Тому, думаю, що render — візуалізація, візуалізувати, візуалізаційний і т.д., rendering — візуалізування, renderer — візуалізатор, rendered — візуалізований, візуалізовано (як прислівник)
Погляд:1. Український відповідник має бути оптимально коротким по кількості літер.2. Український відповідник має завжди хоч віддалено пояснювати, що робить даний засіб, інструмент, команда, опція, параметр тощо.
Погляд:Вибачте за прямоту, однак програми 3D-анімації не призначені для панів та панянок філологів. І як кажуть наші сусіди румуни — «Практика робить граматику» (практика визначає теорію).
вимальовування ))промальовування
Тому, слово «візуалізація», «візуальний» і похідні, цілком виправдані, як переклад «render», «rendering», «renderer» та інших похідних слів.
Про альбоми.Контури там 2D-вимірні, вони там уже готові, образ рисунка (ескізу) художник вже створив — і для них буде замальовування (просто нанесення фарб).3D: ні контурів, ні місця у просторі, де вони мають бути, ще немає, і все це має зробити алгоритм (сценарій, порядок дій), який зветься «rendering» (простим малюванням тут не обійтися).
Цитата: urkokul від 2014-10-16 19:55:18Тому, думаю, що render — візуалізація, візуалізувати, візуалізаційний і т.д., rendering — візуалізування, renderer — візуалізатор, rendered — візуалізований, візуалізовано (як прислівник)Тоді напевно visual, visualization, visualizer, visualized треба перекладати як рендерер, рендеризація, рендеризатор, рендеризований, — для симетричності.