Словник чудовий, але там мінімум по два, по три варіанти на кожний термін.
Швидкий пошук нічого цікавого не дав, а отже вирішив запитати тут У нас існує інститут стандартизації перекладу іноземних термінів на українську мову?Варіантів вже є достатньо начебто. Залишилось тільки вибрати. Щось заважає?
Викохана в певному, тісному, колі термінологія невідома для всіх інших? Який час потрібен на її народження; 10, 20 років? Ви не боїтесь, що вона загине? Як по вашому робити звіти, методички, посібники та купу іншого тим же викладачам (бідолашним інформатикам)? Як зробити ЧаП з приводу налаштування тої чи іншої програми якщо я напишу так, а хтось так а перекладач перенатак. Мали справу з не айтішними користувами? Там значно примітивніші деталі мають значення.
Від стандартизації він кращим не стане, на мою скромну. Попри все, в нас є словник і постійна підтримка у вигляді обговорення та аргументації тих чи інших термінів. Що може бути кращим, аніж добре обговорена спеціалістами термінологія? У царині ІТ у нас немає аналогів, принаймні я не вбачав.
2) Оскільки допис графоманський, буду говорити про себе.
noddeat, з синонімами знайомий, та ж миви не віршиками бавитесь.Більше викруток гарних та різних.