Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 67301 раз)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #210 : 2015-08-29 12:04:02 »
Виправив на післяобробка.

Почав виправляти багатовиглядний. З прикметниками виходить нормально, а от іменники виглядають дуже кострубато:
- Use Multi-View - Використати багато-вигляд (може багатовиглядність?)
- True if this image has multiple views - Істина, якщо зображення має багато-вигляди (може просто багато виглядів?)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #211 : 2015-08-30 03:15:50 »
Виправив на післяобробка.

Почав виправляти багатовиглядний. З прикметниками виходить нормально, а от іменники виглядають дуже кострубато:
- Use Multi-View - Використати багато-вигляд (може багатовиглядність?)
- True if this image has multiple views - Істина, якщо зображення має багато-вигляди (може просто багато виглядів?)

Художньо може й не звучить, зато зрозуміліше і з практичної точки зору — те що треба:
багатовигляд
багатовигляду
багатовиглядом і т.д.

А як описати таке — «перемикаємо чи увімкніть режим багато виглядів або багатовиглядності»??? Краще і зрозуміліше буде — «вмикаємо режим багатовигляду» (вигляд, що складається з більше ніж одного вигляду)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #212 : 2015-08-31 00:32:29 »
Часто заздрю англомовцям щодо того, як вони легко словотворять... Вже бачу, як наша академічна спільнота стає на диби при слові "багатовиглядність". Та й самому трохи муляє :)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #213 : 2015-08-31 01:18:48 »
Часто заздрю англомовцям щодо того, як вони легко словотворять... Вже бачу, як наша академічна спільнота стає на диби при слові "багатовиглядність". Та й самому трохи муляє :)
Я і сам по-доброму заздрю англомовцям за їх легше та гнучке словотворення. Академічна спільнота хай собі стає на диби. Щодо моєї роботи - практика і ще раз практика — коротші та легко відмінювані слова дуже спрощують життя, а без відмінків важко в нашій мові сформувати речення та передати думку, смисл (при двох освітах — першій гуманітарній та другій технічній — повірте, важко словотворити, але треба, бажано — українська 3D-анімаційна школа має відбутися!).
«Багатовиглядність» — не сперечаюсь — добре звучить, але довге слово — поки користувач відтяне мишкою вліво ліву межу вікна, він неодноразово згадає перекладачів «незлим, тихим словом» (багато раз бачив та чув). А це все робиться для себе і для того хлопця — користувачів, що не хочуть повертатися на англомовний інтерфейс при незрозумілому їм описі функції, опції тощо. Закінчу довідку — перейду до відео-уроків, тоді легше буде зрозуміти.
Дякую за підтримку.
« Змінено: 2015-08-31 01:23:30 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #214 : 2015-08-31 21:05:17 »
Стикнувся з проблемою перекладу інтерфейсу вузла «Color Balance» - його інтерфейс вже максимальний (панелька більше не розширяється, оскільки займає все відведене їй місце), а українські слова «Потужність» та «Підсилення» не поміщаються, оскільки відповідні їм англійські «Power» та «Gain» коротші.

Пропоную
«Power» перекладати як «потуга» — (Академічний тлумачний словник (1970—1980) http://sum.in.ua/s/potugha, значення 3 дозволяє)
«Gain» як скорочений новотвір від «підсилення» — «підсил» (його значення прибуток, дохід, здобич, вигода всі довші за англ. «gain» та зовсім не підходять за значенням).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #215 : 2015-10-08 04:03:21 »
«F-stop» — пропозиція «Д-число» (скорочення від «діафрагмове число») тільки в інтерфейсі, у підказці повністю «діафрагмове число»??? (розтягувати інтерфейс панелі «Глибина різкості» (Depth of Field) камери, різних вузлів з обрізаного «Діафраг...» — як не зрозуміло, так і не зручно виходить, що скажете?)
« Змінено: 2015-10-08 04:03:48 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #216 : 2015-10-09 14:51:55 »
Пропоную
«Power» перекладати як «потуга»
«Gain» як скорочений новотвір від «підсилення» — «підсил»

А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."
Вони обидва гарно "вгадуються" за початком. Таким чином обійдемось без новотворів.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #217 : 2015-10-09 15:21:07 »
«F-stop» — пропозиція «Д-число» (скорочення від «діафрагмове число») тільки в інтерфейсі, у підказці повністю «діафрагмове число»???
Може писати просто "Діафрагма", так як кажуть фотографи?

