Автор Гілка: Помилки в перекладах  (Прочитано 90755 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #135 : 2026-05-15 14:55:10 »
Це вже якась метафізика пішла.
Чому метафізика? То було до "Моїм завданням є зробити інтерфейс зрозумілим для користувача, який не володіє мовою, без орфографічних помилок."
Але чомусь ви обмежили себе лише цією частиною, замість того щоб сказати "програмісти також є частиною користувачів" і тому створити для них свій варіант гітхаба, де можна вести баги, дискусії, коменти українською також є частиною того "завдання".
Чи ні? То не ваші користувачі?

Питання «чому?» можна поставити до будь-чого. Як зауважив Лем, «Досі спостереження показували, що мільйони разів люди копали картоплю; але не виключено, що один раз із мільярда станеться навпаки і картопля копатиме людину.»
Так ... це якось завадить знайти сенс? Це ж не питання з відповіддю "тому що гладіолус" :)
Звичайно. Це ж класика: проблема Лота — ви не погодитеся з будь-якою відповіддю, поки знайдуться незадоволені, а незадоволені колись знайдуться. Поки вирішувалося тим, що перекладач був один. Готуйтеся до епохи нейронних мереж — належно керована нейронна мережа автоматом створюватиме запити щодо «виправлення» перекладів за бажанням власника. Можна буде створювати варіант локалі для кожного окремого охочого. Таке-от врахування — навіть голосування не буде потрібним. Що з цим робити? Я поки не знаю. Ми на порозі чергового протистояння. Єдиний спосіб побороти, який я зараз бачу, — зниження мотивації охочих, фактично, обструкція.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #136 : 2026-05-15 23:38:10 »
Звичайно. Це ж класика: проблема Лота — ви не погодитеся з будь-якою відповіддю, поки знайдуться незадоволені, а незадоволені колись знайдуться.
Ні, це зовсім інша проблема. Яка саме це з проблем залежить від обраних особисто вами обмежень. Вам здається, що буде нескінчене очікування задоволення від всіх лише тому, що ви обмежили себе межею "всім одночасно". Але це не обов'язкове обмеження. Це обране лише вами обмеження. Без нього можна задовольняти по черзі всіх, якщо почати з тих які вже на дану секунду задоволені. Саме так було зі смартфонами. На початку були лише погані смартфони, але їх купили лише ті, які на ту секунду були саме тими смартфонами задоволені. А новіші купили інші. Хтось замінив новим, хтось ні. Людина не зобов'язана оновлювати варіант перекладу свого інтерфейсу. Так само як і оновлювати свій смартфон. Тому багато зі смартфонами вже зараз (так, все ще не всі, але ті що так, вони задоволені :) ).

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #137 : 2026-05-15 23:51:20 »
Поки вирішувалося тим, що перекладач був один. Готуйтеся до епохи нейронних мереж — належно керована нейронна мережа автоматом створюватиме запити щодо «виправлення» перекладів за бажанням власника.
Ви намагаєтеся зберегти покриття стіни одним кольором фарби у світі де зносять стіну взагалі :))) Її замінюють чимось іншим (склом?)
Ви обмежені "перекладом тексту інтерфейсу", а світ зміниться на стільки, що вже не буде самого "інтерфейсу" (такого, який ви знаєте). Тим самим інструментом люди вже зараз створюють свій варіант середовища десктопа, який має лише те, що потрібно їм (тільки тій одній людині) на базі всього того, що має ОС (драйвери, утіліти, дані та інше). І нові компи вже зараз без екранів! Чули про "розумні окуляри" з мікрофоном, навушниками, точпадом, акселерометрами, камерою, але ... без будь якого зображення! :)
Чи пристрої ВР без тексту, лише 3д простір об'єктів ("переклад" у ньому замінює не текст на текст, а одну 3д модель на культурно прийняту іншу 3д модель з іншої культури, наприклад, предмет "ікона" (з якої створили символ "іконка") можна замінити на більш зрозумілий нашій культурі символ "писанка", а "джерело" ("родник", "источник") на "колодязь" (їх особисто бачило більше людей у нас ніж справжніх "джерел")).
А ще є вібро-інтерфейси та тактильні. Чи звукові без голосу та тексту, лише звучання чи динамічноанімаційні.

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #138 : 2026-05-16 00:00:59 »
Єдиний спосіб побороти, який я зараз бачу, — зниження мотивації охочих, фактично, обструкція.
Ви все що обираєте "змінити силою поведінку інших" замість "змінити себе" (доповнити свої можливості)? :)))
Починати війну задля примусу інших замість самому собі стати більш функціональним та здібним?

Таке-от врахування — навіть голосування не буде потрібним. Що з цим робити? Я поки не знаю. Ми на порозі чергового протистояння.
А варіанти без "війни" не є полем ваших інтересів... створити "словники" замість "завойовувати весь світ та встановлювати єдину мову"? :)
У сучасному світі ваш особистий смартфон може через камеру та мікрофон сприйняти текст та голос і зробити переклад. Ваш словник у вашому смартфоні дає вам можливість скористатися іншим компом чи терміналом з іншою мовою та іконками без необхідності примусити "всіх їх" змінити інтерфейси під вас.

Ви робите свій словник як хочете. Публікуєте "свій твір". Інші через усі види інструментів беруть інформацію з усіх словників що є та обирають собі що хочуть.
Чому ви проти? :)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4124
  • Карма: +36/-0
  • Програміст
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #139 : 2026-05-17 11:22:15 »
Мені би згодився словничок, створений професійними перекладачами, для перекладу з допомогою ШІ. Та і велика пам'ять перекладів, створених і перевірених людьми, теж би не завадила.
[Fedora Linux]

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #140 : 2026-05-23 21:27:52 »
Мені би згодився словничок, створений професійними перекладачами, для перекладу з допомогою ШІ. Та і велика пам'ять перекладів, створених і перевірених людьми, теж би не завадила.
А що саме ви хотіли б мати у таких словниках корпусі перекладів?
Було б приколько, коли там була б "мета-мети". Бо "мета" перекладача зрозуміла (зробити переклад, який буде зрозумілим). А от "мета-мети" (як саме він намагається цього досягти) не дуже. А коли було вказано і можна було б фільтрувати та сортувати по варіантах "мета-мети" (відомий термін, калька англійської, найбільш схожий англійською, найбільш близький у застосуванні, зрозумілий не-ІТ, новий термін, застарілий, радянське-ІТ, сучасне-ІТ, поширене та ін) було б зрозуміло що обрати.

Не чув щоб таке існувало. Може створимо? Хоч помалу. Кожне слово може мати багато варіантів з різними тегами.