Автор Гілка: Re: Випущено Skrooge 0.5.0  (Прочитано 15459 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #15 : 2009-09-08 14:26:41 »
Давайте спробуємо доперекласти довідку OOo. Мені потрібен десь місяць, щоб остаточно завершити переклад KDE. До цього моменту всі бажаючі можуть спробувати, що таке є сервер потокового перекладу (коли вже так бажаєте). Якщо потрібен контроль, зокрема послуги з підтвердження, я можу приділити трошки часу (якщо Максим дозволить).

Доки не буде команди, немає сенсу робити власні сервери. Десь так.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #16 : 2009-09-08 16:56:01 »
Якби воно нормально збиралося я б питання не задавав....
На жаль, немає такого, можливо, ця інструкція допоможе: http://docs.transifex.org/intro/install.html#intro-install
Цей проект підтримує Red Hat, тому на Fedora пакети є, за задумом, має бути і у вас.
Якщо новий сайт, чи що ви хочете зробити, додасть кількості перекладачів рецензентів, то я тільки за,
хоча звичайно, я б хотів тримати руку на пульсі того, що заноситься у переклад небайдужих мені проектів, це GNOME, Fedora, ТP та OO,
бо мені доводилось бачити перли з перекладів убунти, які як я розумію ніхто не контролює.
Ви ж залишаєтесь координатором власного проекту, це передбачено, у цьому немає жодних проблем.
Давайте спробуємо доперекласти довідку OOo.
Я таки приєднаюсь, зараз стало більше вільного часу для подібних справ. Буду чекати вказівок.
Run, program, run©GCC

Praporshic

  • Гість
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #17 : 2009-09-08 17:37:32 »
Якби воно нормально збиралося я б питання не задавав....
На жаль, немає такого, можливо, ця інструкція допоможе: http://docs.transifex.org/intro/install.html#intro-install
Цей проект підтримує Red Hat, тому на Fedora пакети є, за задумом, має бути і у вас.
Дивився я на ту доку. У мене на сервері CentOS, пакунки є але стара версія. Той, що під федору нормально не зібрався. Повернуся з FOSS-Sea - зроблю.

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #18 : 2009-09-09 13:06:46 »
Ви ж залишаєтесь координатором власного проекту, це передбачено, у цьому немає жодних проблем.
Тоді я обома ногами за. Що бракує, так це трошки маркетингу, сторінки на якій було б просто і доступно написати з чого почати, які є інструменти, як ними користуватися, де брати файли, куди їх дівати після перекладу та т.і. Неодноразово думав таке собі докладне HOWTO для новачків зробити, але так і не зробив. Та й взагалі, коли відчуваєш, що є команда, то й натхнення з'являється, а як сам довбешся, той руки опускаються

Цитата
Давайте спробуємо доперекласти довідку OOo.
Я таки приєднаюсь, зараз стало більше вільного часу для подібних справ. Буду чекати вказівок.
22 вересня дедлайн перекладів у Федорі, спробую причесати до цієї дати, а потім можна до ОО братись.
Якщо хтось допоможе з федорою - надсилайте, занесу у трансіфекс.

З ОО все просто, якщо Ви вже знайомі з технікою, реєструєтесь на http://pootle.sunvirtuallab.com/ потім я додам прав і
звідти можна буде отримати PO-файли, перекладені файли краще надсилайте мені, їх треба обережно додавати, бо одного разу занесли некоректний файл, ціла гілка перекладу виявилась недоступною, довелось звертатись до координатора проекту. Та є ще онлайн переклад, але НМД це годиться для серйозної роботи

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #19 : 2009-09-09 13:40:24 »
Юрій, чому ви вважаєте що попередня спроба перекласти ОО завершилась невдало? Третя версія у лінуксі (принаймні у федорі) з українським перекладом, Просто мені і Катерині забракло наполегливості добити довідку, а без принаймні 80% перекладеної довідки, офіційних збірок українського офісу сан чи тепер уже оракл робити не буде. Ви раніше казали що для Вас це не пріоритетний проект, це вже не так? Давайте перекладемо довідку!
Мене турбує, коли все не на 100%.  ;) Мене це просто бісить!  :'( Коли вже кінцевої мети не було досягнуто (вибачте, що я вас кинув), для мене це невдача... У Mandriva пакунка з перекладом немає, це для мене просто катастрофа.

