Автор Гілка: Як перекласти декілька речень?  (Прочитано 5359 раз)

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #45 : 2005-11-07 11:53:03 »
to match = співпадати з чимось
it matches = співпадає

А чи можна це слово перекласти у сенсі "означає"? Бо в мене речення: "? matches exactly one character." з точки зору логики його можна чи, навіть, слід перекласти як "? означає точно один символ".

Цитата
wildcard = байдужий знак  (http://dict.linux.org.ua/)

А для російськомовних це не очевидно. Чи не можна використовувати, все ж таки, "знак підстановки" - калькування з російської мови, звісна річ, але зрозуміле будь-кому.

Цитата
Тут простіше можна:
In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full = -r опція запобігатиме (перешкоджатиме) зміні файлів і каталогів які вже повністю завантажені.
або (складніше):
-r опція запобігатиме (перешкоджатиме) вибиранню (відбиранню) змін для  файлів і каталогів які вже повністю завантажені.

В мене є сумніви. Повністю абзац такий:
Цитата
These commands are intended mainly for resuming interrupted transfers. They assume that the remote file or directory structure has not changed in any way; if there have been changes, you may end up with corrupted files. In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full.

Я переклав як:

Ці команди призначені для відновлення перерваних передач. Вони вважають, що віддалений файл чи структура директорії ніяким образом не змінювались; якщо вони змінювались, ви можете залишитися з пошкодженим файлом. Зокрема опция -r will not pick up changes файлів і директорій, які вже передано повністю.

За логікою в мене чешуться руки перекласти "will not pick up changes" як "не відслідковує зміни".

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #46 : 2005-11-07 12:18:25 »
 А для російськомовних це не очевидно.
              ви перекладаєте для російськомовної аудиторії? :)
"не відслідковує зміни" навіть краще.

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #47 : 2005-11-07 12:30:34 »
А для російськомовних це не очевидно.
              ви перекладаєте для російськомовної аудиторії? :)


 ::) сьогодні в клюбі буде лекція з прозірками ::)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3745
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Це знов я ...
« Відповідей #48 : 2005-11-08 12:42:46 »
Цитата
PSCP should work on virtually every SSH server.

Фактично PSCP працює на кожному SSH сервері. - тут, мабудь, мається на увазі версії SSH серверів
PSCP повинен працювати практично на будь-якому сервері SSH.

Цитата
Цитата
PSCP will also use this protocol if it can, but there is an SSH 1 equivalent it can fall back to if it cannot.

PSCP використовуватиме також цей протокол, якщо це буде можливо, але існує еквівалент у протоколі SSH 1 який він зможе використати при відсутності альтернативи.

Цитата
Цитата
matche, matches
Є таке речення:
Цитата
* matches any sequence of characters (including a zero-length sequence).[.quote]
а що це matches означає не знаю.
* співпадає з будь-якою послідовністю символів (включаючи послідовність нульової довжини).

Цитата
Цитата
If you want to fetch a file whose name starts with a hyphen, you may have to use the -- special argument, which stops get from interpreting anything as a switch after it.

Якщо ви бажаєте отримати файл, чиє ім'я починається з дефісу, ви можете використати спеціальний агрумент --, which stops get from interpreting anything as a switch after it.

Якщо ви бажаєте отримати файл, назва якого починається з дефісу, ви можете використати спеціальний агрумент --, який вказує припинити інтепретування параметрів командного рядка після нього.

Цитата
Цитата
Every argument to mget is treated as the name of a file to fetch
Кожен аргумент mget розглядається як назва файла для отримання.

Цитата
Цитата
wildcard
переклав як знаки підстановки
wildcard - це замісник будь-якої послідовності символів. Але як перекласти це одни словом я не знаю. :-( (Універсальний замісник?)


Цитата
Цитата
In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full.

Зокрема ключ -r не зважає на зміни у файлах чи каталогах, які вже передані повністю.

Цитата
Цитата
This is the only PSFTP command that is not subject to the command quoting rules given in section 6.2.1.
Це єдина команда PSFTP, яка не підпадає під правила екранування параметрів команд вказаних у розділі 6.2.1.
[Fedora Linux]

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Це знов я ...
« Відповідей #49 : 2005-11-08 17:11:39 »
Цитата
Цитата
wildcard
переклав як знаки підстановки
wildcard - це замісник будь-якої послідовності символів. Але як перекласти це одни словом я не знаю. :-( (Універсальний замісник?)

шаблон ?

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #50 : 2005-11-14 11:03:12 »
Всім велике СПАСИБІ.

Цитата
A leading period (.) on a filename is not treated specially, unlike in some Unix contexts; get * will fetch all files, whether or not they start with a leading period.

Що таке "leading period"? http://dict.linux.org.ua/ стверджує що "leading":
керівний, провідний, початковий.
Так мені що "leading period" перекласти як "стартовий період"? :-?

