Здається, rendering належить до таких слів, що не мають одного перекладу на українську одним чи двома словами. Тобто, або переклад залежить від ситуації. У словничку бачив слово "представлення", на мою думку, підходить до другого та третього вашого прикладу.
Відтворюють щось, що існувало раніше. Наприклад: звук записали на носій, а потім відтворили програмвачем; археологи знайшли декілька уламків і відтворили форму черепа нашого дикого предка. Тут же йдеться про синтез нового зображення. У російській Вікіпедії пропонується частковий синонім - візуалізація. Але він теж іншомовний.
1》 Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти. 2》 Передавати що-небудь з максимальною точністю.
відтворюють щось по чомусь, як ви правильно зазначили: череп по уламках, звук по запису, а «зображення або відео на основі певної моделі» (знову ж цитата з вашого допису), тож «відтворення» тут цілком підходить, але залежно від контексту можна також вживати «візуалізація» та «промальовування/вимальовування» (але останнє це вже буде новотвір за наявності більш відомих термінів, тож тут тре обережно) відтворювати:Цитата1》 Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти. 2》 Передавати що-небудь з максимальною точністю.
У цій публікації представлення розглядається як калька: http://www.franko.lviv.ua/lknp/mova/ekologija.pdf
Спробую пояснити: відтворюють те, що існувало раніше, а результатом рендерингу є новотвір.
придати слову «відтворити» технічного значення ніщо не вадить. Принаймні рендеринг нічим не кращий од відтворення. Може, в мовознавців краще спитати, якщо ви настільки впевнені в своїй рації.