А хіба пан Yurchor не пристав на «Зміни» замість «Правки»/«Редагування»? Але в Мозиллі далі та «Правка», бо ми з Вами самі не змогли їм пояснити, що це погано. Може, мовознавці пояснять?
Я щось не дуже уявляю оті мовні засади. Однак, я вбачаю в цьому багато перепон. І нас теж чекатимуть розчарування. Єдине, що нас одрізняє від Лугіна, — тут є команда. Маленька, але є. Щоб її не розпорошити будемо діяти зі спрямуванням на злагоду. Трохи аналітики і прогнозування у хронологічній формі від мене:1. Ми утворимо Засади. Не так і складно це.2. Будемо обкочувати запитання про доцільність одного якогось терміна.3. Буря затухне й тема зав'яне.4. Місяць спокою.5. Укладач статті пропонує комусь з перекладачів запровадити цей термін у його переклади.6. Перекладач упираєте, бо це затрати людино-годин насамперед і термін йому взагалі не сподобається.7. Починають суперечки і все одно ми повертаємось до пункту 2.За найкращими традиціями конфліктології — ми зневірюємось у нашій корисності для спільноти й біжимо з форуму. Вам це потрібно? Тепер більш практичне прогнозування: 1. Ви змушуєте перекладати application застосовою, бо це гарний термін.2. Прибігає yurchor1 і запевняє, що він цей термін ніяк по-інакшому не буде перекладати від програми, бо це зрозуміло й усталено. 3. Усе, половину відкритих програм позбулись можливості просунути цей термін у переклади.4. Ваш новотвір — мертвий.Тепер, пане Юрію, скажіть мені, як ви волієте втілити наш задум, ураховуючи мною перелічені перепони? 1) Цей пан — славнозвісний перекладач на нашому форумі, який справді зробив величезніший вклад у вкраїнізацію більшості популярних програм для лінукса. Коли не знаєте.
Цитата: Re. від 2011-10-09 23:08:48Тепер, пане Юрію, скажіть мені, як ви волієте втілити наш задум, ураховуючи мною перелічені перепони? Але якщо нічого не робити, то...Але якщо все аж настільки безнадійно, то хоч сам буду знати, як перекладати, бо зараз мені до того ще далеко.А хіба пан Yurchor не пристав на «Зміни» замість «Правки»/«Редагування»? Але в Мозиллі далі та «Правка», бо ми з Вами самі не змогли їм пояснити, що це погано. Може, мовознавці пояснять?--Але це я, знаєте, багато говорю. А щоб робити, треба... робити, на що мені зараз важко зважитись самому, оскільки не маю в розпорядженні достатньо часу, щоб могти претендувати на якусь відповідальну роль.
Тепер, пане Юрію, скажіть мені, як ви волієте втілити наш задум, ураховуючи мною перелічені перепони?
− через рік-два-три те певне слівце (або декілька) вже набуває поширення, починає проникати у пресу, тощо. − далі перекладачів можна вже ставити перед фактом, мовляв, звиняйте панове − але цей новотвір(-ори) вже прижилося. Хочете, не хочете − а мусите використовувати )
1. в Україні нема якоїсь єдиної, загальновизнаної установи, яка б це питання врівноважувала б і підводила б риску, після якої усі суперечки вмить знімалися б.Скажімо, якогось Інституту Української Наукової (чи Сучасної) Мови з подібними повноваженнями і важелями, як це в Ісляндії, Фінляндії, Франції, та багатьох інших країн.
Цитата: Юрко ЗЕЛЕНИЙ від 2011-10-14 17:51:14− через рік-два-три те певне слівце (або декілька) вже набуває поширення, починає проникати у пресу, тощо. − далі перекладачів можна вже ставити перед фактом, мовляв, звиняйте панове − але цей новотвір(-ори) вже прижилося. Хочете, не хочете − а мусите використовувати )Це однозначно схвальний варіянт, але спробуйте це просунути не те, що в пресу, а в звичайний словник.
Цитата: Юрко ЗЕЛЕНИЙ від 2011-10-14 17:51:141. в Україні нема якоїсь єдиної, загальновизнаної установи, яка б це питання врівноважувала б і підводила б риску, після якої усі суперечки вмить знімалися б.Скажімо, якогось Інституту Української Наукової (чи Сучасної) Мови з подібними повноваженнями і важелями, як це в Ісляндії, Фінляндії, Франції, та багатьох інших країн. Навіть якби така установа існувала, сумніваюсь, що вона захищала саме ту українську, про яку писав Білецький.
Наприклад: кому цікавий сьогодні «пейджер»? )
ПісляСловоА загалом, пане Re., зізнаюся відверто: я переглянув тут багато Ваших дописів )і можу зробити висновок, що коли по суті − то ми з Вами все ж таки однодумці )Ви часом не у Києві живете? (це я веду щодо своєї пропонови у минулому дописі про «пиво»;)На альбо «каву»
Цитата: Юрко ЗЕЛЕНИЙ від 2011-10-15 01:17:11Наприклад: кому цікавий сьогодні «пейджер»? )Ну не напишіть.
Цитата: Юрко ЗЕЛЕНИЙ від 2011-10-15 01:17:11ПісляСловоА загалом, пане Re., зізнаюся відверто: я переглянув тут багато Ваших дописів )і можу зробити висновок, що коли по суті − то ми з Вами все ж таки однодумці )Ви часом не у Києві живете? (це я веду щодо своєї пропонови у минулому дописі про «пиво»;)На альбо «каву» Ні, зі Львова. І ні пива, ні кави не п'ю. Тому вибачайте.
Ві Львові буваю доволі рідко, але все ж таки − буваю раз-другий на рік. Якби вимальовувалася така поїздка − то можна було б і домовитися про зустріч.
Технічний момент старту можу взяти на себе (гостинґ для початку візьму безкоштовний). Буду тримати форумчан у курсі.
Цитата: Yury_Bulka від 2011-10-15 22:08:11Технічний момент старту можу взяти на себе (гостинґ для початку візьму безкоштовний). Буду тримати форумчан у курсі.Для сайтів, пов’язаних із ВПЗ, хостинг надає gvy — власне, ми в нього і живемо.
До речі, можна спитати Андрія Рисіна, що зі старим двигуном http://dict.linux.org.ua -- котрий дозволяв пропонування перекладів термінів.Щодо хостингу -- http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/hosting/web/
До речі, можна спитати Андрія Рисіна, що зі старим двигуном http://dict.linux.org.ua -- котрий дозволяв пропонування перекладів термінів.