Вибачте, що я тоді все покинув. Я просто відчув, що я не потягну все разом з цим. Це був мій пріоритет. Зараз, коли з 1072000 слів залишилося 18000 (десь два-три тижні і нічого не залишиться), я просто не можу це покинути. Тільки-но закінчу, я обов’язково вам допоможу. Зачекайте трошечки, у тому OOo і чвертини немає того, що було перекладено за цей рік. Ну, і Mandriva 2010 на носі, я теж не можу це покинути просто так. Зачекайте трошки, а? :'(
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #20 : 2009-09-09 14:30:42 »
У Mandriva пакунка з перекладом немає, це для мене просто катастрофа.
Може просто багу у багзілі завести?
Бо у тарболі переклад є, я свого часу завів
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=452777

Цитата
Вибачте, що я тоді все покинув. Я просто відчув, що я не потягну все разом з цим. Це був мій пріоритет. Зараз, коли з 1072000 слів залишилося 18000 (десь два-три тижні і нічого не залишиться), я просто не можу це покинути. Тільки-но закінчу, я обов’язково вам допоможу. Зачекайте трошечки, у тому OOo і чвертини немає того, що було перекладено за цей рік. Ну, і Mandriva 2010 на носі, я теж не можу це покинути просто так. Зачекайте трошки, а? :'(
Ну не знаю, я вважаю, що першу фазу ми пройшли вдало. Другу - затягнули.
Навіщо чекати? Якщо ми почнем раніше, образитесь? :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #21 : 2009-09-09 14:37:12 »
Ну не знаю, я вважаю, що першу фазу ми пройшли вдало. Другу - затягнули.
Навіщо чекати? Якщо ми почнем раніше, образитесь? :)
Комплекс відмінника.  ;)

Гаразд, це я так просто сказав, оскільки не зможу взяти участь найближчими тижнями.[smiley=winked.gif]
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #22 : 2009-09-09 18:21:18 »
Неодноразово думав таке собі докладне HOWTO для новачків зробити, але так і не зробив. Та й взагалі, коли відчуваєш, що є команда, то й натхнення з'являється, а як сам довбешся, той руки опускаються
Повністю підтримую, коли я намагався почати займатись перекладами, то для мене це було темною справою, зараз ситуація не менш темна, оскільки в інтернеті немає якісного матеріалу з ряду «як почати власний переклад».
Якщо хтось допоможе з федорою - надсилайте, занесу у трансіфекс.
Які саме файли можна брати і звідки саме? Щоб заброньовані файли не перекладати.
З ОО все просто, якщо Ви вже знайомі з технікою, реєструєтесь на http://pootle.sunvirtuallab.com/ потім я додам прав і звідти можна буде отримати PO-файли, перекладені файли краще надсилайте мені, їх треба обережно додавати, бо одного разу занесли некоректний файл, ціла гілка перекладу виявилась недоступною, довелось звертатись до координатора проекту.
Мені здається чи зараз аналогічна ситуація, бо сайт у мене не може відкрити вузол.
Та є ще онлайн переклад, але НМД це годиться для серйозної роботи
Чому?
Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #23 : 2009-09-09 19:21:25 »
Які саме файли можна брати і звідки саме? Щоб заброньовані файли не перекладати.
На заблокованих замочок. Можна перекладати все, що попало. Можна почати з довідника «Як перекладати Fedora».
З ОО все просто, якщо Ви вже знайомі з технікою, реєструєтесь на http://pootle.sunvirtuallab.com/ потім я додам прав і звідти можна буде отримати PO-файли, перекладені файли краще надсилайте мені, їх треба обережно додавати, бо одного разу занесли некоректний файл, ціла гілка перекладу виявилась недоступною, довелось звертатись до координатора проекту.
Мені здається чи зараз аналогічна ситуація, бо сайт у мене не може відкрити вузол.
Оце тобі. Здається переклади накрилися тапком разом з Sun. Тутечки про Максима взагалі не згадують. Переклади здається розмазано рівним шаром інтернетом. Що робити?
Та є ще онлайн переклад, але НМД це годиться для серйозної роботи
Чому?
Відкрийте довільний досить великий переклад на LP, натисніть внизу сторінки прізвище одного з авторів, запам’ятайте термінологію, поверніться назад, натисніть псевдонім іншого автора. Жахніться. Черговий шедевр для приклад (без імен):
Цитата
Timer finished!=Таймер закінчив!
« Змінено: 2009-09-09 19:24:24 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #24 : 2009-09-10 15:48:28 »
Повністю підтримую, коли я намагався почати займатись перекладами, то для мене це було темною справою, зараз ситуація не менш темна, оскільки в інтернеті немає якісного матеріалу з ряду «як почати власний переклад».
Раз пішла така гулянка, треба буде якось написати
Які саме файли можна брати і звідки саме? Щоб заброньовані файли не перекладати.
Перш ніж можна буде замки натискати, там треба аккаунт отримати, і наскількі я пам'ятаю процедура не зовсім проста, можете пошукати на  федорі як це робиться. Покищо можна просто скачувати те неперекладене, що без замків і надсилайте переклад поштою.
Я замками не користувався бо один там був, тепер буду відмічати над чим працюю.
Мені здається чи зараз аналогічна ситуація, бо сайт у мене не може відкрити вузол.
Це щось тимчасове, коли я писав попереднє повідомлення, сайт був доступний. Як з'явиться сайт, зареєструєтесь і напишіть на dziumanenko gmail.com

