Автор Гілка: Переклад слова rendering та похідних від нього  (Прочитано 34102 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Я чекав, що дискусія продовжиться :)
Вітаю, urkokul! Дякую, що відгукнулись на запрошення. Робота з перекладу документації такої величезної програми, як Blender, вимагає об'єднаних зусиль. Впевнений, що разом покращимо переклад інтерфейсу і просунемо вперед роботу з документацією.

Головне: елементи інтерфейсу мають називатись однаково як у програмі, так і в документації. Інакше обидві роботи позбавлені сенсу. Решту можна вирішити обговоренням. Максимальний (але далеко не найкращий) варіант - підтримувати 2 переклади інтерфейсу і, відповідно, 2 переклади документації. Сподіваюсь до цього не дійде.

Погляд:
1. Український відповідник має бути оптимально коротким по кількості літер.
2. Український відповідник має завжди хоч віддалено пояснювати, що робить даний засіб, інструмент, команда, опція, параметр тощо.
Цілком згоден. Тому й попросив спільноту допомогти знайти відповідник. Дискусія виявилась тривалою і плідною. Але проблема знайденого варіанту в тому, що він, поки що, тільки "наш". Потрібно або просувати його "в народ" (переклади інших 3D-програм, Вікіпедія і т.п.), або відмовитись і перейти на щось загальноприйняте.

Погляд:
Вибачте за прямоту, однак програми 3D-анімації не призначені для панів та панянок філологів. І як кажуть наші сусіди румуни — «Практика робить граматику» (практика визначає теорію).
Тут, звичайно, не згоден. Тривимірна графіка вважається "вибуховою" технологією найближчого майбутнього. Займатися нею будуть майже всі. Я з колегами створили програму для школи, яка передбачає вивчення (поки що на вибір) основ 3D-графіки. І переклад має робитися нормальною мовою. Окремі запозичення можна робити, але там, де англійською використане загальновживане слово, а не неологізм, слід і українською уникати запозичення. Зокрема це стосується й слова render.


Словник я закинув на вашу сторінку обговорення у вікі-педії http://wiki.blender.org/index.php/User_talk:Lxlalexlxl.

Я згоден, якщо діткам розповідати, можна взяти висновок у Головному управлінні філологічної експертизи нормативно-правових актів Верховної Ради України, залучити експерта перекладача-філолога, ліцензоване бюро перекладів (але це «опен-сорс», панове).

Однак, моя ціль і моя мета, щоб ця програма, як і всі «опен-сорс» працювали в Україні, а не їх цитували.

Результативні професійні людські кадри треба вчити на розумінні (якщо є відповідники на нормальній мовій - буду використовувати їх, якщо немає — беру і запозичую, як це робиться ще раз і ще раз у всьому світі!!!). Пропонуйте, вносіть правки — я не проти (але не «вимальовування», звиняйте!).
 
Можу піти шляхом товаріща Прахова з РФ, який зазначає англійський термін і пояснення до нього, а перекладом не переймається. Тоді прошу сприймати мій переклад у дужках як мою версію пояснення, що робить та чи інша команда, опція, параметр тощо, і буду рекомендувати не перемикатися (як це робить Прахов і інші російські користувачі Blender'а) на українську локалізацію — подивилися на англійську назву, знайшли її у документації і зрозуміли, що вона робить (як це роблять «рассеяне»).

З повагою,
urkokul

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Майже повним аналогом процесу «render» є процес проявлення фотографії. Однак, у галузі фотографування ніхто ж не каже на «проявку» — «вимальовування» :). Він там називається «проявлення», «проявка» і тому подібне (ну ніяк не «вимальовування» чи «малювання» світлом).

У деяких старих версіях Blender'а розробники використовували замість назви кнопки «Render» в однойменному контексті вікна «Властивості» (що справа), слово «Image» — «Образ», «Зображення», «Картинка». Можливо і нам варто у цьому місці перекладати цей «render» — як, наприклад, дуже підхожий відповідник — «Образ», який має сформуватися у зображення, щоб це відрізнялося від назви «Зображення», що використовується як готове в якості основи одного з типів текстур?!. Як варіант відповідника.
« Змінено: 2014-10-19 11:59:09 від urkokul »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник.

А хіба можна відтворювати те, що ще не створено?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник.
Приблизно з цього починалось обговорення. Не підходить, бо тут справді йдеться про створення нового твору (причому, про кінцевий етап), а для "відтворювати" у словнику написано:

Цитата
1) Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти.
2) Передавати що-небудь з максимальною точністю. || Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати.
3) Відновлювати в пам'яті; пригадувати.

Крім того, кінцевий продукт - зображення, малюнок (відео - серія малюнків). Тому бажано, що термін на це вказував.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник.
Приблизно з цього починалось обговорення. Не підходить, бо тут справді йдеться про створення нового твору (причому, про кінцевий етап), а для "відтворювати" у словнику написано:

Цитата
1) Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти.
2) Передавати що-небудь з максимальною точністю. || Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати.
3) Відновлювати в пам'яті; пригадувати.

Крім того, кінцевий продукт - зображення, малюнок (відео - серія малюнків). Тому бажано, що термін на це вказував.

Тоді, «play» - грати, програти?! Як на мене, то «play» - буде саме «відтворити» вже записане, збережене. Повтору, якраз при «render» немає, це процес можна сказати «збірки» растрового зображення з опису числами, перехід, трансформація, перетворення чисел у графічний образ. Може змусимо фотографів казати на проявку — «малювання світлом», по суті це ж воно?
Тут, «render» — «зобразити», «зображення», «зображати» — ще якось більш-менш...

