Автор Гілка: Помилки в перекладах  (Прочитано 90760 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #120 : 2026-05-02 19:48:20 »
Можливо, хтось захоче взяти участь в обговоренні:

https://github.com/flatpak/flatpak/pull/6638
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4124
  • Карма: +36/-0
  • Програміст
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #121 : 2026-05-04 08:17:13 »
Можливо, хтось захоче взяти участь в обговоренні:

https://github.com/flatpak/flatpak/pull/6638

А чому directory раптом став директорією, замість каталогу? Я навпаки, виправляю всюди в ШІ перекладі директорію на каталог.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #122 : 2026-05-04 09:06:49 »
Можливо, хтось захоче взяти участь в обговоренні:

https://github.com/flatpak/flatpak/pull/6638

А чому directory раптом став директорією, замість каталогу? Я навпаки, виправляю всюди в ШІ перекладі директорію на каталог.

Хтось згодував ШІ, що це термінологія інформаційних технологій, Linux та комп'ютерної інженерії (можете переконатися у gemini та ChatGPT). Інші варіанти («папка» у Windows та macOS) залишено для зручності користувачів. Тлумачення СУМ терміну «директорія», як вузла у UNIX (не заперечую — це варіант тлумачення), тепер використано для витискання інших варіантів.

Знову підміна понять і спроба перевести усе у мову рівнянь («оце так — усі, хто проти, — єретики, запроданці та ретрогради»).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #123 : 2026-05-06 18:16:33 »
Хтось згодував ШІ, що це термінологія інформаційних технологій, Linux та комп'ютерної інженерії (можете переконатися у gemini та ChatGPT). Інші варіанти («папка» у Windows та macOS) залишено для зручності користувачів. Тлумачення СУМ терміну «директорія», як вузла у UNIX (не заперечую — це варіант тлумачення), тепер використано для витискання інших варіантів.
Тут на багато глибше питання... а чи не досить вже маскуватися під дерев'яні столи, шухляди з картонними "файлами" з листочків, скріплених степлерами? Ми не винайшли нових слів у сучасній цивілізації? (що можуть виглядати як запозичення з інших мов, але ними не є, бо сенс їх частковий, фокусований та змінений)
От, наприклад, "контент" замість "файл"? :)  (а "вузол" дуже широке поняття, хоча ... коли то про "веб вузол"... (то не "сайт" насправді, а елемент всієї "веб" (не тільки протоколів хттп та хттпс)), але хто ж читав те означення "ввв" :))) )

Хоча... коли вирішити що в нас вже не існує "локальних файлових систем", а все те стало частиною ВВВ... (з посиланням файл:///)...

Знову підміна понять і спроба перевести усе у мову рівнянь («оце так — усі, хто проти, — єретики, запроданці та ретрогради»).
Але й ви самі не намагаєтеся їх зрозуміти :)  Наліплюєте на їх поведінку те, що звичне вам.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #124 : 2026-05-07 08:47:37 »
Знову підміна понять і спроба перевести усе у мову рівнянь («оце так — усі, хто проти, — єретики, запроданці та ретрогради»).
Але й ви самі не намагаєтеся їх зрозуміти :)  Наліплюєте на їх поведінку те, що звичне вам.
Намагаюся. Я ж просив небагато: «каталог», як усюди, і «збирання» для «build» замість «збірки». Жодного переходу на особистості.

Загалом кажучи, зустрічалися і переклади-транслітерації (аплікація, білд, коміт, пакідж, логи). Дехто навіть думає, що спеціалістам так зрозуміліше, а широким масам воно і не треба.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 338
  • Карма: +13/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #125 : 2026-05-07 11:39:03 »
Цитата
як усюди, і «збирання» для «build» замість «збірки»
іменник build як "збирання"... жах, навіть і не зустрічав щоб хтось використовував у такій формі

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #126 : 2026-05-07 22:05:27 »
іменник build як "збирання"... жах, навіть і не зустрічав щоб хтось використовував у такій формі
Якщо хочете формально, то шлях може бути прокладено з "телосложение" (бодібілдінг), але то вже дуже притягати :))
Головне що тут маємо конфлікт "слова" та "сенсу процесу". Ви за основу взяли слово (а воно має тисячі значень та контекстів використань). А от процес (на прикладі мови С) значно простіший, можна звести до "скласти разом бібліотеки та об'єктні файли, що отримані шляхом компіляції похідних С файлів".
Знов таки... що сами ви хочете? 1) тупо переклад слова, 2) знайти аналогію того процесу у нашій культурі та його опису українською (наприклад, з вирощування рослин чи створення предметів побуту) що не схоже на англійське слово (це як ідіоми перекладають, не дослівно, а у ту, яка нам відома (зовсім інший текст з інших слів, але суть та сама)), 3) створити нове наше слово (хоч виглядає як калька, але його суть не та сама).

