Автор Гілка: bleeding-edge  (Прочитано 6266 раз)

Відсутній yvh

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 56
  • Карма: +0/-0
bleeding-edge
« : 2010-03-25 22:12:56 »
Зустрівся ось з таким терміном.
Повністю речення виглядає так: "Bleeding-edge packages in Rawhide are not necessarily signed."

Як це можна перекласти?

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #1 : 2010-03-25 23:06:00 »
Необов'язково підписуватись під використання невипробуваних пакунків з Rawhide. :)

Ризиковані, тестові, неперевірені тощо.

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #2 : 2010-03-25 23:50:14 »
Може "Тестові пакунки з Rawhide не обов'язково можуть бути підписані"?
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yvh

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 56
  • Карма: +0/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #3 : 2010-03-26 09:20:14 »
Може "Тестові пакунки з Rawhide не обов'язково можуть бути підписані"?
Саме так і переклав, але ж тестові це "testing". А тут щось трішки інше.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: bleeding-edge
« Відповідей #4 : 2010-03-26 13:18:03 »
Можливо, «найсвіжіші»?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #5 : 2010-04-08 18:07:30 »
знайомий фахівець запропонував «вістрові». або я б може трішки розтягнув: «вістрові версії»...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #6 : 2010-04-08 21:39:56 »
знайомий фахівець запропонував «вістрові». або я б може трішки розтягнув: «вістрові версії»...
Уперше чую про таке слово й гадаю, що я не єдиний. Вже краще «ризикові версії». Або «венчурні», хоча це трохи не те, звісно.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #7 : 2010-04-09 17:09:32 »
знайомий фахівець запропонував «вістрові». або я б може трішки розтягнув: «вістрові версії»...
Уперше чую про таке слово й гадаю, що я не єдиний. Вже краще «ризикові версії». Або «венчурні», хоча це трохи не те, звісно.
це нове слово, але нічого незвичного в ньому немає, означає щось на вістрі, що тут дуже точно відбиває суть «bleeding edge»
«ризиковий» не обов’язково означає останній, ризиковою може бути і версія 1.0alpha, коли остання в розробці - 5.3

мені більше всього подобається варіанти «найсвіжіші» та «вістрові», другий влучніший, а перший можливо трішки зрозуміліший
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #8 : 2010-04-09 17:29:36 »
це нове слово, але нічого незвичного в ньому немає, означає щось на вістрі, що тут дуже точно відбиває суть «bleeding edge»
Можна, точніше? Бо ґуґл нічого нового не виводить, а словник нічого цікавого. Звідки це слово взято?

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #9 : 2010-04-09 21:19:33 »
це нове слово, але нічого незвичного в ньому немає, означає щось на вістрі, що тут дуже точно відбиває суть «bleeding edge»
Можна, точніше? Бо ґуґл нічого нового не виводить, а словник нічого цікавого. Звідки це слово взято?
прикметник утворено від іменника «вістря»:

Цитата
Тонкий, загострений або звужений кінець якогось предмета. 2. Гострий, різальний бік якого-небудь знаряддя; лезо. 3. перен. Найістотніша частина чогось, спрямована на  боротьбу проти чогось. <> На  вістрі ножа (бути, знаходитися і  т.  ін.)  – у  ризикованому положенні, наражаючись на  небезпеку.
« Змінено: 2010-04-09 21:21:03 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #10 : 2010-04-09 21:25:21 »
перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #11 : 2010-04-09 22:00:25 »
перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)
а не вістряний часом?
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #12 : 2010-04-09 22:16:23 »
перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)
а не вістряний часом?
може «вістряний» і краще, щоправда майже омонім до «вітряний»...
головна ідея: щось на краї (передове), але стрьомне (можна порізатися)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #13 : 2010-04-09 23:54:05 »
О, це вже інша пара коліс!
перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)
а не вістряний часом?
може «вістряний» і краще, щоправда майже омонім до «вітряний»...
Лікарня — лікарняний; повітря — повітряний; зоря — зоряний. І якось не лікарьовий, повітрьовий, зорьовий. :)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: bleeding-edge
« Відповідей #14 : 2010-04-10 00:23:24 »
О, це вже інша пара коліс!
перепрошую, схоже правильно буде «вістрьовий» (з м’яким знаком)
а не вістряний часом?
може «вістряний» і краще, щоправда майже омонім до «вітряний»...
Лікарня — лікарняний; повітря — повітряний; зоря — зоряний. І якось не лікарьовий, повітрьовий, зорьовий. :)
гут, тепер хто на нас з Re і noddeat? (c)
з написанням розібрались, по «вістряний» є заперечення?
Fedora 35 (x86-64)