Не можу погодитись. Panda Managed Office Protection - є антивірусним сервісом, який не потребує додаткового встановлення обладнання, обслуговування тощо, тому що пропонується через інтернет і все необхідне обслуговування виконують служби, які цим займаються, а ти отримуєш безпеку. Дивно виходить: ...антивірус є інтернет-службою передплати..Ось майже повне речення, можливо буде краще зрозуміло: Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service that removes the cost and management overheads of hardware...аnd other resources dedicated to antivirus for small businesses
Доброго дня!Допоможіть, будь ласка, з перекладом:Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service, який дозволяє уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.Дякую
Інтернет-служба передплати (веб-служба передплати)
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
ПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчого
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-04-04 00:54:45... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...ЦитатаПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчогоІ не кажіть, що гуглопереклад гірший за ваш. Всі слова, які він вжив, є у словнику. Те, що комусь не подобається слово «Інтернет», не означає, що його слід уникати за будь-яку ціну.
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-04-04 15:59:35World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".Це був запис з «Кодексу українського перекладача»? Дозволю собі трохи покепкувати: «enter» перекладається як «входжу», а зовсім навіть не «вхожу». Що ж тоді перекладається як «веб-служба» (як я вже казав, це слово є у академічному словнику)?
Оскільки мова йде про платний (і доволі неякісний продукт) доречним було б принаймні використання слова «передплата» замість слова «підписка», а так, переклад, який було наведено oxana_n, за сенсом повністю збігається з російським перекладом, який досить добре транслює google.
Дякую всім!:) Надзвичайно порадували "Всесвітні Тенета". Хоча у переклад його вводити не буду, оскільки ми більше звикли до "Інтернет",
Дякую всім!:) але сподіваюсь у майбутньому технічні англ. терміни отримають український переклад. як у ісландському, наприклад слово із значенням: "комп'ютер" дослівно перекладається сполученням: "число" і "провидиця". А, якщо не помиляюсь, ракета далекого наведення взагалі "колісниця Одіна"