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #127 : 2026-05-07 22:11:30 »
Намагаюся.
І що вдалося зрозуміти?

Я ж просив небагато: «каталог», як усюди, і «збирання» для «build» замість «збірки». Жодного переходу на особистості.
Ви зізналися, що не зрозуміли, а тому зробили найгірше з можливого (для їх існування)... не підкорилися їх наказу.
Це набагато гірше за "особистості", це намагання знищити їх з середини. Вони живуть лише поки ви їм підкоряєтеся.

Загалом кажучи, зустрічалися і переклади-транслітерації (аплікація, білд, коміт, пакідж, логи). Дехто навіть думає, що спеціалістам так зрозуміліше, а широким масам воно і не треба.
Це не лише "транслітерації", це створення нових наших слів. Бо ми обрізаємо всі сенси та контексти, які були у їх мові. Наприклад, "логи" то лише записи дій, а не "дрова з лісу". А "аплікація" не має відношення ні до "застосування" (з їх мови), ні до приклеювання паперових малюнків (з нашої).
Саме тому "зрозуміліше", бо "без зайвого". Найбільш точне спілкування. І таких слів за тисячі років багато назбирали. Не лише нові.

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #128 : 2026-05-08 00:39:57 »
Я ж просив небагато: ...
Використання "просив" з рівнем самообмеження "небагато" показує, що ви виходите саме зі свого досвіду, а не з розуміння як вони існують. Аналогією (яка відсутня у вашому досвіді особистої поведінки) є їх "я ж лише наказав" з рівнем самообмеження "без сильної наполегливості".
Зрозуміти, то не "знайти таке саме у своїй поведінці", а "помітити ті дії та деталі та контексти, які ви не тільки не зрозуміли, а ще й проігнорували, хоча вони є". От наприклад, ви ігноруєте "бухикання" та "блимання очами", хоча точно їх побачили. Замість "зрозуміти" ви обрали для себе думати, що то "просто так". Будь що не просто так. То лише "ви не захотіли зрозуміти" (чи зупинили пошук). Та діє є зовсім іншою від того, що робите ви самі. І лише коли ви будете знати обставини, за яких ви самі захочете зробити таку саму дію у такий самий момент, тоді ви зрозумієте.

От, наприклад, ви "імперський програміст"? :)
Ви писали програми, які віддають СКуЛ-наказ базі даних, а коли база даних відмовляється виконати той наказ, то програма сама себе знищує замість збереження даних деінде? :))
То вже справа програміста зробити програму, яка "не віддає такі СКуЛ-накази, які база не виконає". Але ... коли наказ вже відданий, то невиконання призводить до знищення програми (навіть помилки більшісь не запрограмовані сприймати).
Як з тим жити? Можна створити проксі, що виконає наказ, але не знищить тим виконанням вас особисто.
І програма буде існувати.
Але ж ви так само не сприймаєте "іншого крім того що ви знаєте". Тому треба ще й друге таке проксі для вас :)) Чи ні?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #129 : 2026-05-08 21:51:07 »
Намагаюся.
І що вдалося зрозуміти?
Усе недобре. Люди, з якими можна і приємно вести дискусії, масовими перекладами не займаються. З масовими перекладачами важко — частково масовість їхніх перекладів викликана небажанням ні з ким дискутувати (так, камінь і у мій город, але розуміння проблеми і є частковим її розв'язанням).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #130 : 2026-05-11 19:21:09 »
Усе недобре. Люди, з якими можна і приємно вести дискусії, масовими перекладами не займаються. З масовими перекладачами важко — частково масовість їхніх перекладів викликана небажанням ні з ким дискутувати
А чи ви не думали, що такі види перекладів то ... творчість? (не менша ніж програмування то творчість)
Це от як очікувати що двоє разом зберуться картину малювати. Різні стилі.
Хтось навіть жалівся, що позови щодо ШІ через копіювання музики та книг є, а через копіювання авторських перекладів ... ні. Де ж автори перекладів?

