Автор Гілка: Двигун?  (Прочитано 7706 раз)

Відсутній mux

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
Двигун?
« : 2009-07-09 19:28:03 »
На Розробці недавно підняли питання як правильно перекласти "engine" в контексті програмування.

Що шановна громада може сказати по цьому поводу?

Praporshic

  • Гість
Re: Двигун?
« Відповідей #1 : 2009-07-09 20:59:41 »
IMHO, краще використати «рушій»

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Двигун?
« Відповідей #2 : 2009-07-09 22:48:15 »
Таки рушій, оскільки він регулює рух програми, ядра тощо.
Двигун більш до механіки відноситься, наприклад, автомобільний.
Зі всілякими там двигунцями, двіжками тощо слід жорстко боротися.
« Змінено: 2009-07-09 22:48:31 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній mux

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
Re: Двигун?
« Відповідей #3 : 2009-07-10 10:47:06 »
:(
"Рушій" англійською AFAIK перекладається як "propeller". Хм.. це щось задалеко від оригінального розуміння "engine", яке також описує "серце" програми та базову логіку...

Можливо інші варіанти? Чи двигун це безпечна назва?

Відсутній Ptashechka

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
Re: Двигун?
« Відповідей #4 : 2009-07-10 12:57:22 »
Да ну! Нашо щось перекладати? Патріотизм - патріотизмом, але буде брєд, хто не знатиме перекладу. А так, позамовчуванню англійською - і всім всьо зрозуміло)))

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Двигун?
« Відповідей #5 : 2009-07-11 02:03:25 »
:(
"Рушій" англійською AFAIK перекладається як "propeller".
Рушій — це все, що може зрушувати і рухати, що володіє рушійною силою.

slovnyk.net:
РУШІЙ, -я, ч. 1. Пристрій для надання руху певному транспортному засобу, двигун, мотор. 2. перен. Сила, яка спонукає до чого-небудь, сприяє росту, розвиткові чогось. // Людина, яка рухає що-небудь, сприяє розвиткові чогось.

imho, "двигун" звучить механістично і не має потрібних асоціацій. Той же "рушій прогресу" не є "двигуном прогресу".

Да ну! Нашо щось перекладати? Патріотизм - патріотизмом, але буде брєд, хто не знатиме перекладу. А так, позамовчуванню англійською - і всім всьо зрозуміло)))
От то, — а перекладачі й не знають, що дурницями займаються. Їх би просвітити, бідолашних...

Відсутній jamapag

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 56
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo more than a penguin...
Re: Двигун?
« Відповідей #6 : 2009-07-13 23:43:31 »
Взагалі то. там за посиланням - "search engine", тому я однозначно за "пошуковий дигун", а не "пошуковий рушій".

Praporshic

  • Гість
Re: Двигун?
« Відповідей #7 : 2009-07-14 00:05:08 »
Взагалі то. там за посиланням - "search engine", тому я однозначно за "пошуковий дигун", а не "пошуковий рушій".
Вочевидь дається взнаки частина освіти інженера-механіка, отримана мною кілька років тому, через що я зовсім не можу сприймати слово "двигун" у контексті відмінному від частини механізму.
« Змінено: 2009-07-14 16:24:25 від Praporshic »

Відсутній mux

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
Re: Двигун?
« Відповідей #8 : 2009-07-14 15:20:53 »
Тобто таки думки сходяться до "двигун" ?

Praporshic

  • Гість
Re: Двигун?
« Відповідей #9 : 2009-07-14 16:55:08 »
Тобто таки думки сходяться до "двигун" ?
У «translaters» - так, «interpriters» - ні.
« Змінено: 2009-07-14 16:55:20 від Praporshic »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Двигун?
« Відповідей #10 : 2009-07-14 18:55:06 »
Взагалі то. там за посиланням - "search engine", тому я однозначно за "пошуковий двигун", а не "пошуковий рушій".

А я перекладаю "search engine" як "пошукова система". :-/
[Fedora Linux]

Відсутній StarWolf

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 109
  • Карма: +0/-0
  • Олхімік
Re: Двигун?
« Відповідей #11 : 2009-07-14 19:44:37 »
Взагалі то. там за посиланням - "search engine", тому я однозначно за "пошуковий двигун", а не "пошуковий рушій".

А я перекладаю "search engine" як "пошукова система". :-/
+1
До того ж мені здається, що не потрібно так міцно прив'язуватись до "двигуна=двигунця-рушія". Переклад має відповідати ситуації, як от з пошуковою системою.
[Arch Linux] [Awesome WM]

Відсутній mux

  • Новачок
  • *
  • дописів: 11
  • Карма: +0/-0
Re: Двигун?
« Відповідей #12 : 2009-07-15 16:44:51 »
Подякував всім за відповіді!
search engine = пошукова система - найбільш влучніший переклад

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Двигун?
« Відповідей #13 : 2009-07-21 16:28:19 »
:(
"Рушій" англійською AFAIK перекладається як "propeller".
Ви у словник загляньте.
Run, program, run©GCC

Відсутній Moses

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 156
  • Карма: +0/-0
  • Наша рросповідь...
Re: Двигун?
« Відповідей #14 : 2009-07-27 11:21:41 »
search engine — пошукова машина
engine (якоїсь програми) — рушій