Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 51725 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #15 : 2022-03-07 21:03:02 »
З Маріо усе залагодив. Дайте декілька годин на організацію. Потім нехай Володимир напише список того, що слід перекласти.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #16 : 2022-03-07 22:17:45 »
З Маріо усе залагодив. Дайте декілька годин на організацію. Потім нехай Володимир напише список того, що слід перекласти.
Якщо Маріо це топік стартер, тоді він просив загальний початок man pages перекласти.
Я гадаю є сенс почати перекладати поступово з самого початку, якщо це підтримають багато людей, можна потім цей переклад після перевірки запропонувати як офіційний переклад man українською.
Ви не зрозуміли. Маріо Блатерманн — координатор перекладів Translation Project. Посилання, яке я дав, є посиланням на офіційне сховище перекладів. Тільки-но я запишу туди переклад, він потрапить автоматично до Fedora, Debian, Arch та усіх похідних дистрибутивів. Нічого і нікому пропонувати не треба — все уже там, де слід.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #17 : 2022-03-08 06:53:18 »
Щодо того що потрібно перекласти: я ще не потрапив на полігон, де проходитиму перенавчання, бо ще не оформили документи. З того що я зрозумів, офіцери хочуть мати базові знання в Лінуксі, такі як організований лінукс (FSHS, man hier), як встановити безпечне зʼєднання з Windows на Linux (putty?), як робити навігацію по серверу (mc?), як вводити команди (shell), як редагувати файли (mcedit?), як налаштувати мережу (шляхи, маски мереж, IP-адреси), як моніторити статус мережі та знаходити проблеми, протоколи маршрутизації та передачі даних. Напевно їм потрібно ще розтовкмачити як писати скрипти.

Відповідно потрібно зробити щось типу «Linux для чайників» українською, але без зайвих речей. Я думаю що варто підсадити їх або на Emacs (забагато всього) або на mc (чудово працює на Федорі чи RHEL, але не дуже добре на інших дистрах).

Я сьогодні спробую отримати більше інформації від старших офіцерів.
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #18 : 2022-03-08 11:37:52 »
Відповідь командира:

Потрібні: документація з системного адміністрування Лінукс, програмування на shell, цифровий звʼязок — IP-телефонія та відеоконференції у своїй мережі та на своїх серваках (які їдуть у ЗіЛі чи стоять десь). Грубо кажучи, щоб дві-три машини могли зʼєднатися напряму та почати повністю захищену відеоконференцію без підключення до інтернет.

Вони вже поставили віртуалку з Лінуксом, щоб практикуватися.

Ідеальний формат, який ми вибрали, це якась документація в електронному форматі плюс практичні роботи, тобто завдання, яке потрібно виконати, та розвʼязок.

Мені це поставили як пріорітетне завдання.
[Fedora Linux]

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #19 : 2022-03-08 11:42:09 »
Лінус колись казав, що щоб знати Linux треба знати mc, emacs і shell. (не памʼятаю точної цитати). Щоб не вчити emacs, можна просто завчити основні комбінації бібліотеки Readline. Але практикуватися краще в Emacs.

На початку радив би провести курс КМБ — встановити якийсь з основних дистрибутивів: від початку до першого запуску (поділ на диски, grub і т.д.). Потім пересування по файловій системі — cd, ls, cp, mv; Читання документації — man, less, w3m; архіви — tar, gz, bz, xz; по мережах — wget, curl, ssh, samba; а там вже можна і postgres вчити..  ;D

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #20 : 2022-03-08 12:19:44 »
На початку радив би провести курс КМБ — встановити якийсь з основних дистрибутивів: від початку до першого запуску (поділ на диски, grub і т.д.). Потім пересування по файловій системі — cd, ls, cp, mv; Читання документації — man, less, w3m; архіви — tar, gz, bz, xz; по мережах — wget, curl, ssh, samba; а там вже можна і postgres вчити..  ;D

Я маю свої обовʼязки, які я маю виконувати. Мені потрібно створити навчальний курс, який би віндузятника перетворював би у сисадміна, віддати його командирам і чухати на полігон. Я не буду займатися навчанням.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #21 : 2022-03-08 12:48:31 »
Так... man hier уже на місці. Щодо іншого... MC давно вже перекладено (я не у захваті, але зрозуміло, і досить). В інших речах потрібна конкретика — що і де перекладати. Інфраструктуру я забезпечу.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #22 : 2022-03-08 14:27:15 »
Ip/sip телефонія це мабуть asterisk, колись робив кол-центр для арбітражників, сьогодні пошукаю гідні мани с приводу цього.

