Автор Гілка: Українізація меню за HIG  (Прочитано 28747 раз)

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #30 : 2011-02-02 18:19:17 »
гмм, навіть, якщо не ставити під сумнів лінгвістичну якість цих стандартів (а я колись в мінстаті працював — знаю їм ціну), як ви думаєте, яка кількість перекладачів вільних ПЗ купить цей стандарт за 300грн., і наскільки «стандартним» буде потім переклад?
Для укладання глосарія одного примірника буде достатньо НМД

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #31 : 2011-02-02 19:10:15 »
Немає активних дієприкметників - то немає, але чим Зміна краща за Редагування (наразі у ОО)? Чому не Заміна?
Бо довше й це не термін, а процес. Я не проти «Редагування» та «Заміни». І я не намагаюсь насадити свою думку, власне, тому й існує ця дискусія. Побачив проблему і запропонував її гіпотетичне вирішення, що в цьому поганого?
Легко посилатись на власний здоровий глузд, проте в кожного він свій. І мій здоровий глузд підказує, що зворотній переклад Заміна буде Change або Replacement. Як це узгоджується з Еdit?
Бачите ніби обидва із здоровим глуздом, а результат різний.
При перекладі передаються однакове розуміння різними мовами. Навіть якби там був «Change», то сенс не дуже б змінився.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #32 : 2011-02-02 19:29:24 »
гмм, навіть, якщо не ставити під сумнів лінгвістичну якість цих стандартів (а я колись в мінстаті працював — знаю їм ціну), як ви думаєте, яка кількість перекладачів вільних ПЗ купить цей стандарт за 300грн., і наскільки «стандартним» буде потім переклад?
Для укладання глосарія одного примірника буде достатньо НМД
це просто чудово, а ви вже купили, чи збираєтеся? бо ми тоді можемо скористатися вашим примірником ;)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #33 : 2011-02-02 22:19:51 »
Резюме: Якщо хтось бажає взяти на себе керування гномом, ОО чи TP, будь ласка.
Gnome і OO можу взяти. У Gnome до списку листування вже відправив намір, як і Ви вказали. Користувач: Wiseacre.

Не зовсім, тут лише HIG — те, що є всюди однакове. Для вужчих речей є словники, глосарій тут зайвий.
Не згоден щодо глосарію. Глосарій безумовно потрібен, бо я нещодавно стикнувся з перекладом таких термінів, як hard disk і hard link, глибше. В перекладах усюди «жорсткий» пише. Рідко, коли хто перекладає інакше, але натрапив на статтю і пам'ятаю, що Кочерга про це писала, тому я «твердий» залишив у VirtualBox, а що пропонуєте з усіма іншими робити?
Run, program, run©GCC

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #34 : 2011-02-03 04:46:37 »
Просто цікаво, відставка та підготовка з тієї ж опери, що й правка? Бо про них я дуже часто згадують у ЗМІ. Їх теж немає?
Процес чи не процес, змісту цього меню Редагування більше відповідає НМД, у Вас звісно своє НМД. А ще можуть бути і інші.
Бачите скільки часу витрачається на банальний Edit. А Ви питаєте що нам заважає? Щось заважає

А ми ще й не бралися за більш специфічні терміни. Усілякі там printer, scanner та багато інших. От тут Шевченківською мовою вже ніяк не обійтись, хіба що займатись "словотворенням" і тягнути усілякі "друкарки" у невластивому для них значенні, на чому й спотикнулись минулого разу у 2005-2006 не пам'ятаю точно коли. Тут усі регіональні відмінності і повилазять.

