"Рушій" англійською AFAIK перекладається як "propeller".
Да ну! Нашо щось перекладати? Патріотизм - патріотизмом, але буде брєд, хто не знатиме перекладу. А так, позамовчуванню англійською - і всім всьо зрозуміло)))
Взагалі то. там за посиланням - "search engine", тому я однозначно за "пошуковий дигун", а не "пошуковий рушій".
Тобто таки думки сходяться до "двигун" ?
Взагалі то. там за посиланням - "search engine", тому я однозначно за "пошуковий двигун", а не "пошуковий рушій".
Цитата: jamapag від 2009-07-13 23:43:31Взагалі то. там за посиланням - "search engine", тому я однозначно за "пошуковий двигун", а не "пошуковий рушій".А я перекладаю "search engine" як "пошукова система". :-/