Для військовиків важливо забезпечити ідентифікацію: з ким вони говорять. Зараз ідентифікацію роблять по голосу — впізнають знайомий голос. Тепер вони хочуть відеозвʼязок, щоб можна було бачити, з ким говориш, і провести візуальну ідентифікацію (хоча б на пару хвилин,
 а потім лише голос).

Плюс, потрібно робити повне шифрування передачі інформації. Ніхто сторонній не повинен підключитися до серверів без авторизації.

Плюс клієнт має працювати на смартфоні чи планшеті (Андроїд), тому що ноутбуків дуже і дуже мало, а смартфонів вистачає.

Я думаю про Jami, Element, Jitsi, Wire. Щось таке.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #23 : 2022-03-08 14:31:40 »
Так... man hier уже на місці. Щодо іншого... MC давно вже перекладено (я не у захваті, але зрозуміло, і досить). В інших речах потрібна конкретика — що і де перекладати. Інфраструктуру я забезпечу.
Де я можу долучитись до перекладу?
Поки немає цілі. Буде ціль — я дам посилання.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #24 : 2022-03-08 14:47:01 »
Я думаю про Jami, Element, Jitsi, Wire. Щось таке.
Є ще linphone, сам не користувався і не знаю чи підходить під військові цілі, але схоже вміє працювати по протоколу SIP і без Інтернету. Працює на всіх платформах: Android, Windows, Linux, є з GUI, і є CLI.

gdekjifgb

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #25 : 2022-03-08 14:53:02 »
До чого це питання? Гадаю майже всі розуміюсь.
ну, еее, є ж переклади російською мовою. Але здається я щосьТипу здогадуюсь чому потрібно саме укрмова, і тільки вона. Ну тоді ось вам анекдот/передбачення/бувальщина яка станеться завтра-післязавтра:

Поки гіперпатріоти намагались перекласти англійську документацію на укр мову (ну тому що вони самі про собі гіперпатріоти або їхнє начхальство занадто гіперпатріотичне - *опу рве за Україну і наказало що все потрібно українізувати)..., і раптом ***

Путін приїхав/прилетів в Київ, а по укртв все одно йшли попередньо записані відеозаписи про те що в Україні все добре, все під контролем, ми перемагаємо, увесь світ з нами...

---
*** - нестало ні гіпепатріотів, ні їх гіперпатрітичних командирів-хенералів. Вони не скористались вже готовими російськими перекладами.

Чому так сталося?: Можливо тому що українці, осліплені ненавистю до рускіх і всього рускага, забули що хтось колись сказав/написав "скільки мов ти знаєш..."

---
хотів сховати цей текст у [hidе], але потрыбно щоб навіть поканч... гіперпатріотичне керівництво усвідомило безглуздість таких мавпячих спроб типуЩось робити У НИНІШНІЙ ЧАС.

---
Якщо ви іще не зрозуміли про що я, то:

Пустеля, сонце, жарко, двоє: один гіперпатріот, другий не гіперпатріот. Попереду вказівник "через х метров вода". В результаті гіперпатріот (ненавидить всьо руськоє) помер, не гіперпатріот вижив.

Дуже сумніваюсь що по командам cd pwd ls copy нема росс. перекладів.

---
Дехто сприйме моє написання як справжній гіперпатріот. Це ваша справа ким бути.

Але якщо щось занадто таке спецєфічєскоє (про що нема укрперекладу) - то можливо і потрібно перекладати.
 