От тому я й не хочу влазити в ці дискусії, часу витрачається багато - результату мало, хоча й вже трохи втягнувся :)

Якщо в спільноти бракує 300 гривень (хоча я не знайшов на сайті ціну), я замовив примірник ДСТУ 2482-94. Як отримаю протягом тижня, можу віддати комусь із Києва. Бо потім я відлітаю майже на місяць до "теплих країв" навчати східних сусідів віртуалізації, до речі, теж непогане слово для довгих обговорень :)


Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #35 : 2011-02-03 05:13:38 »
Gnome і OO можу взяти. У Gnome до списку листування вже відправив намір, як і Ви вказали. Користувач: Wiseacre.
Ви просто на сайті зареєструвались (про це я лист отримав), чи ще й зробили написане тут http://live.gnome.org/NewAccounts ?
Реєстрації на сайті недостатньо, щоб затверджувати переклади без мене. Як ще щось буде треба від мене, пишіть, як буду мовчати тоді на mvd на домені softprom.com

Не згоден щодо глосарію. Глосарій безумовно потрібен, бо я нещодавно стикнувся з перекладом таких термінів, як hard disk і hard link, глибше. В перекладах усюди «жорсткий» пише. Рідко, коли хто перекладає інакше, але натрапив на статтю і пам'ятаю, що Кочерга про це писала, тому я «твердий» залишив у VirtualBox, а що пропонуєте з усіма іншими робити?
В принципі, великої різниці наче і немає, окрім того що я особливо не чув, щоб їх так називали окрім як у локалізаторських лінуксових форумах та розсилках
Ну робіть як знаєте. І тут глосарій теж може буде корисний НМД.

PS. Не дивились український переклад Windows7 та Оffice2007/2010, там наче більш менш адекватний переклад зробили? Все ж таки Мозила, ОО та ін і там запускати теж будуть.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #36 : 2011-02-03 07:36:57 »
Просто цікаво, відставка та підготовка з тієї ж опери, що й правка? Бо про них я дуже часто згадують у ЗМІ. Їх теж немає?
Є, але чи вони потрібні. Щоб ви не вважали мене софістом: підготовка. А відставка ж не процес, вона ж не триває, тому нормальне слово, як на мене.
Процес чи не процес, змісту цього меню Редагування більше відповідає НМД, у Вас звісно своє НМД. А ще можуть бути і інші.
Бачите скільки часу витрачається на банальний Edit. А Ви питаєте що нам заважає? Щось заважає
Ці НМД дуже корисні при прийнятті кінцевого варанту. Вже проводили аналогію з ресторанним меню, там же, приміром, пишуть «перші страви», «десерт» тощо, а не «підгризання», «поїдання» тощо. От і це є стандартом. А ви не думайте, що я з вами тут, аби потеревенити, просто істина в суперечці знаходиться. ;)
А ми ще й не бралися за більш специфічні терміни. Усілякі там printer, scanner та багато інших. От тут Шевченківською мовою вже ніяк не обійтись, хіба що займатись "словотворенням" і тягнути усілякі "друкарки" у невластивому для них значенні, на чому й спотикнулись минулого разу у 2005-2006 не пам'ятаю точно коли. Тут усі регіональні відмінності і повилазять.
Я б перекладав принтер, сканер. Тут начебто й нема ніяких суттєвих розбіжностей у перекладах. Я ж не дарма про здоровий глузд згадував. Тому тут якраз проблема менша.
Бо потім я відлітаю майже на місяць до "теплих країв" навчати східних сусідів віртуалізації, до речі, теж непогане слово для довгих обговорень :)
Успіхів бажаю! ;)

Для глосарію потрібне активне обговорення — багато слів і мало результату. ;) Хоча, напевно, і його створимо.
« Змінено: 2011-02-03 07:38:28 від Re. »

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #37 : 2011-02-03 16:22:34 »
Аналогій можна за вуха притягнути багато, якщо Вам так краще сприймається, нехай буде так. Все одно не зрозумів чим крім довжини погане Редагування, якщо попередній не влаштовує. Тольки мені не треба далі роз'яснювати, хіба що спробуйте інших координаторів, перекладачів а головне користувачів переконати, що так краще.
Іноді істина у суперечках знаходиться, а іноді суперечки існують заради суперечок :)

Радий що у Вас принтер має бути принтером, бо минулого разу апелюючи до того самого здорового глузду і чистоти мови, мені доводили що він має бути друкаркою і треба придумати нові слова для інших англіцизмів.
Дякую за побажання, і Вам усіляких успіхів у справах :)

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #38 : 2011-02-03 17:53:05 »
PS. Не дивились український переклад Windows7 та Оffice2007/2010, там наче більш менш адекватний переклад зробили?