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник.
Приблизно з цього починалось обговорення. Не підходить, бо тут справді йдеться про створення нового твору (причому, про кінцевий етап), а для "відтворювати" у словнику написано:

Цитата
1) Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти.
2) Передавати що-небудь з максимальною точністю. || Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати.
3) Відновлювати в пам'яті; пригадувати.

Крім того, кінцевий продукт - зображення, малюнок (відео - серія малюнків). Тому бажано, що термін на це вказував.
Друге значення дуже близьке до потрібного. Ті ж самі промальовки, вимальовки, рендери — це новотвори. Чому ми боїмось додати до близького відтворення технічного відтінку. Перечитав попередні дописи — там навіть самі філологи у відтворенні не зауважили погрішності. Тобто питання суто технічне, а не в правильності значення. Мені як технарю воно інтуїтивно зрозуміле, Лісівка і кілька користувачів теж погодились із цим. Я не до кінця розумію Вашої принципової позиції.
« Змінено: 2014-11-01 17:23:10 від Re. »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Бігло читав, тому незграбно вклинюсь: в чому недоліки «відтворювача», крім його новизни? Як на мене, красивий і вдалий відповідник.
Приблизно з цього починалось обговорення. Не підходить, бо тут справді йдеться про створення нового твору (причому, про кінцевий етап), а для "відтворювати" у словнику написано:

Цитата
1) Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти.
2) Передавати що-небудь з максимальною точністю. || Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати.
3) Відновлювати в пам'яті; пригадувати.

Крім того, кінцевий продукт - зображення, малюнок (відео - серія малюнків). Тому бажано, що термін на це вказував.
Друге значення дуже близьке до потрібного. Ті ж самі промальовки, вимальовки, рендери — це новотвори. Чому ми боїмось додати до близького відтворення технічного відтінку. Перечитав попередні дописи — там навіть самі філологи у відтворенні не зауважили погрішності. Тобто питання суто технічне, а не в правильності значення. Мені як технарю воно інтуїтивно зрозуміле, Лісівка і кілька користувачів теж погодились із цим. Я не до кінця розумію Вашої принципової позиції.
«Відтворити», «відтворення» — це «play», «playing», вже чогось створеного у розумінні статики чи анімації.
Погоджусь з первинними авторами Blender'а — було в них на початку «Image» — «зображення», «образ». Замінили вони на «render», а зміст залишився тим же.
Залишаюсь наразі на відповідниках «зображення», «образ», «зобразити», «зображування» і похідних, як найбільш близьких до процесу формування та назви кінцевого результату цього процесу — саме «зображення» чи ряду «зображень». І питання тут не у технічній стороні, а у значенні самого процесу та результату...
За Вашою дискусією буду й надалі слідкувати, може щось більш близьке і «народиться». Вона потрібна — «у спорі народжується істина»...
Дуже багато ще роботи — документацію слід хоча б первісно перекласти до кінця, в Україні я не знайшов жодного україномовного відео-уроку по Blender'у...

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Для роздумів залишаю свою поточну версію деяких слів, що зустрілись при перекладі на даний момент мною документації Blender'а:

Render – Зображування (кнопка, контекст)
Render Bake – Запікання Зображуваня, Запекти Зображування
Render Border – Межа Зображування
Render Steps – Кроки Зображування
Render Layers – Шари Зображування (контекст)
Renderable – зображуваноздатний
Rendered – Зображене

У результаті «зображування» створюється «зображення»....
Image – Зображення
Image Aspect – Пропорції Зображення
Image Channels to Draw – Канали Представлення Зображення (для зображеннєвої текстури)
Image File – Файл Зображення
Image Mapping – Розкладка Зображення
Image or Movie – Зображення або Фільм (тип текстури)
Image Preview – Перегляд Зображення (режим)
Image Sampling – Вибірка Зображення (секція-панель)
Image Sequence – Відеоряд Зображень
Image Size – Розмір Зображення
Image texture – зображеннєва текстура

Щодо попереднього представлення у робочому просторі програми:
Visual Keying – Візуальне Ключування
Visual styling – Візуальна Стилізація (принцип анімації)
Visualization – візуалізація
« Змінено: 2014-11-02 05:47:18 від urkokul »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
«Відтворити», «відтворення» — це «play», «playing», вже чогось створеного у розумінні статики чи анімації.
Це в якому словнику Ви таку дурницю вичитали???
Погоджусь з первинними авторами Blender'а — було в них на початку «Image» — «зображення», «образ». Замінили вони на «render», а зміст залишився тим же.
Залишаюсь наразі на відповідниках «зображення», «образ», «зобразити», «зображування» і похідних, як найбільш близьких до процесу формування та назви кінцевого результату цього процесу — саме «зображення» чи ряду «зображень». І питання тут не у технічній стороні, а у значенні самого процесу та результату...
За Вашою дискусією буду й надалі слідкувати, може щось більш близьке і «народиться». Вона потрібна — «у спорі народжується істина»...
Дуже багато ще роботи — документацію слід хоча б первісно перекласти до кінця, в Україні я не знайшов жодного україномовного відео-уроку по Blender'у...
Серйозно?? До речі, почитайте в першому значенні зображення перше слово. :)