Англомовці, хоч і мають більшість односкладових слів, легко створюють скорочені варіанти для "технічних" потреб. Найяскравіший приклад - слово "i18n" :) Тому, якщо слово "Діафрагма" задовге, можна й скоротити.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #218 : 2015-10-09 16:15:47 »
«F-stop» — пропозиція «Д-число» (скорочення від «діафрагмове число») тільки в інтерфейсі, у підказці повністю «діафрагмове число»???
Може писати просто "Діафрагма", так як кажуть фотографи?

Англомовці, хоч і мають більшість односкладових слів, легко створюють скорочені варіанти для "технічних" потреб. Найяскравіший приклад - слово "i18n" :) Тому, якщо слово "Діафрагма" задовге, можна й скоротити.

Так, тут і питання, що при відкритті в інтерфейсі «Діафра» якийсь, тобто додатково треба мишкою розтягувати і панель, і вузол - залишок після невидно. Чи можемо лишити «Діафра», бо вже крапка не буде видима?
« Змінено: 2015-10-09 16:21:00 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #219 : 2015-10-09 16:20:15 »
Пропоную
«Power» перекладати як «потуга»
«Gain» як скорочений новотвір від «підсилення» — «підсил»

А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."
Вони обидва гарно "вгадуються" за початком. Таким чином обійдемось без новотворів.

Можна і через скорочення, але без крапки — вона зайва і відволікає у роботі — починаєш думати, яке ж тут значення, а не дивишся зразу у підказку (власний і не тільки досвід використання Blender'а)
Хоча «потуга» мені також подобається — та й словник дозволяє. ?!

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #220 : 2015-10-09 17:17:16 »
А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."
Вони обидва гарно "вгадуються" за початком.

Можна і через скорочення, але без крапки — вона зайва і відволікає у роботі ...
Хоча «потуга» мені також подобається — та й словник дозволяє. ?!

Без крапки недобре: вона акцентує, що тут саме скорочення. В нашому перекладі таких скорочень зовсім мало, тому бажано крапку залишити. Вирішуйте.

Щодо "потуга". Тут йдеться про технічні терміни, які поза Блендером використовуються вже багато років (точніше - про "емуляцію" їх у Блендері). Тому словотворити, навіть у межах словника, небажано.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #221 : 2015-10-09 17:23:51 »
До речі. Зателефонував щойно знайомому доктору української філології. Вся академічна наука проти нових словотворів. Вже літня людина, каже що така установка ще з 90-х і її міняти ніхто не хоче. Однак, сам підтримує найширше застосування словотворенння та новотворів, оскільки, як він вважає, ми програємо через це сусідам-слов'янам по практичному застосуванню мови у різних сферах життя (наводить приклади активних змінених запозичень, навіть не простих транслітерацій, у російській, білоруській, польській мовах, які вважає новотворами для цих мов). А про «потуга» взагалі рекомендує коротке «міць», замість «підсил» — «усил» (на кшталт утворення вже звичних «ухил», «улов» тощо). Не знаю, мені також воно звучить надто круто — «міць» та «усил» (хоча може колись і вони приживуться на практиці).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #222 : 2015-10-09 17:47:44 »
А чому б не подати ці слова скороченими: "Потужн.", "Підсил."
Вони обидва гарно "вгадуються" за початком.

Можна і через скорочення, але без крапки — вона зайва і відволікає у роботі ...
Хоча «потуга» мені також подобається — та й словник дозволяє. ?!

Без крапки недобре: вона акцентує, що тут саме скорочення. В нашому перекладі таких скорочень зовсім мало, тому бажано крапку залишити. Вирішуйте.

