більш комфортною - комфортнішою
Цитата: DalekiyObriy від 2011-01-19 03:56:32більш комфортною - комфортнішоюА яка різниця?
Цікаве питання про «правку». Так, воно не властиве нашій мові, з одного боку. З іншого, HIG вимагає короткий термін, де «редагування» не годиться. Теоретично можу запропонувати «зміна», але це треба обговорити з перекладачами Gnome та KDE, якщо вони таке схвалять, будемо йти далі. Діждемось, що ж наврочить нам пан yurchor як найкомпетентніша особа в цьому питанні.
Щодо «відкриття файлу» та «відкривається файл», звідки таке взято?
Цікаве питання про «правку». Так, воно не властиве нашій мові, з одного боку. З іншого, HIG вимагає короткий термін, де «редагування» не годиться. Теоретично можу запропонувати «зміна», але це треба обговорити з перекладачами Gnome та KDE, якщо вони таке схвалять, будемо йти далі. Діждемось, що ж наврочить нам пан yurchor як найкомпетентніша особа в цьому питанні....
3. Щодо розділу "Трактування мови". Може, ви й правильно пишете щодо інтуїтивного перекладу, але реально я не знаю, скільки залишиться перекладачів, якщо вони почнуть дотримуватися вимог, що ви в цьому розділі викладаєте. Вивчення мови в школі пізніше переходить якраз на інтуїтивний рівень. Переклади робляться у вільний від основної роботи час, немає коли обкладатися довідниками і словниками (хоч бажано, безперечно).
Щодо принципів створення нового терміна. Проблему тут є в тому, що ті, хто багато працюють над перекладами, не мають часу дискутувати над термінологією (і навпаки), крім того, вони значно поступаються чисельністю.
Якщо у GNOME, Ubuntu і TP з’явиться постійна команда перекладачів (досі цього не сталося і, ймовірно, не станеться ніколи) нічого не буде змінено. Крім того, потім доведеться за всім слідкувати (подивіться на новий трохи страшненький переклад Qt), знову дискутувати, знову доводити. Матимемо правила, жорстка справедливість та точність яких нівелюється необов’язковістю виконання.Безумовно створена стаття дуже корисна, але у разі браку тих, хто реалізуватиме її настанови... З часу створення останньої версії статей щодо перекладу (їхнє створення, як неважко переконатися за журналом docs.linux.org.ua, має циклічний характер) до мене звернулося аж двоє нових перекладачів, один кудись пропав, інший трохи допоміг зі статтями на вікі KDE. Розбирати переклад стилістично і виправляти помилки, які важко виявити автоматично, допомагала лише наш коректор (Дарія), більше ніхто за подібну роботу не брався.
ЦитатаЯкщо у GNOME, Ubuntu і TP з’явиться постійна команда перекладачів (досі цього не сталося і, ймовірно, не станеться ніколи) нічого не буде змінено. Крім того, потім доведеться за всім слідкувати (подивіться на новий трохи страшненький переклад Qt), знову дискутувати, знову доводити. Матимемо правила, жорстка справедливість та точність яких нівелюється необов’язковістю виконання.Безумовно створена стаття дуже корисна, але у разі браку тих, хто реалізуватиме її настанови... З часу створення останньої версії статей щодо перекладу (їхнє створення, як неважко переконатися за журналом docs.linux.org.ua, має циклічний характер) до мене звернулося аж двоє нових перекладачів, один кудись пропав, інший трохи допоміг зі статтями на вікі KDE. Розбирати переклад стилістично і виправляти помилки, які важко виявити автоматично, допомагала лише наш коректор (Дарія), більше ніхто за подібну роботу не брався.Невже все настільки безнадійно?Тобто невже не можна якось цю ситуацію змінити?Наприклад, коли людина потрапляє на українську Вікіпедію, вона бачить таке: «Ласкаво просимо до Вікіпедії, вільної енциклопедії, яку кожний може редагувати.», де «кожний може редагувати» — посилання.Ми б могли, наприклад, помістити на нашій головній сторінці щось на зразок: «Вільне програмне забезпечення — створено суспільством для суспільства. Що це таке? — Як скористатися? — Як розвивати?».
Про цю проблему давно відомо (як і про проблеми «Завантаження», «Налаштування» тощо). Змінити все у KDE за півгодини не проблема, але доведеться оновлювати майже всі знімки вікон (принципово не проблема, але потрібні людські ресурси). Можна змінити і там, куди я можу дотягтися (wxWidgets, деякі програми на Gtk+), але всюди протягом короткого строку змінити не вдасться.Якщо коротко, без домовленості і одночасної зміни принаймні у GNOME і Xfce, я на такий крок не наважуся. Сама проблема не є значною і, ймовірно, доволі академічною. Якщо у GNOME, Ubuntu і TP з’явиться постійна команда перекладачів (досі цього не сталося і, ймовірно, не станеться ніколи) нічого не буде змінено. Крім того, потім доведеться за всім слідкувати (подивіться на новий трохи страшненький переклад Qt), знову дискутувати, знову доводити. Матимемо правила, жорстка справедливість та точність яких нівелюється необов’язковістю виконання.
Просто спало на думку... Як Ви ставитесь до цього?
Думаю, тоді б мало бути «Зміни». Але аж ніяк не «Правка»...А от про HIG я не задумувався. Невже вони настільки суворі, щоб змушувати перекладачів використовувати невідповідні терміти лише заради компактності інтерфейсу? До речі, в німецькій локалізації gimp «Edit» перекладено як «Bearbeiten», а у нас — «Правка». Чому німцям можна а нам — ні?
ЦитатаЩодо принципів створення нового терміна. Проблему тут є в тому, що ті, хто багато працюють над перекладами, не мають часу дискутувати над термінологією (і навпаки), крім того, вони значно поступаються чисельністю.А яка в тому причина? Вони зобов’язані завершувати переклади до певного дня певного місяця?
Цитата: Re. від 2011-01-19 05:33:22Цікаве питання про «правку». Так, воно не властиве нашій мові, з одного боку. З іншого, HIG вимагає короткий термін, де «редагування» не годиться. Теоретично можу запропонувати «зміна», але це треба обговорити з перекладачами Gnome та KDE, якщо вони таке схвалять, будемо йти далі. Діждемось, що ж наврочить нам пан yurchor як найкомпетентніша особа в цьому питанні.Думаю, таке твердження (не годиться) потребує додаткового вивчення. Найчастіше Edit зустрічається в меню - там проблеми немає. Щодо написів на кнопках, то щось не можу пригадати, де таке є, хоч, мабуть, десь є. Є інша сторона. Якщо в розробника виникає необхідність зробити власний надпис трохи довшим, він знаходить можливість його таким зробити. Редагування - не таке вже й гігантське стово, причому одне, не кілька. Тому власне підкажіть програми, де активно використовують кнопки, хочу подивитися, яка в них там довжина.