Виправив на післяобробка.Почав виправляти багатовиглядний. З прикметниками виходить нормально, а от іменники виглядають дуже кострубато:- Use Multi-View - Використати багато-вигляд (може багатовиглядність?)- True if this image has multiple views - Істина, якщо зображення має багато-вигляди (може просто багато виглядів?)
Часто заздрю англомовцям щодо того, як вони легко словотворять... Вже бачу, як наша академічна спільнота стає на диби при слові "багатовиглядність". Та й самому трохи муляє
Пропоную«Power» перекладати як «потуга» «Gain» як скорочений новотвір від «підсилення» — «підсил»
«F-stop» — пропозиція «Д-число» (скорочення від «діафрагмове число») тільки в інтерфейсі, у підказці повністю «діафрагмове число»???
Цитата: urkokul від 2015-10-08 04:03:21«F-stop» — пропозиція «Д-число» (скорочення від «діафрагмове число») тільки в інтерфейсі, у підказці повністю «діафрагмове число»???Може писати просто "Діафрагма", так як кажуть фотографи?Англомовці, хоч і мають більшість односкладових слів, легко створюють скорочені варіанти для "технічних" потреб. Найяскравіший приклад - слово "i18n" Тому, якщо слово "Діафрагма" задовге, можна й скоротити.
Цитата: urkokul від 2015-08-31 21:05:17Пропоную«Power» перекладати як «потуга» «Gain» як скорочений новотвір від «підсилення» — «підсил»А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."Вони обидва гарно "вгадуються" за початком. Таким чином обійдемось без новотворів.
Цитата: Alex_P від 2015-10-09 14:51:55А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."Вони обидва гарно "вгадуються" за початком.Можна і через скорочення, але без крапки — вона зайва і відволікає у роботі ...Хоча «потуга» мені також подобається — та й словник дозволяє. ?!
А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."Вони обидва гарно "вгадуються" за початком.
Цитата: urkokul від 2015-10-09 16:20:15Цитата: Alex_P від 2015-10-09 14:51:55А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."Вони обидва гарно "вгадуються" за початком.Можна і через скорочення, але без крапки — вона зайва і відволікає у роботі ...Хоча «потуга» мені також подобається — та й словник дозволяє. ?!Без крапки недобре: вона акцентує, що тут саме скорочення. В нашому перекладі таких скорочень зовсім мало, тому бажано крапку залишити. Вирішуйте.Щодо "потуга". Тут йдеться про технічні терміни, які поза Блендером використовуються вже багато років (точніше - про "емуляцію" їх у Блендері). Тому словотворити, навіть у межах словника, небажано.
Мушу визнати, що я не є активним користувачем Blender. Цікавлюсь, слідкую, запускаю свіжі версії, ось працюю над перекладом. Намагаюсь проштовхнути тривимірну графіку в школу (хоча, це вже з іншої опери . Коли були учні, які хотіли навчитись, - вникав глибше, допомагав розібратись. Зараз якраз таких немає.Тому в цілому орієнтуюсь на Ваші коментарі і варіанти перекладу. Але те, що викликає сумнів, треба обговорювати.