Автор Гілка: Re: Випущено Skrooge 0.5.0  (Прочитано 15460 раз)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« : 2009-09-02 15:00:56 »
З власного досвіду: з новим Transifex трахпрацювати приємніше, ніж з правописом. ;)
До слова, може саме його й прикрутити до linux.org.ua? Переклади будуть, так би мовити, публічніші. А координатор лише буде зв'язуватись з розробниками і оновлювати файли перекладів?

Praporshic

  • Гість
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #1 : 2009-09-02 20:35:58 »
До слова, може саме його й прикрутити до linux.org.ua? Переклади будуть, так би мовити, публічніші. А координатор лише буде зв'язуватись з розробниками і оновлювати файли перекладів?
/me готовий надати для цієї справи трошки хостингу на власному сервері.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #2 : 2009-09-05 13:23:07 »
До слова, може саме його й прикрутити до linux.org.ua? Переклади будуть, так би мовити, публічніші. А координатор лише буде зв'язуватись з розробниками і оновлювати файли перекладів?
/me готовий надати для цієї справи трошки хостингу на власному сервері.
До речі, у мене є переклад цієї програми. Версія 0.7.1. Можливі помилки в перекладі, звісно. Єдине, не перекладено мови світу, бо не знайшов, де офіційно можна глянути назви мов і того мені не було потрібно. Щодо проекту, то можу допомогти з координацією і перекладом. Загалом, задум непоганий.
« Змінено: 2009-09-05 13:23:34 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #3 : 2009-09-05 17:53:32 »
Може якось скооперуємося та обговоримо для чого це може бути потрібно і який від кожного має бути внесок?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #4 : 2009-09-05 21:45:30 »
До речі, у мене є переклад цієї програми. Версія 0.7.1. Можливі помилки в перекладі, звісно. Єдине, не перекладено мови світу, бо не знайшов, де офіційно можна глянути назви мов і того мені не було потрібно. Щодо проекту, то можу допомогти з координацією і перекладом. Загалом, задум непоганий.
Хм, а чому нема на офіційному сайті цього перекладу?
Може якось скооперуємося та обговоримо для чого це може бути потрібно і який від кожного має бути внесок?
А як Ви порадите? Мені так і не вдалось встановити цієї програми, тому цікаво, ця програма підтримує лише завантаження/звантаження файлів перекладу чи й переклад з переглядача?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #5 : 2009-09-05 22:09:07 »
Може якось скооперуємося та обговоримо для чого це може бути потрібно і який від кожного має бути внесок?
А як Ви порадите? Мені так і не вдалось встановити цієї програми, тому цікаво, ця програма підтримує лише завантаження/звантаження файлів перекладу чи й переклад з переглядача?
Тут стверджують що може. Загалом кажучи, якщо так ставити питання, у OOo вже є Pootle-сервер (хоча Opera Software ASA примудрилася опустити репутацію цього інструменту перекладу нижче плінтуса (ніколи не довіряйтеся менеджерам Opera (за винятком Сари та ще декількох чудових людей, які, власне просто чудові люди і з менеджментом не пов’язані) — це абсолютно безжальні тварюки)).

З великих проектів можна згадати лише переклади довідки MPlayer, довідка з Maxima, FontForge (який, можливо, взагалі не варто перекладати) і KDEnlive. Може хтось запропонує щось інше?