Угу, одні застосунки та пустий, чого варті...  :)
Linux. The future is open.

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #39 : 2011-02-03 23:18:04 »
PS. Не дивились український переклад Windows7 та Оffice2007/2010, там наче більш менш адекватний переклад зробили?

Угу, одні застосунки та пустий, чого варті...  :)

Ну тоді немає щастя на світі :)

Гном та ОО притулив, хто за TP візьметься?
Хоча тамтешні перекладачі майже не дошкуляють

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #40 : 2011-02-03 23:27:28 »
PS. Не дивились український переклад Windows7 та Оffice2007/2010, там наче більш менш адекватний переклад зробили?

Угу, одні застосунки та пустий, чого варті...  :)

Ну тоді немає щастя на світі :)

Гном та ОО притулив, хто за TP візьметься?
Хоча тамтешні перекладачі майже не дошкуляють
Мені потрібна лише загальна частина: xdg-user-dirs, xkeyboard-config, grub2 і gstreamer, але у мене немає затвердженої відмови від авторських прав. Можливо, координатором попрацює (хоча б формально) Юрій Булка?
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #41 : 2011-02-04 14:21:52 »
Мені потрібна лише загальна частина: xdg-user-dirs, xkeyboard-config, grub2 і gstreamer, але у мене немає затвердженої відмови від авторських прав. Можливо, координатором попрацює (хоча б формально) Юрій Булка?

Якщо має таке бажання, прошу.
Чому самі не хочете надіслати відмову? Тоді посередники будуть непотрібні
На один TP мене вистачить, якщо ніхто не схоче :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #42 : 2011-02-04 14:53:48 »
Чому самі не хочете надіслати відмову? Тоді посередники будуть непотрібні
Надіслав. Подивимось, що з того буде.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #43 : 2011-02-06 06:53:03 »
Не згоден щодо глосарію. Глосарій безумовно потрібен, бо я нещодавно стикнувся з перекладом таких термінів, як hard disk і hard link, глибше. В перекладах усюди «жорсткий» пише. Рідко, коли хто перекладає інакше, але натрапив на статтю і пам'ятаю, що Кочерга про це писала, тому я «твердий» залишив у VirtualBox, а що пропонуєте з усіма іншими робити?
Здається, що ви помиляєтесь. Схоже, можна створити глосарій, де розписати все по пунктах: дієслова, терміни, фрази, іменники тощо (як у цій статті, з посиланням на обґрунтування і неправильними варіантами). Як панство гадає, це комусь буде корисним?
« Змінено: 2011-02-06 06:54:15 від Re. »

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #44 : 2011-02-13 20:39:20 »
Re., дякую Вам за цю тему й Вашу працю.
Звичайно, глосарій — потрібен. Тому, справді, дякую, і бажаю, щоб все йшло гладко.
Коли побачу, що можу бути корисним, і буду мати можливість — діятиму.

Я також вважаю, що такий глосарій (та й всі подібні ресурси) не варто прив’язувати лише до терміну HIG, щоб якомога розширити зону їх актуальності.

До речі, мені спало на думку «Зміни» у якості «Edit». Про дієслова в меню верхнього рівня є дещо на вікі (див. «Деякі поточні угоди щодо перекладу»). Там ідеться, що дієслово вимагає граматичного узгодження із підпунктами, а іменник — ні, тому пропонується використовувати саме іменники; проте це стосується тільки верхнього рівня. Натомість, меню нижчих рівнів пропонується писати з використанням дієслів.

Дійсно, «Змінити->Скасувати» не дуже пасує. А от «Зміни->Скасувати» — вже більш змістовно. Хоча це — знову ж таки, особливість меню верхнього рівня, бо їх значення дуже широке.
« Змінено: 2011-02-13 21:03:22 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм