Я б міг ще багато чого писати про те, як штучно наблизили українську мову до російської та що з того втворилося, та наводити приклади. Але натепер обмежуся тим, що я написав досі. Тепер постає запитання: що робити з тим, що маємо? Хтось скаже: справедливо переінакшували українську мову чи ні, але маємо послуговуватися сьогоднішнім зразком. Мовляв, так, як розмовляли колись, тепер уже не розмовляють. Але ж це неправда, або не повна правда. Міські українці, що вчили мову за книжками, розмовляють нею не так, як прості люди. Останні не вживають слів "необхідний" чи там "існуючий", або "зображення", або "радикальний". Спитайте їхньої думки про Вашу українську, і вони Вам скажуть, що Ви розмовляєте "по-розумному", "по-міському", "по-книжному", "інакше", "не по-нашому", "не по-простому". Але ж, шановні добродії, згадайте, що саме різниця між книжною та простою мовою й спонукала класиків сучасної української літературної мови створити власний літературний зразок, відмінний від російського. А тепер ви намагаєтеся переконати простих людей, і мене разом з ними, що їхній "образ" - це неправильно, а натомість маємо казати "зображення", а замість зрозумілого кожному українцеві "здобуток" маємо вживати "результата". І вони, ті прості люди, бува, ще й вірять вам, і соромляться своєї мови. І сміх і гріх. Забираючи в української мови її головну засаду - народність, ви забираєте саму її сутність, причину її появи й існування. Те, що Ви пропонуєте взвичаїти назавжди - це не українська мова, а друга російська, хіба що з деякими рисами української. Тож постає питання: з якого біса потрібна друга російська мова, коли маємо вже одну? Ось над чим треба поміркувати. Бо від вашого висновку залежить те, якою має бути термінологія, над якою ви працюєте. Буде це паралельна російська термінологія чи справжня українська, яка ґрунтується на засаді живої народної мови?
Рух у цьому напрямку триває. Хоча таких слів у словниках ще немає, багато хто каже та пише: "відмічати" ["позначати"], "співпадати" ["збігатися"], "відправляти" ["надсилати"] (насправді "відправляти" значить "вести службу Божу"), "робити вигляд" ["удавати"], "виклад" ["изложение"] (насправді ж "изложение" українською - це "переказ", а українському "виклад" відповідає російське "урок") тощо.
Слово "файл" ще більше суперечить українським вимовним засадам.
Чомусь у слов'янських народів нема клопоту з перекладом англійських термінів на рідну мову. ... Та дуже просто. Їхня мова -- це знаряддя щоденного вжитку.
І навіть, якщо для них мова є знаряддям щоденного вжитку, то з компьютером, звичайний користувач вимушений "спілкуватися" на не рідній мові і застосовувати такі терміни...
Якщо у вас нема заперечень, я розміщу її на http://docs.linux.org.ua/, там ведеться переклад документації, тож вона там буде корисна і як "howto" (може, знайдете вдалого відповідника? Я вже майже два роки мучусь), і там її легше буде поширювати новими прикладами та доповнювати.
Слово "файл" ще більше суперечить українським вимовним засадам. По-перше, "л" на кінці українських слів зазвичай не трапляється на кінці йменників називного відмінка однини. По-друге, сполука "й" + плинна шелестівка (приголосний) (в українській це "й", "в", "н", "л" та "р") - так само дивна річ для української мови. Якщо "file" пристосувати до української вимови, дістанемо "фаєль". Вам хочеться цього чи, може, таки ще поміркуєте, чи не можна добрати відповідного українського слова?
До "блок" та "код" не застосуєш чергування "о"-"і". ;-)А з "файлом" така ситуація. Так між іншим, англійська мова через це пройшла багато сторіч тому -- тобто прийшли до того, що пишемо так, як підказує походження слова, а читаємо так, як воно дається вимовити. Прислухайтесь до вимови слова "вокзал" -- оте "кз" ви ніколи не вимовите, зуб даю. Пишемо "вокзал", читаємо "воґзал".
До "блок" та "код" не застосуєш чергування "о"-"і". ;-)
А з "файлом" така ситуація. Так між іншим, англійська мова через це пройшла багато сторіч тому -- тобто прийшли до того, що пишемо так, як підказує походження слова, а читаємо так, як воно дається вимовити. Прислухайтесь до вимови слова "вокзал" -- оте "кз" ви ніколи не вимовите, зуб даю. Пишемо "вокзал", читаємо "воґзал". Щодо файлу -- пишемо "файл", фактично вимовляємо "фаєл". Хоча в інших відмінках -- таки "файлу", "файлом", бо голосівка в кінці дає змогу вимовити -йл-.
Перечитую цю тему і ніяк не можу втямити: що то за "голосівки" та "шелестівки" і звідки вони взялись? Мабуть, у когось також знайшлось якесь премудре "науково-історичне" пояснення для заміни загальновідомої і зрозумілої класифікації звуків на голосні та приголосні, дзвінкі та глухі. Чи голосівка звучить "українськіше"?
Звук вироджений -- між "є" та "ї". Та можете й самі спробувати та прислухатись. "Й" в чистому вигляді вам якщо вдасться вимовити, то тільки раз, для демки, а в повсякденному вжитку об нього язик зламається.