Щодо "потуга". Тут йдеться про технічні терміни, які поза Блендером використовуються вже багато років (точніше - про "емуляцію" їх у Блендері). Тому словотворити, навіть у межах словника, небажано.

А що вам дає у практичному застосуванні Blender'а знання, що там скорочення, чи абревіатура. Чи може це художня книжка? Гляньте на українські субтитри на наших вітчизняних телеканалах — нема там місцю нормативній пунктуації та граматиці — глядач має розуміти, про що йдеться. Так і користувач Blender'а — розуміти, а не шукати у словниках двадцять значень та перечитувати купу документації. Подобається вам крапка, залишайте. Я поділився з вами поглядом. А там «практика поправить теорію».

«Потуга» чи «потужн» — на ваш вибір, істотно це не змінює значення параметра по всьому Blender'у (тільки не «сила», бо буде скрізь плутатися з «force»)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #223 : 2015-10-09 19:11:53 »
Мушу визнати, що я не є активним користувачем Blender. Цікавлюсь, слідкую, запускаю свіжі версії, ось працюю над перекладом. Намагаюсь проштовхнути тривимірну графіку в школу (хоча, це вже з іншої опери :). Коли були учні, які хотіли навчитись, - вникав глибше, допомагав розібратись. Зараз якраз таких немає.

Тому в цілому орієнтуюсь на Ваші коментарі і варіанти перекладу. Але те, що викликає сумнів, треба обговорювати.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #224 : 2015-10-10 18:24:49 »
Мушу визнати, що я не є активним користувачем Blender. Цікавлюсь, слідкую, запускаю свіжі версії, ось працюю над перекладом. Намагаюсь проштовхнути тривимірну графіку в школу (хоча, це вже з іншої опери :). Коли були учні, які хотіли навчитись, - вникав глибше, допомагав розібратись. Зараз якраз таких немає.

Тому в цілому орієнтуюсь на Ваші коментарі і варіанти перекладу. Але те, що викликає сумнів, треба обговорювати.

Повністю Вас підтримую. Так само, викладаю свій (і не тільки, оскільки консультуюсь з митцями у сфері 3D (правда, користувачами пропріоритарного ПО, бо в нашій ненці україномовних користувачів Blender'а поки не зустрічав, тільки іномовні), по-можливості філологами-україністами, вивчаю англомовний та російськомовний досвід, інші мови (німецька, польська, румунська тощо) доступні для мене тільки оглядово, освіти інозмених мов не маю) погляд. Радий, що на поприщі прихильників україномовного інтерфейсу Ви один з перших (як, на жаль, і я). Згоден, обговорювати треба і ще раз треба. Залишаюсь прихильником робочих версій термінів (які, навіть мої, чи Ваші, у майбутньому можуть змінюватися на зовсім неочікувані). Академічна сфера, окрім формалізації, зараз нам, так би мовити «україномовцям», нічого допомогти не може — у них затяжна реформа, але слід хоч частково прислухатися до їх досвіду. Більш-менш остаточні варіанти, думаю, складуться після реальних практичних проектів, які реалізовуватиме наша новонароджувана україномовна 3D-анімаційна школа (у що дуже вірю — ми сильний, натхнений і працелюбний народ).

Вважаю, що «проба грошей не коштує» — будемо пробувати різні терміни для опису інтерфейсу.
Думаю, звертати увагу на усякі непорозумілості не Ви, ні я не маємо права — попереду величезна робота (і не тільки щодо перекладу). Тому, залишаюсь наразі прихильником новотворів у словотворенні (чим більше, тим краще — у майбутньому буде з чого вибрати...)

Наприклад, щодо «zoom» вчора запропоновано знайомим неочікуваний, але дуже ціквавий варіант — «близь/даль» — обидва українські слова, виражають значення операції трансфокації, як термін — не звично, але саме те для її опису, в якості дієслова «наближати/віддаляти», в якості синоніму у підказці — «наближення/віддалення».

Дякую за спіпрацю. Шануймося, бо ми того варті. За нас ніхто нічого хорошого і потрібного не зробить.