Та є ще онлайн переклад, але НМД це годиться для серйозної роботи
Чому?
Може я просто так звик, інструментарій роботи з PO-файлами набагато потужніший ніж той інтерфейс, хоча може за пів року щось змінилось
Окрім швидкість роботи його була недуже, та й в офлайні не працює

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #25 : 2009-09-10 16:08:32 »
Повністю підтримую, коли я намагався почати займатись перекладами, то для мене це було темною справою, зараз ситуація не менш темна, оскільки в інтернеті немає якісного матеріалу з ряду «як почати власний переклад».
Раз пішла така гулянка, треба буде якось написати
Які саме файли можна брати і звідки саме? Щоб заброньовані файли не перекладати.
Перш ніж можна буде замки натискати, там треба аккаунт отримати, і наскількі я пам'ятаю процедура не зовсім проста, можете пошукати на  федорі як це робиться. Покищо можна просто скачувати те неперекладене, що без замків і надсилайте переклад поштою.
Я замками не користувався бо один там був, тепер буду відмічати над чим працюю.
Мені здається чи зараз аналогічна ситуація, бо сайт у мене не може відкрити вузол.
Це щось тимчасове, коли я писав попереднє повідомлення, сайт був доступний. Як з'явиться сайт, зареєструєтесь і напишіть на dziumanenko gmail.com

Та є ще онлайн переклад, але НМД це годиться для серйозної роботи
Чому?
Може я просто так звик, інструментарій роботи з PO-файлами набагато потужніший ніж той інтерфейс, хоча може за пів року щось змінилось
Окрім швидкість роботи його була недуже, та й в офлайні не працює
То що, перекласти вам «Вступ для перекладачів Fedora»?
Може запхаємо це до Вікі і кожен допише, що схоче?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #26 : 2009-09-14 07:33:11 »
То що, перекласти вам «Вступ для перекладачів Fedora»?
Може запхаємо це до Вікі і кожен допише, що схоче?
Перекладіть, звісно, якщо є час та бажання.

"як це робиться?" як чернетка згодиться, хоча стиль для статті НМД краще змінити на більш нейтральний, розумію що вам подобається літера К, але сарказм щодо gtk та т.і ні до чого,
у К гадаю теж є багато цікавого, у 3-й версії наскількі мені відомо була проблема з тим, що не латинські акселератори не працювали. Цікаво як тепер, треба поставити і подивитись
Не знаю де ви взяли скріншот XFCE, на http://wiki.xfce.org/translations/team_uk все норамльно, і статистика там більш-менш пристойна

Мабуть краще цитувати чи давати посилання на переклади офіційних інструкцій
Наприклад, щодо PO-формату info gettext, там взагалі багато цікавого. Обов'язково вказати про необхідність перевірки msgfmt -v -c --check-accelerators=... -o /dev/null FILE.po
Для кожного проекту можна більш докладно описати реєстрацію перекладачем, порядок отримання та надсилання файлів, або ж дати посилання на перекладені інструкції, берусь взятись за опис для TP, OO, GNOME

стосовно "на перекладачів їм глибоко начхати" - я не знаю як там у КДЕ, просто ліньки дивитися, у гномі там де треба є msgctxt, іноді є текстовий кометар, до того ж у нормальних інструментах перекладу є можливість оперативно дивитись код програми, до якого відноситься рядок, мені цього вистачає. А перевіряти переклад на запущеній програмі треба обов'язково, хоча б для розносу акселераторів по різних літерах, і надмірне коментування тут наврядчи допоможе,
для цього в мене окрема віртуальна машина з RawHide

з uk@li.org може я і не правий, але ж translate@linux.org.ua все одно фактично мертвий, і помилки про переклад мені приходять через багзилу,
відповідно до http://mail.gnome.org/mailman/listinfo можна було б вказувати gnome-cyr@gnome.org. От тільки там здебільшого росіяни, треба спитати тамтешніх жителів чи вони не проти

ну і треба доповнити описами редакторів kbabel, poedit
я ще можу свій плагін до gedit порадити :)


Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #27 : 2009-09-14 08:05:08 »
То що, перекласти вам «Вступ для перекладачів Fedora»?
Може запхаємо це до Вікі і кожен допише, що схоче?
Перекладіть, звісно, якщо є час та бажання.

