10:31:30 »
Дякую всім!:)

Надзвичайно порадували "Всесвітні Тенета". Хоча у переклад його вводити не буду, оскільки ми більше звикли до "Інтернет", але сподіваюсь у майбутньому технічні англ. терміни отримають український переклад. як у ісландському, наприклад слово із значенням: "комп'ютер" дослівно перекладається сполученням: "число" і "провидиця". А, якщо не помиляюсь, ракета далекого наведення взагалі "колісниця Одіна" ;)    

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: web-based subscription service
« Відповідей #12 : 2009-04-06 17:45:11 »
Дякую всім!:)

Надзвичайно порадували "Всесвітні Тенета". Хоча у переклад його вводити не буду, оскільки ми більше звикли до "Інтернет",
 

Отже ваш переклад для "World Wide Web" ми вже знаєм. А тепер, для загального розвитку, як ви перекладаєте слово "Internet"? [smiley=music.gif]


Дякую всім!:)
 але сподіваюсь у майбутньому технічні англ. терміни отримають український переклад. як у ісландському, наприклад слово із значенням: "комп'ютер" дослівно перекладається сполученням: "число" і "провидиця". А, якщо не помиляюсь, ракета далекого наведення взагалі "колісниця Одіна" ;)    

Електронна Обчислювальна Машина - ЕОМ - використовується вже майже 50-т років. Дослівний переклад "computer" - "обчислювач".

PS.
Не підкажете, як творці другого у світі комп’ютера називали своє творіння?
[Fedora Linux]

Відсутній oxana_n

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: web-based subscription service
« Відповідей #13 : 2009-04-07 13:20:14 »
 Не можу привласнювати ваші заслуги, геніальний переклад WWW був ваш. А Internet - інтернет або мережа. Нічого складного. :)

В укр. мові поширено вживається слово "комп'ютер" і, на жаль, його ніхто дослівно не перекладає. А я мала на увазі утворення нового слова суфіксом/префіксом чи сполученням слів у ісландській мові як наприклад наша "парасолька" (дослівний переклад ви знаєте). ;)

п.с.: який комп'ютер вважати другим? ;)

Відсутній cadca

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 955
  • Карма: +0/-0
  • free like beer
Re: web-based subscription service
« Відповідей #14 : 2009-04-07 13:46:59 »
Off topic replies have been moved to This Thread
Ubuntu 20.04/18.04; CentOS 7.x