« Змінено: 2022-03-08 14:59:53 від gdekjifgb »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #26 : 2022-03-08 15:52:19 »
До чого це питання? Гадаю майже всі розуміюсь.
ну, еее, є ж переклади російською мовою. Але здається я щосьТипу здогадуюсь чому потрібно саме укрмова, і тільки вона. Ну тоді ось вам анекдот/передбачення/бувальщина яка станеться завтра-післязавтра:

Поки гіперпатріоти намагались перекласти англійську документацію на укр мову (ну тому що вони самі про собі гіперпатріоти або їхнє начхальство занадто гіперпатріотичне - *опу рве за Україну і наказало що все потрібно українізувати)..., і раптом ***

Путін приїхав/прилетів в Київ, а по укртв все одно йшли попередньо записані відеозаписи про те що в Україні все добре, все під контролем, ми перемагаємо, увесь світ з нами...

---
*** - нестало ні гіпепатріотів, ні їх гіперпатрітичних командирів-хенералів. Вони не скористались вже готовими російськими перекладами.

Чому так сталося?: Можливо тому що українці, осліплені ненавистю до рускіх і всього рускага, забули що хтось колись сказав/написав "скільки мов ти знаєш..."

---
хотів сховати цей текст у [hidе], але потрыбно щоб навіть поканч... гіперпатріотичне керівництво усвідомило безглуздість таких мавпячих спроб типуЩось робити У НИНІШНІЙ ЧАС.

---
Якщо ви іще не зрозуміли про що я, то:

Пустеля, сонце, жарко, двоє: один гіперпатріот, другий не гіперпатріот. Попереду вказівник "через х метров вода". В результаті гіперпатріот (ненавидить всьо руськоє) помер, не гіперпатріот вижив.

Дуже сумніваюсь що по командам cd pwd ls copy нема росс. перекладів.

---
Дехто сприйме моє написання як справжній гіперпатріот. Це ваша справа ким бути.

Але якщо щось занадто таке спецєфічєскоє (про що нема укрперекладу) - то можливо і потрібно перекладати.
Поки вас знову не забанили (варто), російського перекладу man немає. Спробу перекладу закинуто ще три роки назад. З того часу дещо вже змінилося, як карти, за якими ваша армія наступає.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #27 : 2022-03-08 16:16:45 »
Є ще linphone, сам не користувався і не знаю чи підходить під військові цілі, але схоже вміє працювати по протоколу SIP і без Інтернету. Працює на всіх платформах: Android, Windows, Linux, є з GUI, і є CLI.

Я, у F-Droid-і знайшов baresip+, Jami, Linphone, Lumicall. В Play Market є Element, який використовує Jitsi, який не захищений.

Я схиляюся до Jami. Використання хеша, який дуже важко вгадати, замість імені якраз те що потрібно.

Я думаю, що як навчальний посібник можна вибрати розгортання захищеного відеозвʼязку на базі Jami, серверів з Linux та клієнтів Android.

Також, для початку, потрібно розказати що таке дистрибутив Лінукс, чим він відрізняється від ядра, чим відрізняються дистрибутиви, і як правильно вибрати дистрибутив під задачу.
[Fedora Linux]

gdekjifgb

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #28 : 2022-03-08 16:54:50 »
... російського перекладу man немає. Спробу перекладу закинуто ще три роки назад. З того часу дещо вже змінилося, як карти, за якими ваша армія наступає.
прочитано.
Я кілька років назад у Slax 5.x бачив, щупав, читав майже всі мани на рос мові. Але може і не в Slax 5.x. Але це не стосується нових технологій які з'явились вчора-позавчора. Я про мани.
« Змінено: 2022-03-08 16:59:58 від gdekjifgb »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #29 : 2022-03-08 17:05:52 »
... російського перекладу man немає. Спробу перекладу закинуто ще три роки назад. З того часу дещо вже змінилося, як карти, за якими ваша армія наступає.
прочитано.
Я кілька років назад у Slax 5.x бачив, щупав, читав майже всі мани на рос мові. Але може і не в Slax 5.x. Але це не стосується нових технологій які з'явились вчора-позавчора. Я про мани.
Щупальник ви... Ті мани і українською є. Мани оновлюються увесь час. Подивіться на дати в англійських, подивіться на зміни і ідіть до вашого воєнного корабля.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you