Можливо, хтось захоче взяти участь в обговоренні:https://github.com/flatpak/flatpak/pull/6638
Цитата: yurchor від 2026-05-02 19:48:20Можливо, хтось захоче взяти участь в обговоренні:https://github.com/flatpak/flatpak/pull/6638А чому directory раптом став директорією, замість каталогу? Я навпаки, виправляю всюди в ШІ перекладі директорію на каталог.
Хтось згодував ШІ, що це термінологія інформаційних технологій, Linux та комп'ютерної інженерії (можете переконатися у gemini та ChatGPT). Інші варіанти («папка» у Windows та macOS) залишено для зручності користувачів. Тлумачення СУМ терміну «директорія», як вузла у UNIX (не заперечую — це варіант тлумачення), тепер використано для витискання інших варіантів.
Знову підміна понять і спроба перевести усе у мову рівнянь («оце так — усі, хто проти, — єретики, запроданці та ретрогради»).
Цитата: yurchor від 2026-05-04 09:06:49Знову підміна понять і спроба перевести усе у мову рівнянь («оце так — усі, хто проти, — єретики, запроданці та ретрогради»).Але й ви самі не намагаєтеся їх зрозуміти Наліплюєте на їх поведінку те, що звичне вам.
як усюди, і «збирання» для «build» замість «збірки»
іменник build як "збирання"... жах, навіть і не зустрічав щоб хтось використовував у такій формі
Намагаюся.
Я ж просив небагато: «каталог», як усюди, і «збирання» для «build» замість «збірки». Жодного переходу на особистості.
Загалом кажучи, зустрічалися і переклади-транслітерації (аплікація, білд, коміт, пакідж, логи). Дехто навіть думає, що спеціалістам так зрозуміліше, а широким масам воно і не треба.
Я ж просив небагато: ...
Цитата: yurchor від 2026-05-07 08:47:37Намагаюся.І що вдалося зрозуміти?
Усе недобре. Люди, з якими можна і приємно вести дискусії, масовими перекладами не займаються. З масовими перекладачами важко — частково масовість їхніх перекладів викликана небажанням ні з ким дискутувати
(...але розуміння проблеми і є частковим її розв'язанням).
Цитата: yurchor від 2026-05-08 21:51:07Усе недобре. Люди, з якими можна і приємно вести дискусії, масовими перекладами не займаються. З масовими перекладачами важко — частково масовість їхніх перекладів викликана небажанням ні з ким дискутуватиА чи ви не думали, що такі види перекладів то ... творчість? (не менша ніж програмування то творчість)Це от як очікувати що двоє разом зберуться картину малювати. Різні стилі.Хтось навіть жалівся, що позови щодо ШІ через копіювання музики та книг є, а через копіювання авторських перекладів ... ні. Де ж автори перекладів?
Цитата: yurchor від 2026-05-08 21:51:07(...але розуміння проблеми і є частковим її розв'язанням).І яке саме з розумінь у вас є? (а відповідно до того і різні протилежні розв'язання)
Я далекий від такого розуміння.
Моїм завданням є зробити інтерфейс зрозумілим для користувача, який не володіє мовою, без орфографічних помилок.
Навчати когось, виправляти когось, використовувати кулешівку, бо вона правильніша? Це за іншою адресою. У нас уже є такі «навчальні» переклади з «логами» та «відево». Мене вони дратують.
Не намагатися використовувати переклади для того, для чого вони не призначені. Є академічно затверджені норми, і перекладач не має наукового ступеня з філології? Виконувати. Більшість каталогу містить однорідну термінологію? Це зрозуміла користувачеві термінологія.
Цитата: yurchor від 2026-05-12 11:57:32Не намагатися використовувати переклади для того, для чого вони не призначені. Є академічно затверджені норми, і перекладач не має наукового ступеня з філології? Виконувати. Більшість каталогу містить однорідну термінологію? Це зрозуміла користувачеві термінологія.А чому ви обмежили себе лише "перекладом"? Замість "вирішення задачі"?Бо коли ви "лише перекладач", то не захочете створити "свій гітхаб" з різницею "всі тексти та коментарі програми українською" (навіть якщо самі ви не програмуєте).
Це вже якась метафізика пішла.
Питання «чому?» можна поставити до будь-чого. Як зауважив Лем, «Досі спостереження показували, що мільйони разів люди копали картоплю; але не виключено, що один раз із мільярда станеться навпаки і картопля копатиме людину.»