Автор Гілка: Переклад слова rendering та похідних від нього  (Прочитано 38355 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Тому, думаю, що render — візуалізація, візуалізувати, візуалізаційний і т.д., rendering — візуалізування, renderer — візуалізатор, rendered — візуалізований, візуалізовано (як прислівник)

Тоді напевно visual, visualization, visualizer, visualized треба перекладати як рендерер, рендеризація, рендеризатор, рендеризований, — для симетричності.
« Змінено: 2014-10-16 20:06:50 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Я чекав, що дискусія продовжиться :)
Вітаю, urkokul! Дякую, що відгукнулись на запрошення. Робота з перекладу документації такої величезної програми, як Blender, вимагає об'єднаних зусиль. Впевнений, що разом покращимо переклад інтерфейсу і просунемо вперед роботу з документацією.

Головне: елементи інтерфейсу мають називатись однаково як у програмі, так і в документації. Інакше обидві роботи позбавлені сенсу. Решту можна вирішити обговоренням. Максимальний (але далеко не найкращий) варіант - підтримувати 2 переклади інтерфейсу і, відповідно, 2 переклади документації. Сподіваюсь до цього не дійде.

Погляд:
1. Український відповідник має бути оптимально коротким по кількості літер.
2. Український відповідник має завжди хоч віддалено пояснювати, що робить даний засіб, інструмент, команда, опція, параметр тощо.
Цілком згоден. Тому й попросив спільноту допомогти знайти відповідник. Дискусія виявилась тривалою і плідною. Але проблема знайденого варіанту в тому, що він, поки що, тільки "наш". Потрібно або просувати його "в народ" (переклади інших 3D-програм, Вікіпедія і т.п.), або відмовитись і перейти на щось загальноприйняте.

Погляд:
Вибачте за прямоту, однак програми 3D-анімації не призначені для панів та панянок філологів. І як кажуть наші сусіди румуни — «Практика робить граматику» (практика визначає теорію).
Тут, звичайно, не згоден. Тривимірна графіка вважається "вибуховою" технологією найближчого майбутнього. Займатися нею будуть майже всі. Я з колегами створили програму для школи, яка передбачає вивчення (поки що на вибір) основ 3D-графіки. І переклад має робитися нормальною мовою. Окремі запозичення можна робити, але там, де англійською використане загальновживане слово, а не неологізм, слід і українською уникати запозичення. Зокрема це стосується й слова render.


Відсутній tarasian666

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 464
  • Карма: +0/-0
  • нульовий біт це також біт
вимальовування ))
промальовування
Kernel alive - куди поділи цю "фразу" в новому ядрі?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
вимальовування ))
промальовування
Або штукатурення, розмалювання, фарбування.

Це можна уявити так: ми збудували стіну чи каркас, і тепер нам треба нанести штукатурку і фарбу, так щоб стіна виглядала вже готовою. Люди, які цим займаються, у нас називаються штукатурами та малярами.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cement_render
« Змінено: 2014-10-17 11:27:26 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Частково згоден на рахунок відповідника «render», «rendering» та похідних... Знайдемо, скрізь я, чи будь-хто зможе змінити у документації —  «Будь ласка, зверніть увагу, що всі внесені вами зміни можуть редагуватися, доповнюватися або вилучатися іншими користувачами. Якщо ви не бажаєте, щоб написане вами безжалісно редагувалось — не пишіть тут.» — слова при редагуванні вікі-документації Blender'а.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
У нас є подібна річ: це альбоми, в яких нанесені контури малюнків, і їх потрібно замалювати кольоровими олівцями. Як вони у нас називаються?
[Fedora Linux]

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Етимологія «render»:
Словники: OxfordAmericanDict та OxfordDict
«render»
...
3) represent or depict artistically — представляти або описувати артистично
- Computing - process (an outline image) using color and shading in order to make it appear solid and three-dimensional — комп'ютерний термін — обробити (контурне зображення), використовуючи колір та тонування (відтінки), щоб зробити його вигляд суцільним та трьохвимірним.

Origin: (Походження)
late Middle English: from Old French rendre, from an alteration of Latin reddere ‘give back’, from re- ‘back’ + dare ‘give’. The earliest senses were ‘recite’, ‘translate’, and ‘give back’ (hence ‘represent’ and ‘perform’); ... and ‘melt down’
— пізня Середньовічна Англійська: від Старою Французькою «rendre», від зміненого Латинською «reddere» «відображати, відбивати світло чи звук», від «re-» — «назад, від» + «dare» — «кидати виклик», тобто відбивати, відображувати. Ранні тлумачення були «recite» (цитувати), «translate» (перекладати, тлумачити) та «give back» «відбивати, відображувати» (звідси «represent» (представляти, зображати) та «perform» (здійснювати, виступати, представляти), «melt down» (переплавляти).

Тобто, термін «render» — це обробка числових геометричних (векторних) значень комп'ютером так, щоб вони за допомогою графічних засобів показувалися, представлялися глядачу як образ, зображення — ширше поняття як ілюстрація, зображування, наочне пояснення того, що сказане словами (що зовсім інше поняття, ніж вимальовування, малювання фарбами тощо).

«visualization» — візуалізація (представлення інформації за допомогою образів)
«visual» — видимий, візуальний (термін, що вживається багатьма технічними і не тільки галузями знань)
Origin: (Походження)
late Middle English (originally describing a beam imagined to proceed from the eye and make vision possible): from late Latin visualis, from Latin visus ‘sight’, from videre ‘to see’. The current noun sense dates from the 1950s
— пізня Середньовічна Англійська (початково описував промінь, що уявно виходить з ока і робить можливими бачення): від пізнього Латинською «visus» - «зір» та «videre» - «бачити».

