Автор Гілка: Як перекласти слово "растягивающимся"  (Прочитано 10465 раз)

Відсутній mamantoha

  • Новачок
  • *
  • дописів: 2
  • Карма: +0/-0
В оригіналі вживається так:
растягивающийся DIV
столбец был растягивающимся
два столбцы должны быть растягивающимися
Перекладаю як "розтяжний".
Але хотілось би почути ваші ідеї щодо цього слова.

romi

  • Гість
растягивающийся DIV
тягучий DIV
столбец был растягивающимся
стовпчик був тягучий
два столбцы должны быть растягивающимися
два стовпці повинні бути тягучими

http://www.slovnyk.net/?swrd=%D0%A2%D0%AF%D0%93%D0%A3%D0%A7%D0%98%D0%99
« Змінено: 2009-09-05 13:15:52 від romi »

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
А в оригіналі як? Бо з російського перекладу важко судити, що за термін перекладено. Може розтяжни́й? Якщо малось на увазі flexible чи щось подібне, то стовпець змінної розмірності. Але тут, знову ж таки, потрібно англійський оригінал.
« Змінено: 2009-09-05 13:15:23 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній mamantoha

  • Новачок
  • *
  • дописів: 2
  • Карма: +0/-0
В отригіналі flexible. "Гнучний" тут аж ніяк не підходить, тому що по згідно тексту стовпці не гнуться, а розтягуються.
Дякую. "Тягучий" більше підходить

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Перший варіант: "розтяжний" — однозначно кращий. Бо основне значення слова "тягучий" — це здатність в’язкої речовини тягтися, а не еластичної —розтягуватися. Тому до цього слова природно виникають зовсім недоречні асоціації. "Розтяжний" же не має побічних асоціацій і правильно передає суть явища.

Відсутній mim

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
найбільше підходить "здатний до розтягнення", все інше невірно. В українській мові майже не вживаються дієприкметники теперішнього часу

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
найбільше підходить "здатний до розтягнення", все інше невірно. В українській мові майже не вживаються дієприкметники теперішнього часу
"Розтяжний" — це прикметник (так само, як "питний").

P. S. Я так бачу, що філологи LOU — це значно тяжче, ніж аналітики LOR-а.  :-X

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
розтягабельний :-)
[Fedora Linux]

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
роздягабельний  ::)

Praporshic

  • Гість
Гусари, мовчати!!!!!

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Гусари, мовчати!!!!!
prapor уже когось роздягнув.  ;)
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній mim

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
"Розтяжний" — це прикметник (так само, як "питний").

P. S. Я так бачу, що філологи LOU — це значно тяжче, ніж аналітики LOR-а.  :-X
І шо?
пан лоу-аналітик вирішив написати розумне речення на вільну тему?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
роздягабельний  ::)

Якщо серйозно, то я все частіше починаю чути суфікс "-абель" в живій мові. Напевно за пару десятиліть він вже не викликатиме такої реакції. ;-)
[Fedora Linux]

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
В отригіналі flexible. "Гнучний" тут аж ніяк не підходить, тому що по згідно тексту стовпці не гнуться, а розтягуються.
Дякую. "Тягучий" більше підходить

Може гнучкий?

romi

  • Гість
Може гнучкий?
я так не думаю.