(...але розуміння проблеми і є частковим її розв'язанням).
І яке саме з розумінь у вас є? (а відповідно до того і різні протилежні розв'язання)


Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #131 : 2026-05-12 11:57:32 »
Усе недобре. Люди, з якими можна і приємно вести дискусії, масовими перекладами не займаються. З масовими перекладачами важко — частково масовість їхніх перекладів викликана небажанням ні з ким дискутувати
А чи ви не думали, що такі види перекладів то ... творчість? (не менша ніж програмування то творчість)
Це от як очікувати що двоє разом зберуться картину малювати. Різні стилі.
Хтось навіть жалівся, що позови щодо ШІ через копіювання музики та книг є, а через копіювання авторських перекладів ... ні. Де ж автори перекладів?
Я далекий від такого розуміння. Моїм завданням є зробити інтерфейс зрозумілим для користувача, який не володіє мовою, без орфографічних помилок. Навчати когось, виправляти когось, використовувати кулешівку, бо вона правильніша? Це за іншою адресою. У нас уже є такі «навчальні» переклади з «логами» та «відево». Мене вони дратують.
Цитата
(...але розуміння проблеми і є частковим її розв'язанням).
І яке саме з розумінь у вас є? (а відповідно до того і різні протилежні розв'язання)
Не намагатися використовувати переклади для того, для чого вони не призначені. Є академічно затверджені норми, і перекладач не має наукового ступеня з філології? Виконувати. Більшість каталогу містить однорідну термінологію? Це зрозуміла користувачеві термінологія.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #132 : 2026-05-12 23:27:10 »
Я далекий від такого розуміння.
Головне не змінити ваше розуміння, а показати що існують інші.
А от обирати чи ні ті інші то вже ваш вибір.

Моїм завданням є зробити інтерфейс зрозумілим для користувача, який не володіє мовою, без орфографічних помилок.
Але саме ви обрали якого саме користувача. До яких з них дослухатися, до яких не дослухатися, про яких з них не думати взагалі.
От, наприклад, ви хоч раз запускали читання інтерфейсу для сліпих з вашим варіантом перекладу? Чи обрали... не думати про таких користувачів?
Саме те і є творчістю, автором якої ви є, ваш вибір "для кого саме". Інше то вже деталі втілення.

Хтось мету "зробити інтерфейс зрозумілим" втілює текстом, хтось голосом, хтось компонуванням вікон, хтось доками, хтось малює іконки. Мета та сама, інструменти різні. Але інших ви називаєте програмістами, а себе... ні (лише перекладачем).

Навчати когось, виправляти когось, використовувати кулешівку, бо вона правильніша? Це за іншою адресою. У нас уже є такі «навчальні» переклади з «логами» та «відево». Мене вони дратують.
Ви робите "свій варіант". Інші обирають з них.

Не намагатися використовувати переклади для того, для чого вони не призначені. Є академічно затверджені норми, і перекладач не має наукового ступеня з філології? Виконувати. Більшість каталогу містить однорідну термінологію? Це зрозуміла користувачеві термінологія.
А чому ви обмежили себе лише "перекладом"? Замість "вирішення задачі"?

Бо коли ви "лише перекладач", то не захочете створити "свій гітхаб" з різницею "всі тексти та коментарі програми українською" (навіть якщо самі ви не програмуєте).

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #133 : 2026-05-14 08:54:15 »
Не намагатися використовувати переклади для того, для чого вони не призначені. Є академічно затверджені норми, і перекладач не має наукового ступеня з філології? Виконувати. Більшість каталогу містить однорідну термінологію? Це зрозуміла користувачеві термінологія.
А чому ви обмежили себе лише "перекладом"? Замість "вирішення задачі"?

Бо коли ви "лише перекладач", то не захочете створити "свій гітхаб" з різницею "всі тексти та коментарі програми українською" (навіть якщо самі ви не програмуєте).
Це вже якась метафізика пішла. Питання «чому?» можна поставити до будь-чого. Як зауважив Лем, «Досі спостереження показували, що мільйони разів люди копали картоплю; але не виключено, що один раз із мільярда станеться навпаки і картопля копатиме людину.»
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #134 : 2026-05-14 22:30:53 »
Це вже якась метафізика пішла.
Чому метафізика? То було до "Моїм завданням є зробити інтерфейс зрозумілим для користувача, який не володіє мовою, без орфографічних помилок."
Але чомусь ви обмежили себе лише цією частиною, замість того щоб сказати "програмісти також є частиною користувачів" і тому створити для них свій варіант гітхаба, де можна вести баги, дискусії, коменти українською також є частиною того "завдання".
Чи ні? То не ваші користувачі?

Питання «чому?» можна поставити до будь-чого. Як зауважив Лем, «Досі спостереження показували, що мільйони разів люди копали картоплю; але не виключено, що один раз із мільярда станеться навпаки і картопля копатиме людину.»
Так ... це якось завадить знайти сенс? Це ж не питання з відповіддю "тому що гладіолус" :)