гмм, навіть, якщо не ставити під сумнів лінгвістичну якість цих стандартів (а я колись в мінстаті працював — знаю їм ціну), як ви думаєте, яка кількість перекладачів вільних ПЗ купить цей стандарт за 300грн., і наскільки «стандартним» буде потім переклад?
Немає активних дієприкметників - то немає, але чим Зміна краща за Редагування (наразі у ОО)? Чому не Заміна?
Легко посилатись на власний здоровий глузд, проте в кожного він свій. І мій здоровий глузд підказує, що зворотній переклад Заміна буде Change або Replacement. Як це узгоджується з Еdit?Бачите ніби обидва із здоровим глуздом, а результат різний.
Цитата: DalekiyObriy від 2011-02-02 18:13:35гмм, навіть, якщо не ставити під сумнів лінгвістичну якість цих стандартів (а я колись в мінстаті працював — знаю їм ціну), як ви думаєте, яка кількість перекладачів вільних ПЗ купить цей стандарт за 300грн., і наскільки «стандартним» буде потім переклад?Для укладання глосарія одного примірника буде достатньо НМД
Резюме: Якщо хтось бажає взяти на себе керування гномом, ОО чи TP, будь ласка.
Не зовсім, тут лише HIG — те, що є всюди однакове. Для вужчих речей є словники, глосарій тут зайвий.
Gnome і OO можу взяти. У Gnome до списку листування вже відправив намір, як і Ви вказали. Користувач: Wiseacre.
Не згоден щодо глосарію. Глосарій безумовно потрібен, бо я нещодавно стикнувся з перекладом таких термінів, як hard disk і hard link, глибше. В перекладах усюди «жорсткий» пише. Рідко, коли хто перекладає інакше, але натрапив на статтю і пам'ятаю, що Кочерга про це писала, тому я «твердий» залишив у VirtualBox, а що пропонуєте з усіма іншими робити?
Просто цікаво, відставка та підготовка з тієї ж опери, що й правка? Бо про них я дуже часто згадують у ЗМІ. Їх теж немає?
Процес чи не процес, змісту цього меню Редагування більше відповідає НМД, у Вас звісно своє НМД. А ще можуть бути і інші.Бачите скільки часу витрачається на банальний Edit. А Ви питаєте що нам заважає? Щось заважає
А ми ще й не бралися за більш специфічні терміни. Усілякі там printer, scanner та багато інших. От тут Шевченківською мовою вже ніяк не обійтись, хіба що займатись "словотворенням" і тягнути усілякі "друкарки" у невластивому для них значенні, на чому й спотикнулись минулого разу у 2005-2006 не пам'ятаю точно коли. Тут усі регіональні відмінності і повилазять.
Бо потім я відлітаю майже на місяць до "теплих країв" навчати східних сусідів віртуалізації, до речі, теж непогане слово для довгих обговорень
PS. Не дивились український переклад Windows7 та Оffice2007/2010, там наче більш менш адекватний переклад зробили?
Цитата: mvd від 2011-02-03 05:13:38PS. Не дивились український переклад Windows7 та Оffice2007/2010, там наче більш менш адекватний переклад зробили?Угу, одні застосунки та пустий, чого варті...
Цитата: Ign1111 від 2011-02-03 17:53:05Цитата: mvd від 2011-02-03 05:13:38PS. Не дивились український переклад Windows7 та Оffice2007/2010, там наче більш менш адекватний переклад зробили?Угу, одні застосунки та пустий, чого варті... Ну тоді немає щастя на світі Гном та ОО притулив, хто за TP візьметься?Хоча тамтешні перекладачі майже не дошкуляють
Мені потрібна лише загальна частина: xdg-user-dirs, xkeyboard-config, grub2 і gstreamer, але у мене немає затвердженої відмови від авторських прав. Можливо, координатором попрацює (хоча б формально) Юрій Булка?
Чому самі не хочете надіслати відмову? Тоді посередники будуть непотрібні