Полювати за дрібнотою (<500 рядків) краще одному. Приклади з Launchpad з вбивчою переконливістю це доводять. Та що там LP, Pootle нічим не кращий. Без строгого контролю і обліку ;) вийде лише якась фігня (у пошуках фігні див. довільний переклад, який було зроблено на LP ;)). Бажаною була б схема з рецензентами (які нічого б не перекладали!!!) і декількома перекладачами. Але все це при сьогоднішньому стані речей лише утопія. Що скажете?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #6 : 2009-09-06 00:10:41 »
Тут стверджують що може.
Це добре.
Загалом кажучи, якщо так ставити питання, у OOo вже є Pootle-сервер (хоча Opera Software ASA примудрилася опустити репутацію цього інструменту перекладу нижче плінтуса (ніколи не довіряйтеся менеджерам Opera (за винятком Сари та ще декількох чудових людей, які, власне просто чудові люди і з менеджментом не пов’язані) — це абсолютно безжальні тварюки)).
Тобто Pootle гірший, кращий?
Без строгого контролю і обліку ;) вийде лише якась фігня (у пошуках фігні див. довільний переклад, який було зроблено на LP ;)). Бажаною була б схема з рецензентами (які нічого б не перекладали!!!) і декількома перекладачами. Але все це при сьогоднішньому стані речей лише утопія. Що скажете?
І я про контроль! Чому утопія? Як на мене, це досить реальний задум. Самі гляньте на відгуки. Я готовий допомогти як рецензент. А через те, що я дуже ледачий, щоб звантажувати файли перекладу, перевіряти на предмет помилок і довго дискувати електронною поштою, то зручніше це все здійснювати на одному майданчику, не згідні?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #7 : 2009-09-06 09:44:18 »
Загалом кажучи, якщо так ставити питання, у OOo вже є Pootle-сервер (хоча Opera Software ASA примудрилася опустити репутацію цього інструменту перекладу нижче плінтуса (ніколи не довіряйтеся менеджерам Opera (за винятком Сари та ще декількох чудових людей, які, власне просто чудові люди і з менеджментом не пов’язані) — це абсолютно безжальні тварюки)).
Тобто Pootle гірший, кращий?
Розумієте, така справа: Pootle 1.3 красивий і гламурний, але має якісь невиліковні хвороби, які жорстко проявилися на translate.opera.com (з перекладом все гаразд, але підтвердження одного повідомлення триває хвилини три (два перевищення часу очікування), координатор локалізації — жорсткий ламер (але я знаю ще менше за нього)). Transifex має прості і зрозумілі методи перенесення готових перекладів у сховище, але сховища у нас поки немає. Крім того, ніхто не зголосився бути координатором перекладу (тим, хто власне зробить контрольний постріл у сховище коду програми).
Без строгого контролю і обліку ;) вийде лише якась фігня (у пошуках фігні див. довільний переклад, який було зроблено на LP ;)). Бажаною була б схема з рецензентами (які нічого б не перекладали!!!) і декількома перекладачами. Але все це при сьогоднішньому стані речей лише утопія. Що скажете?
І я про контроль! Чому утопія? Як на мене, це досить реальний задум. Самі гляньте на відгуки. Я готовий допомогти як рецензент. А через те, що я дуже ледачий, щоб звантажувати файли перекладу, перевіряти на предмет помилок і довго дискувати електронною поштою, то зручніше це все здійснювати на одному майданчику, не згідні?
Згоден, але KDE не віддам. ;) Думаю, Зябрик не віддасть E17, а mvd не віддасть GNOME.

Нульовим варіантом міг би бути переклад OOo (нічого робити не треба, достатньо скористатися тим, що вже є), але попередня спроба завершилася невдало. Що, попросити mvd про повтор? Якщо буде менше 10 перекладів на день, одразу припинимо.

Перспективним з точки зору експериментів виглядає ось цей проект. По ідеї достатньо автоматично надсилати проміжні варіанти перекладу електронною поштою (Transifex це може). Але потрібне підтвердження реальності цього всього від mvd та Володимира Лісівки. Знову ж таки, треба обрати програму для експериментів і набрати команду.

Ось так.
« Змінено: 2009-09-06 09:46:36 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #8 : 2009-09-06 14:37:14 »
Transifex має прості і зрозумілі методи перенесення готових перекладів у сховище, але сховища у нас поки немає. Крім того, ніхто не зголосився бути координатором перекладу (тим, хто власне зробить контрольний постріл у сховище коду програми).
Якщо пан prapor буде такий ласкавий, то й буде сховище, ні? Мені здається буде логічніше, коли буде людина, котра працює з рухом перекладу з наших сховищ на офіційні, — це і буде координатор, котрий слідкуватиме за станом проектів перекладу. А відповідальний адміністратор(приміром, Ви) буде підтверджувати правильність перекладу. Усі інші — перекладачі.
Нульовим варіантом міг би бути переклад OOo (нічого робити не треба, достатньо скористатися тим, що вже є), але попередня спроба завершилася невдало. Що, попросити mvd про повтор? Якщо буде менше 10 перекладів на день, одразу припинимо.

Перспективним з точки зору експериментів виглядає ось цей проект. По ідеї достатньо автоматично надсилати проміжні варіанти перекладу електронною поштою (Transifex це може). Але потрібне підтвердження реальності цього всього від mvd та Володимира Лісівки. Знову ж таки, треба обрати програму для експериментів і набрати команду.
Давайте спробуємо, а можна того ж mvd та Володимира Лісівки залучити до обговорення?