"як це робиться?" як чернетка згодиться, хоча стиль для статті НМД краще змінити на більш нейтральний, розумію що вам подобається літера К, але сарказм щодо gtk та т.і ні до чого,
у К гадаю теж є багато цікавого, у 3-й версії наскількі мені відомо була проблема з тим, що не латинські акселератори не працювали. Цікаво як тепер, треба поставити і подивитись
Не знаю де ви взяли скріншот XFCE, на http://wiki.xfce.org/translations/team_uk все норамльно, і статистика там більш-менш пристойна

Мабуть краще цитувати чи давати посилання на переклади офіційних інструкцій
Наприклад, щодо PO-формату info gettext, там взагалі багато цікавого. Обов'язково вказати про необхідність перевірки msgfmt -v -c --check-accelerators=... -o /dev/null FILE.po
Для кожного проекту можна більш докладно описати реєстрацію перекладачем, порядок отримання та надсилання файлів, або ж дати посилання на перекладені інструкції, берусь взятись за опис для TP, OO, GNOME

стосовно "на перекладачів їм глибоко начхати" - я не знаю як там у КДЕ, просто ліньки дивитися, у гномі там де треба є msgctxt, іноді є текстовий кометар, до того ж у нормальних інструментах перекладу є можливість оперативно дивитись код програми, до якого відноситься рядок, мені цього вистачає. А перевіряти переклад на запущеній програмі треба обов'язково, хоча б для розносу акселераторів по різних літерах, і надмірне коментування тут наврядчи допоможе,
для цього в мене окрема віртуальна машина з RawHide

з uk@li.org може я і не правий, але ж translate@linux.org.ua все одно фактично мертвий, і помилки про переклад мені приходять через багзилу,
відповідно до http://mail.gnome.org/mailman/listinfo можна було б вказувати gnome-cyr@gnome.org. От тільки там здебільшого росіяни, треба спитати тамтешніх жителів чи вони не проти

ну і треба доповнити описами редакторів kbabel, poedit
я ще можу свій плагін до gedit порадити :)

