Потрібно якось "розрулити" ситуацію з перекладом слова "track". Пропоную зараз обговорити перший випадок: використання цього слова у процесі відеомонтажу. У Блендері це буде Редактор відеоряду. Для цього та подібних випадків (компонування з декількох окремих потоків відео і/або звуку) переклад "доріжка" є усталеним:- у Вікіпедії: "У проекті зберігаються дані про всі зміни кліпів, розташованих на відео- і звукових доріжках"- словник каже "доріжка - Частина поверхні рухомого носія даних, доступна для запису або читання лише головці.";- у звуковому редакторі Audacity маємо меню "Доріжки" і відповідний термін в інших місцях;- англо-українські словники пропонують:-- track = [træk] 1. трек, слід || залиша́ти/зали́шити трек 2. ко́лія; дорі́жка; тракт || проклада́ти/прокла́сти шлях 3. дорі́жка перфора́ції 4. зв’язо́к (на друковій платі) -- дорі́жка 1. (на носії запису) track 2. (шлях, стежка) path 3. (слід) trailВважаю, що тут неологізм "стежка" зовсім недоречний. Відео- та аудіомонтажем люди займаються більше 100 років. Наведіть приклади, де варіант "стежка" вже використовується.
А от де, йде відстеження руху — залишаюсь на позиції — «стежка».
Помітив ще один випадок розширення значення слова за межі словника.Оригінальне "grease pencil" (буквально "восковий олівець") було перекладено "ескізний олівець", а зараз "нарисний олівець". Раніше слово "нарисний" зустрічав лише в поєднанні зі словом "геометрія". У словниках теж тільки такий варіант. Одне зі значень слова "нарис" ніби й підходить: "Те, що написане, намічене, складене і т. ін. попередньо, в загальних рисах; проект. || рідко. Контури чого-небудь". Але прикметника з таким значенням словники не дають. У Вікіпедії теж тільки англійський варіант: http://en.wikipedia.org/wiki/Grease_pencilЧи виправдана заміна слова "ескізний" на "нарисний"?
Призначення інструменту «Grease_pencil» у Blender — це довідкові, орієнтувальні та коментувальні графічні написи та рисунки над виглядом сцени. Без конвертування у сіть (mesh) ці дані не відображаються на кінцевому зображенні після зображування (render).
В англомовців також «восковий олівець» — це умовна назва цього інструменту.
До ескізів відношення наразі зовсім немає.
Розглядалася синонімічна альтернатива — «начерк», однак, «нарис» краще підходить...
Потрібно уточнити переклад терміна Mesh (https://en.wikipedia.org/wiki/Polygon_mesh). Починаючи перекладати Blender, я вибрав варіант перекладу каркас. Саме до цього варіанту зараз звів всі фрази в Blender'і на TF, оскільки він був використаний в більшості випадків.Але є сумніви. В історії редагування статті у Вікіпедії бачу, що була ціла низка перейменувань, і зараз стаття має назву Полігональна сітка. Є якісь авторитетні джерела або міркування щодо цього терміна?
Цитата: Alex_P від 2015-08-27 12:39:38Потрібно уточнити переклад терміна Mesh (https://en.wikipedia.org/wiki/Polygon_mesh). Починаючи перекладати Blender, я вибрав варіант перекладу каркас. Саме до цього варіанту зараз звів всі фрази в Blender'і на TF, оскільки він був використаний в більшості випадків.Але є сумніви. В історії редагування статті у Вікіпедії бачу, що була ціла низка перейменувань, і зараз стаття має назву Полігональна сітка. Є якісь авторитетні джерела або міркування щодо цього терміна?Під значенням «каркас» англомовці здебільшого та в цілому використовують терміни «wire», «wireframe».Для українського терміну «решітка» передбачено термін-назву спецоб'єкта «lattice».Для просторової, координатної «сітки» — «grid».Для обмежувального простору об'єкта в якості габаритної коробки «остова» — «cage».Для віртуальної, комп'ютерної n-вимірної сіті, що описує геометричний об'єкт, — «MESH» — пропоновано термін «СІТЬ» в однині, оскільки, як і «рибальська сіть», від якої цей термін походить в англійській мові, українське слово «сіть» також описує комірково-подібну проводову структуру, що охопоплює оточений нею простір, а також має множину «meshes» та повноцінно відмінюється як іменник жіночого роду (синонім «тенета» має тільки множину, тому не дуже підходить для відмінювання і зручного формування речень українською)....
До речі. Місяць назад завершив переклад та оновлення розділу Довідки Blender'а українською — http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=Зображування_у_Blender щодо виводу результатів роботи в Blender'і у результатну 2D-картинку — англ. «render» (зображування, вимальовування тощо).Інформація станом — на момент виходу версії 2.75 (червень 2015).
Цитата: urkokul від 2015-08-29 01:20:54Цитата: Alex_P від 2015-08-27 12:39:38Потрібно уточнити переклад терміна Mesh (https://en.wikipedia.org/wiki/Polygon_mesh). Починаючи перекладати Blender, я вибрав варіант перекладу каркас. Саме до цього варіанту зараз звів всі фрази в Blender'і на TF, оскільки він був використаний в більшості випадків.Але є сумніви. В історії редагування статті у Вікіпедії бачу, що була ціла низка перейменувань, і зараз стаття має назву Полігональна сітка. Є якісь авторитетні джерела або міркування щодо цього терміна?Під значенням «каркас» англомовці здебільшого та в цілому використовують терміни «wire», «wireframe».Для українського терміну «решітка» передбачено термін-назву спецоб'єкта «lattice».Для просторової, координатної «сітки» — «grid».Для обмежувального простору об'єкта в якості габаритної коробки «остова» — «cage».Для віртуальної, комп'ютерної n-вимірної сіті, що описує геометричний об'єкт, — «MESH» — пропоновано термін «СІТЬ» в однині, оскільки, як і «рибальська сіть», від якої цей термін походить в англійській мові, українське слово «сіть» також описує комірково-подібну проводову структуру, що охопоплює оточений нею простір, а також має множину «meshes» та повноцінно відмінюється як іменник жіночого роду (синонім «тенета» має тільки множину, тому не дуже підходить для відмінювання і зручного формування речень українською)....Тоді краще сітка (як у Вікіпедії): http://sum.in.ua/s/sitkaСаме для цього слова маємо у словнику багато значень, дуже схожих на потрібне. Слово ж сіть перш за все асоціюється з риболовлею: http://sum.in.ua/s/sitjКонфлікту з grid не виникає. Слова зустрічаються разом лише в рядку "Construct a grid mesh", тобто коли додається каркас (сітка) у вигляді плоскої... сітки.Що скажете?
Цитата: urkokul від 2015-08-29 01:29:51До речі. Місяць назад завершив переклад та оновлення розділу Довідки Blender'а українською — http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=Зображування_у_Blender щодо виводу результатів роботи в Blender'і у результатну 2D-картинку — англ. «render» (зображування, вимальовування тощо).Інформація станом — на момент виходу версії 2.75 (червень 2015).Зразу помітив слово багато-виглядний (multi view). Я, якщо вже перекладати одним словом, написав би разом - багатовиглядний. За аналогією з багатоканальний, багатовекторний тощо.Це стосується і Після-Обробки (postprocessing). Зараз в інтерфейсі є постобробки і Після-обробка. Треба звести до одного варіанту. Префікс пост... існує (http://ukrslov.com/literaturne_slovovjyvannya/page/post.2015/ ), тому можна взяти варіант постобробка.