Praporshic

  • Гість
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #9 : 2009-09-06 14:48:44 »
Панове, ви вирішіть що вам треба, а місце на сервері я виділю.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #10 : 2009-09-06 15:26:30 »
Панове, ви вирішіть що вам треба, а місце на сервері я виділю.
Як що? Сервер з встановленим і налаштованим Transifex. :) Зараз, лишень, вирішуємо, хто чим займатиметься в цьому проекті.

Praporshic

  • Гість
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #11 : 2009-09-06 18:08:00 »
Хтось знає де знайти rpm під RHEL 5.x з ним? Бо я знаходжу лише 0.5.4 при поточній 0.7.1

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #12 : 2009-09-06 18:36:20 »
Хм, а чому нема на офіційному сайті цього перекладу?
Бо я не надсилав, як розберусь з мовами, то обов'язково надішлю розробникам.
Думаю, Зябрик не віддасть E17
Чому? Я не є його координатором. Я всього лиш надіслав файли розробникам, а ті залили в svn. Я не маю нічого проти його приєднати до вашого задуму.
Узагалі-то, за OOo і справді можна взятись. Я ще бажав допомогти з VLC, але ним уже дехто іншиий зайнявся.

Можу поділитись для перегляду перекладу з спільнотою таких програм, як Arora, VirtualBox, qt, — але ці проекти використовують інструмент перекладу Qt з роширенням .ts, а Transifex їх не підтримує. Звичайно, можна прохати розробників, або самому на пайтоні написати модуль, або, на худий кінець, скористатись ts2po.
Перспективним з точки зору експериментів виглядає ось цей проект.
Звичайно, це також.

Готовий допомогти координацією та перекладом, проте не гарантую, що буду дуже активно перекладати через брак часу, але координацією можу зайнятись.
Хтось знає де знайти rpm під RHEL 5.x з ним? Бо я знаходжу лише 0.5.4 при поточній 0.7.1
Стягніть з офіційного сайта, там усередині є rpm-builder у форматі .bin, проте я сам його не випробовував.
Run, program, run©GCC

Praporshic

  • Гість
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #13 : 2009-09-06 23:35:24 »
Якби воно нормально збиралося я б питання не задавав....

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Випущено Skrooge 0.5.0
« Відповідей #14 : 2009-09-08 13:10:55 »
Доброго дня, панове!

Я щось не збагну, що саме ви хочете зробити. Дублювати існуючі системи перекладу на лоу чи створити свою?

Чим існуючий стан речей незадовільний?
Розумію, як координатор кількох проектів, я іноді працюю неналежним чином. Прошу вибачення, це не із злого умислу, просто ще не основне моє заняття і я не можу займатись ним у режимі 24/7, але достатньо пнути мене у пошту і за кілька днів я реагую, якщо не у тривалому відрядженні.
І усім, хто до мене звертався із запитами "з чого почати" я намагався давати консультації, шкода що більшість до перекладу так і не брались,
а тим хто надсилав готовий переклад, я не відмовляв, перепони не чинив, і при першій можливості заносив до SVN, CVS та ін, окрім деяких виправлень помилок чи редагувань, які на мою думку покращують цілісність перекладу.

Я не проти інших систем, хоча з мого погляду проблема полягає не у складності існуючих систем, а у кількості активних перекладачів,
їх просто мало. Може я й не правий.

Юрій, чому ви вважаєте що попередня спроба перекласти ОО завершилась невдало? Третя версія у лінуксі (принаймні у федорі) з українським перекладом,
Просто мені і Катерині забракло наполегливості добити довідку, а без принаймні 80% перекладеної довідки, офіційних збірок українського офісу сан чи тепер уже оракл робити не буде. Ви раніше казали що для Вас це не пріоритетний проект, це вже не так? Давайте перекладемо довідку!

Якщо новий сайт, чи що ви хочете зробити, додасть кількості перекладачів рецензентів, то я тільки за,
хоча звичайно, я б хотів тримати руку на пульсі того, що заноситься у переклад небайдужих мені проектів, це GNOME, Fedora, ТP та OO,
бо мені доводилось бачити перли з перекладів убунти, які як я розумію ніхто не контролює.

Що від мене вимагається?