1) XFCE переведено на Trransifex, вікі трохи застаріла. Погляньте-но сюди, там уже далеко не 100%. Крім того, спостереження за деякими знімками екрана на ЛОР навело мене на думку, що подекуди у перекладі трапляється «э» у слові «елементи». ;)
2) Знімок взято з GNOME.
3) Рівень зусиль, витрачених на реєстрацію у багзілі і створення коректного повідомлення про помилку у українському перекладі англійською мовою не можна порівняти з рівнем знань, потрібних для клацання на адресі електронної пошти. Списки листування росіян (а тим більше GNOME) для нас не годяться. Я міг би теж зареєструвати список, але навіщо? Достатньо того, щоб список мав нейтральну назву і був єдиним, а дописувачі знайдуться. Контрприклад.
4) Це форум, тому іронія тут має місце. ;) Якщо перенесемо у docs, всю іронію буде виключено.
5) Переклад info з gettext у сучасних умовах, коли навіть розробники великих програм питають, де розташовано Вікі з описом того чи іншого процесу, страшенний анахронізм. Хоча корисний для загального розвитку перекладача. ;)
6) Акселератори працюють.
7) Заглядання у код це страх як весело і пізнавально, але, повірте, не кожен буде звантажувати весь код GNOME, щоб подивитися, що там понаписувано. Тим більше жахливою витратою часу буде пошук окремого файла лише за його назвою. Коментарі типу «QPushButton» дуже спрощують життя.
Flame:
У KDE 4 не було жодної проблеми з формами множини, а Audacity і Inkscape у цьому плані виглядають як динозаври з крейдяного періоду (всі ці «path(s)»). Недавно гиготів, коли на planetgnome обговорювали відсталість KDE. Та, Боже мій, у KDE є такі можливості перекладу, які через протидію LP у GNOME не з’являться ніколи. У мене просто часу не вистачає, щоб все реалізувати. Чого лише варта можливість уникати всіх цих кострубатих «Параметри панель» за допомогою Transcript.
8) KBabel здох (тепер він дохлий як дерево, іноді я дуже вдячний за це небесам ;)), poEdit жорстко програє VirTaal і новому GTranslator. Використовувати ці програми можна лише з ностальгійних міркувань, оскільки VirTaal працює у Windows, а Lokalize значно переважає за можливостями KBabel.
9) То що, перетягнути у docs, усунувши всі суб’єктивні випади у бік чого б там не було? ;)
10) У сховище KDE просто неможливо внести файл перекладу, який не пройде перевірки -v -c (захист від ідіотів ;)).
« Змінено: 2009-09-14 08:27:18 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #28 : 2009-09-14 11:17:51 »
1) Гаразд. Насправді останнім часом ним займався Дмитро Нікітін, я лише був комітером, і взагалі хотів зпихнути xfce йому :)
2) URL? Чи я щось не зрозумів, йшлося наче по xfce?
3) згоден про багзилу, за кілька років мені щодо помилок у гномівських перекладах на аську та пошту прийшло більше повідомлень, ніж у translate@ щодо інших програм
З чого я роблю висновок, що люди дивляться швидше на LastTranslator, ніж на Language-Team. І все ж таки коректним буде ставити gnome-cyr@ бо там і українці теж є,
і право коміту у кількох осіб, чого немає у translate@. Якщо я зникну то буде кому виправлення помилок затверджувати
5) переклад не переклад, а на конспект набереться
6) може ми про різні KDE говоримо. Знайшов у сусіда Ubintu9.04 у нього саме KDE 4.3 у російській локалізації, увімкнули російську розкладку, запустили Kate
Натискаємо Alt+Ф і отримуємо букву ф у полі вводу тексту, замість відкриття меню Файл. Отак от :) Не полінуюсь поставити KDE. подивлюсь як у федорі :)
7) ну добре, може Вам так зручніше, мене й так влаштовує, я все одно роблю git import, бо все одно комічу потім рукам і вмене є весь код, і плагін мій вміє у окремій панелі показувати код автоматично, шукати нічого не треба.
До речі, поділіться знаннями, які там такі можливості перекладу, може зміню свою методику. І що таке LP? На http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript багато тексту :)
Можете коротко пояснити суть?
8) ок. буду знати. Гляну на Lokalize. Цікаво а є якісь порівняння функціоналу між ними
9) Давайте
10) А у ОО ні :(, хоча може вже й виправили. а --check_accelerators? Хоча ж знову таки питання методу, поділіться своїм досвідом

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #29 : 2009-09-14 11:30:22 »
2) URL? Чи я щось не зрозумів, йшлося наче по xfce?
6) може ми про різні KDE говоримо. Знайшов у сусіда Ubintu9.04 у нього саме KDE 4.3 у російській локалізації, увімкнули російську розкладку, запустили Kate
Натискаємо Alt+Ф і отримуємо букву ф у полі вводу тексту, замість відкриття меню Файл. Отак от :) Не полінуюсь поставити KDE. подивлюсь як у федорі :)
7) ну добре, може Вам так зручніше, мене й так влаштовує, я все одно роблю git import, бо все одно комічу потім рукам і вмене є весь код, і плагін мій вміє у окремій панелі показувати код автоматично, шукати нічого не треба.
До речі, поділіться знаннями, які там такі можливості перекладу, може зміню свою методику. І що таке LP? На http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript багато тексту :)
Можете коротко пояснити суть?
8) ок. буду знати. Гляну на Lokalize. Цікаво а є якісь порівняння функціоналу між ними
9) Давайте
10) А у ОО ні :(, хоча може вже й виправили. а --check_accelerators? Хоча ж знову таки питання методу, поділіться своїм досвідом
2) Ішлося про все. На три команди у нас один коректор.
6) Сексуальні проблеми бубунточки. Стороннє свідчення. Я б взагалі заборонив випуск Kubuntu, як дистрибутива, який ганьбить KDE.
7) Javascript на ходу застосовує потрібні відмінки. Проблема відмінювання усувається. Можна подивитися на прикладі KGeography. Lokalize показує у KatePart код з будь-яких програм (налаштовується під час створення проекту).
8) Напишу і будуть. ;)
9) Дам. Як додому доберуся.
10) Є чудовий скрипт на Perl. Але все це може і Lokalize 1.0 (у автоматичному режимі).

P.S. LP=LaunchPad/Rosetta=Данило Шеґан
« Змінено: 2009-09-14 11:43:08 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you