«Малювання», «вимальовування» і так далі — вужчий термін. Тут вимоги не ставляться до суцільності, трьохвимірності, геометрії. Один споріднений аспект — тільки художнє графічне представлення сказаного. Він не враховує та не охоплює всіх сторін процесу «rendering».

Тому, слово «візуалізація», «візуальний» і похідні, цілком виправдані, як переклад «render», «rendering», «renderer» та інших похідних слів.
« Змінено: 2014-10-18 21:00:27 від urkokul »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Тому, слово «візуалізація», «візуальний» і похідні, цілком виправдані, як переклад «render», «rendering», «renderer» та інших похідних слів.

Так, звичайно — будь яке латинське слово можна замінити на будь яке інше, з подібним змістом. Все одно латинь уже майже ніхто не вивчає.

Якщо серйозно, то "visualisation" має відношення до процесу бачення, напр. "visualize object properties" — показати властивості об’єкту (які існують незалежно від того, показуємо ми їх чи ні), тоді як "rendering" має відношення до процесу малювання, напр. "render a plane" — намалювати площину. Інакше кажучи, для того щоб показати властивості об’єкту, їх потрібно намалювати на площині.

Приклади тексту з Ґуґла:

In scientific visualization and computer graphics, volume rendering is a set of techniques used to display a 2D projection of a 3D discretely sampled data set...

The source for learning about all aspects related to the 3D Architectural Visualization and Rendering craft.

Ease of use combined with ultra-fast rendering and excellent quality is what makes Lumion an essential tool for everyone who wants to visualize their designs.

Architectural Rendering, Illustration, 3D visualization.

Volume Rendering Multivariate Data to Visualize.

Provide container to render your visualization -> ...

Visualization Rendering. Graphical representations of data analysis for easier understanding. Render interactive data visualizations that can range from ...
[Fedora Linux]

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Про альбоми.

Контури там 2D-вимірні, вони там уже готові, образ рисунка (ескізу) художник вже створив — і для них буде замальовування (просто нанесення фарб).

3D: ні контурів, ні місця у просторі, де вони мають бути, ще немає, і все це має зробити алгоритм (сценарій, порядок дій), який зветься «rendering» (простим малюванням тут не обійтися).


Про «відтворення» і похідні.

Відтворювати можна тільки те, що вже існує. У 3D до процесу «rendering» ще нічого існує (нулики та одинички не є твором).

Про «обробка», «обробник».

Можливий відповідник до «rendering», однак має занадто широке значення.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
А чому не накреслити, нарисувати, написати.... (чому тільки малювати?)

А тоді процес анімування — це не 1930-ті, коли малюнок малювався за малюнком. Аніматор у своїй голові, як би він цього не бажав, утримати зараз процес анімування не зможе. Одне слово «вимальовування» тут замало.

Ще, пропоновані відповідники:
«render» — «формування», «зформувати», «формувати»
«renderer» — «формувач»

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Про альбоми.

Контури там 2D-вимірні, вони там уже готові, образ рисунка (ескізу) художник вже створив — і для них буде замальовування (просто нанесення фарб).

3D: ні контурів, ні місця у просторі, де вони мають бути, ще немає, і все це має зробити алгоритм (сценарій, порядок дій), який зветься «rendering» (простим малюванням тут не обійтися).

Мушу вас розчарувати: сучасна трьохвимірна графіка — це просто малювання. Сцена розбивається на примітивні полігони, які малюються послідовно від найвіддаленіших до найближчих.
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
[Fedora Linux]

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Ну що ж, залишимо нашу мову у категоріях ХІХ століття. Малювання, так малювання...

Слід тоді і «комп'ютер» замінити на «рахівник», і «дисплей» - на «показувач», «телевізор» — на «далекоглядач», «Blender» — «Змішувач», «автомобіль» — «саморухохід», (чи фіра з пічкою), «лампа» — «світоч» і т.д.,  а всякі там «полігони»??? на «багатокутники»!!!
« Змінено: 2014-10-18 22:58:28 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Термін він на те і термін, щоб якомога ближче пояснити суть того, що він іменує.

Я «за» наші відповідники, але вони виробляються практикою, зручністю вживання і або запозиченням, або словотворенням (як у всіх інших мовах). Такого розмаїття англійської мови, як у «Maya» та «Blender», мало де знайдеш в інших програмах — однак розробники цих програм йдуть на це, бо бажають, щоб назви (імена) команд, параметрів більш-менш чітко відрізнялися, і в практичній діяльності на їх пошук витрачався мінімальні час та зусилля.

Почекаємо, може майбутні творці повністю українського (україномовного і зробленого в Україні) у недалекому майбутньому аналога 3D-фільму «Final Fantasy» щось запропонують.
« Змінено: 2014-10-18 22:59:41 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Тому, думаю, що render — візуалізація, візуалізувати, візуалізаційний і т.д., rendering — візуалізування, renderer — візуалізатор, rendered — візуалізований, візуалізовано (як прислівник)

Тоді напевно visual, visualization, visualizer, visualized треба перекладати як рендерер, рендеризація, рендеризатор, рендеризований, — для симетричності.

Це слово «render», якщо ви помітили найчастіше зустрічається якраз у програмах для роботи з 3D. Якщо ми про них говоримо.
Чи може ми вже говоримо і про Всесвіт. І роль «render» у ньому.

А от, якраз слова visual, visualization, visualizer, visualized — стосуються тільки інтерактивного перегляду на екрані у цих програмах і до виводу у 3D-вміст, що може крім цих програм читатися, не мають, як правило, відношення.

І у загальному (у Всесвіті) вони можуть бути іменами програмок, які крутять калейдоскоп (колись зустрічав «Visualizer» як зберігач екрану - калейдоскоп).