Може "Тестові пакунки з Rawhide не обов'язково можуть бути підписані"?
знайомий фахівець запропонував «вістрові». або я б може трішки розтягнув: «вістрові версії»...
Цитата: DalekiyObriy від 2010-04-08 18:07:30знайомий фахівець запропонував «вістрові». або я б може трішки розтягнув: «вістрові версії»...Уперше чую про таке слово й гадаю, що я не єдиний. Вже краще «ризикові версії». Або «венчурні», хоча це трохи не те, звісно.
це нове слово, але нічого незвичного в ньому немає, означає щось на вістрі, що тут дуже точно відбиває суть «bleeding edge»
Цитата: DalekiyObriy від 2010-04-09 17:09:32це нове слово, але нічого незвичного в ньому немає, означає щось на вістрі, що тут дуже точно відбиває суть «bleeding edge»Можна, точніше? Бо ґуґл нічого нового не виводить, а словник нічого цікавого. Звідки це слово взято?
Тонкий, загострений або звужений кінець якогось предмета. 2. Гострий, різальний бік якого-небудь знаряддя; лезо. 3. перен. Найістотніша частина чогось, спрямована на боротьбу проти чогось. <> На вістрі ножа (бути, знаходитися і т. ін.) – у ризикованому положенні, наражаючись на небезпеку.
перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)
Цитата: DalekiyObriy від 2010-04-09 21:25:21перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)а не вістряний часом?
Цитата: noddeat від 2010-04-09 22:00:25Цитата: DalekiyObriy від 2010-04-09 21:25:21перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)а не вістряний часом?може «вістряний» і краще, щоправда майже омонім до «вітряний»...
О, це вже інша пара коліс!Цитата: DalekiyObriy від 2010-04-09 22:16:23Цитата: noddeat від 2010-04-09 22:00:25Цитата: DalekiyObriy від 2010-04-09 21:25:21перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)а не вістряний часом?може «вістряний» і краще, щоправда майже омонім до «вітряний»...Лікарня — лікарняний; повітря — повітряний; зоря — зоряний. І якось не лікарьовий, повітрьовий, зорьовий.