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #51 : 2005-11-14 11:16:15 »
все значно простіше: "крапка с(по)переду назви файлу"

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #52 : 2005-11-14 11:43:09 »
Цитата
not just the ones downstream of the place you added it

Цитата
still less secure than not storing them anywhere at all
поки що переклав так:
менш безпечно ніж не зберігати їх де завгодно


Цитата
forward, forwarding, forwarded

forward це вперед, далі, переслати (у сенсі далі), а як його перекласти у сенсі:
"Using agent forwarding" чи
"Agent forwarding is a mechanism that allows applications on your SSH server machine to talk to the agent on your client machine."

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #53 : 2005-11-14 11:57:21 »
not just the ones downstream of the place you added it <- the full sentence, please

still less secure than not storing them anywhere at all = все ж небезпечніше  ніж не зберігати їх зовсім (приблизно, оскільки відірвано від контексту)

forward, forwarding, forwarded = перенаправлення (але не redirection), відрядження, відряджувати (як дієслово) :)

Саме тут необхідно зрозуміти технічну сторону і перекласти щоб відповідало змістові дії, а не лише слово. Саме слово в таких випадках може взагалі відрізнятися від прямого перекладу.

Щось страшенно складне перекладаєте. :)  Що саме, якщо не є таємницею?
« Змінено: 2005-11-14 12:13:08 від tech »

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #54 : 2005-11-14 13:50:28 »
not just the ones downstream of the place you added it <- the full sentence, please

In addition, if you have a private key on one of the SSH servers, you can send it all the way back to Pageant using the local ssh-add command:
            unixbox:~$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa
            Need passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa
            Enter passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa:
            Identity added: /home/fred/.ssh/id_rsa (/home/simon/.ssh/id_rsa)
            unixbox:~$
and then it's available to every machine that has agent forwarding available (not just the ones downstream of the place you added it).


Додатково, ящо в вас є приватний ключ на SSH сервері, ви можете сказати йому надіслати його назад у Pageant використовуючи локальну команду ssh-add:
            unixbox:~$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa
            Need passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa
            Enter passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa:
            Identity added: /home/fred/.ssh/id_rsa (/home/simon/.ssh/id_rsa)
            unixbox:~$
тоді вони будуть доступні будь-якій машині, яка має доступний forwarding агенту (not just the ones downstream of the place you added it).

[qoute]still less secure than not storing them anywhere at all = все ж небезпечніше  ніж не зберігати їх зовсім (приблизно, оскільки відірвано від контексту)[/quote]

It is a compromise, however. Holding your decrypted private keys in Pageant is better than storing them in easy-to-find disk files, but still less secure than not storing them anywhere at all.

Тим не менш це копроміс. Тримати ваші розшифровані приватні ключі в Pageant ліпше ніж зберігати їх в файлах на диску, які легко знайти, but still less secure than not storing them anywhere at all.

Цитата
Щось страшенно складне перекладаєте. :)  Що саме, якщо не є таємницею?

Ні, не складне. Це я англійської не знаю от для мене це складно.
Перекладаю "Посібник користувача PuTTY".
Переклад, як всі інші, розташовано на моєму сайті: http://lucifer.ho.com.ua/

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #55 : 2005-11-16 10:45:49 »
"not just the ones downstream of the place you added it"

"downstream" можете пропустити: " not just the ones you added it"

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #56 : 2005-11-17 09:00:38 »
"not just the ones downstream of the place you added it"

"downstream" можете пропустити: " not just the ones you added it"

Тобто переклад буде: не лише для тих місць яки ви додали?

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #57 : 2005-11-17 17:52:05 »
Цитата
А для російськомовних це не очевидно. Чи не можна використовувати, все ж таки, "знак підстановки" - калькування з російської мови, звісна річ, але зрозуміле будь-кому.
Для російськомовних нема нічого очевиднішого за документ російською мовою. А не українською, схожою на російську. Якщо працюємо для російськомовних, перекладаємо російською й не морочимо нікому голову.

BTW, "simplified Ukrainian" -- це теж діалект.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #58 : 2005-11-17 17:58:35 »
Цитата
In addition, if you have a private key on one of the SSH servers, you can send it all the way back to Pageant using the local ssh-add command:
           unixbox:~$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa
           Need passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa
           Enter passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa:
           Identity added: /home/fred/.ssh/id_rsa (/home/simon/.ssh/id_rsa)
           unixbox:~$
and then it's available to every machine that has agent forwarding available (not just the ones downstream of the place you added it).
 
На додачу, за наявності закритого ключа на одному з серверів SSH, можна вислати його прямцем назад до Pageant, використавши локальну команду ssh-add:
           unixbox:~$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa
           Need passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa
           Enter passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa:
           Identity added: /home/fred/.ssh/id_rsa (/home/simon/.ssh/id_rsa)
           unixbox:~$
Після цього ключ стає доступним усім машинам із наявним форвардінгом агентів [не знаю точного перекладу. --JaFd] (а не лише починаючи з тієї, на яку ви його додали).

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #59 : 2005-11-18 08:13:40 »
Цитата
форвардінгом агентів [не знаю точного перекладу. --JaFd].

мені все більше подобається ідея не перекладати forward, forwarded, forwarding, а писати: форвардінг ... бо всі мої переклади цього слова якісь дурнуваті.
« Змінено: 2005-11-18 08:39:58 від Lucifer »