Я чекав, що дискусія продовжиться Вітаю, urkokul! Дякую, що відгукнулись на запрошення. Робота з перекладу документації такої величезної програми, як Blender, вимагає об'єднаних зусиль. Впевнений, що разом покращимо переклад інтерфейсу і просунемо вперед роботу з документацією. Головне: елементи інтерфейсу мають називатись однаково як у програмі, так і в документації. Інакше обидві роботи позбавлені сенсу. Решту можна вирішити обговоренням. Максимальний (але далеко не найкращий) варіант - підтримувати 2 переклади інтерфейсу і, відповідно, 2 переклади документації. Сподіваюсь до цього не дійде.Цитата: urkokul від 2014-10-16 19:55:18Погляд:1. Український відповідник має бути оптимально коротким по кількості літер.2. Український відповідник має завжди хоч віддалено пояснювати, що робить даний засіб, інструмент, команда, опція, параметр тощо.Цілком згоден. Тому й попросив спільноту допомогти знайти відповідник. Дискусія виявилась тривалою і плідною. Але проблема знайденого варіанту в тому, що він, поки що, тільки "наш". Потрібно або просувати його "в народ" (переклади інших 3D-програм, Вікіпедія і т.п.), або відмовитись і перейти на щось загальноприйняте.Цитата: urkokul від 2014-10-16 19:55:18Погляд:Вибачте за прямоту, однак програми 3D-анімації не призначені для панів та панянок філологів. І як кажуть наші сусіди румуни — «Практика робить граматику» (практика визначає теорію).Тут, звичайно, не згоден. Тривимірна графіка вважається "вибуховою" технологією найближчого майбутнього. Займатися нею будуть майже всі. Я з колегами створили програму для школи, яка передбачає вивчення (поки що на вибір) основ 3D-графіки. І переклад має робитися нормальною мовою. Окремі запозичення можна робити, але там, де англійською використане загальновживане слово, а не неологізм, слід і українською уникати запозичення. Зокрема це стосується й слова render.
Погляд:1. Український відповідник має бути оптимально коротким по кількості літер.2. Український відповідник має завжди хоч віддалено пояснювати, що робить даний засіб, інструмент, команда, опція, параметр тощо.
Погляд:Вибачте за прямоту, однак програми 3D-анімації не призначені для панів та панянок філологів. І як кажуть наші сусіди румуни — «Практика робить граматику» (практика визначає теорію).
Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник.
1) Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти.2) Передавати що-небудь з максимальною точністю. || Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати.3) Відновлювати в пам'яті; пригадувати.
Цитата: Re. від 2014-10-30 22:19:26Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник. Приблизно з цього починалось обговорення. Не підходить, бо тут справді йдеться про створення нового твору (причому, про кінцевий етап), а для "відтворювати" у словнику написано:Цитата1) Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти.2) Передавати що-небудь з максимальною точністю. || Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати.3) Відновлювати в пам'яті; пригадувати.Крім того, кінцевий продукт - зображення, малюнок (відео - серія малюнків). Тому бажано, що термін на це вказував.
Цитата: Alex_P від 2014-10-31 22:49:50Цитата: Re. від 2014-10-30 22:19:26Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник. Приблизно з цього починалось обговорення. Не підходить, бо тут справді йдеться про створення нового твору (причому, про кінцевий етап), а для "відтворювати" у словнику написано:Цитата1) Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти.2) Передавати що-небудь з максимальною точністю. || Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати.3) Відновлювати в пам'яті; пригадувати.Крім того, кінцевий продукт - зображення, малюнок (відео - серія малюнків). Тому бажано, що термін на це вказував.Друге значення дуже близьке до потрібного. Ті ж самі промальовки, вимальовки, рендери — це новотвори. Чому ми боїмось додати до близького відтворення технічного відтінку. Перечитав попередні дописи — там навіть самі філологи у відтворенні не зауважили погрішності. Тобто питання суто технічне, а не в правильності значення. Мені як технарю воно інтуїтивно зрозуміле, Лісівка і кілька користувачів теж погодились із цим. Я не до кінця розумію Вашої принципової позиції.
«Відтворити», «відтворення» — це «play», «playing», вже чогось створеного у розумінні статики чи анімації.
Погоджусь з первинними авторами Blender'а — було в них на початку «Image» — «зображення», «образ». Замінили вони на «render», а зміст залишився тим же.Залишаюсь наразі на відповідниках «зображення», «образ», «зобразити», «зображування» і похідних, як найбільш близьких до процесу формування та назви кінцевого результату цього процесу — саме «зображення» чи ряду «зображень». І питання тут не у технічній стороні, а у значенні самого процесу та результату...За Вашою дискусією буду й надалі слідкувати, може щось більш близьке і «народиться». Вона потрібна — «у спорі народжується істина»...Дуже багато ще роботи — документацію слід хоча б первісно перекласти до кінця, в Україні я не знайшов жодного україномовного відео-уроку по Blender'у...