Опитування

Як перекласти pin (не hold) в apt?

Закріпити
Пришпилити
Зафіксувати
Припнути
Заморозити

Автор Гілка: Повний український переклад apt  (Прочитано 3346 раз)

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 324
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #60 : 2026-02-18 19:06:38 »
Цитата
Про «пришпандьорити» ніхто нічого не знає.
https://goroh.pp.ua/Тлумачення/пришпандьорити
але все це обговорення в цілому з прикріпити/закріпити/пришпилити/зафіксувати/припнути/пришпандьорити виглядає трохи дивно на мене (особливо без контексту), коли навіть системні базові неточності залишаються невиправленими (якто libc errors)
« Змінено: 2026-02-18 19:09:53 від yvs115 »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4076
  • Карма: +31/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #61 : 2026-02-19 15:45:46 »
системні базові неточності залишаються невиправленими (якто libc errors)

Тикніть мене носом, будь ласка. Бо я десь загубив посилання на помилки в перекладі libc. Зараз лежу в лікарні і маю вільний час, то виправлю.
[Fedora Linux]

Відсутній ps

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +2/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #62 : 2026-02-19 16:44:02 »
Цитата
Про «пришпандьорити» ніхто нічого не знає.

Сам не знаю, що воно значить, але з мінусів - дуже довге. Це треба мабуть в гуцулів спитати: в них точно знайдеться альтернатива на літеру, відмінну від "З", що візуально не конфліктуватиме з близнюком "Закрити".
« Змінено: 2026-02-19 16:47:07 від ps »

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 324
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #63 : 2026-02-19 21:14:26 »
Цитата
десь загубив посилання на помилки в перекладі libc
це відносно перекладу filename too long, errno=36(ENAMETOOLONG)
Цитата
% LANG=C errno -l | egrep 'FBIG|LONG'
EFBIG 27 File too large
ENAMETOOLONG 36 File name too long

% errno -l | egrep 'FBIG|LONG'
EFBIG 27 Файл є надто великим
ENAMETOOLONG 36 Файл є занадто великим

тут нп https://linux.org.ua/index.php?topic=1049.msg205637#msg205637
та і в цьому топіку було https://linux.org.ua/index.php?topic=12288.msg206106#msg206106

Цитата
маю вільний час, то виправлю
Дякую, але в принципі все забувається - бо десь періодично бачиш щось (в основному коли переклад трохи поза контекстом використання  - чи не дуже вписується чи не зовсім ясно), а до виправлення то досить довго та неясно де-хто-що - навіть для тих хто має час зарепортити щось, тому мабуть залишається як є
« Змінено: 2026-02-19 21:42:05 від yvs115 »

Відсутній AJ

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #64 : 2026-02-20 10:29:01 »
Взяв po-файл звідси на подивитись.
Ось мої пропозиції для початку:
21 пакунок можна оновити. Щоб побачити його, виконайте команду 'apt list --upgradable'. — його, їх
package — я все ж таки за «пакет»
MB — МБ
GB — ГБ
option — параметр, не опція
Дивіться man-сторінку apt-secure(8) для деталей — Подробиці див. на сторінці довідки apt-secure(8)
not signed — не підписано, чи не має підпису? inconsistency
Перевірка підпису OpenPGP не вдалася — Не вдалось перевірити підпис...
Пропущено отримання налаштованого файлу — Отримання налаштованого файлу пропущено, оскільки...
не містить компоненту '%s' (компонент вказано з помилкою в sources.list?) — тож компонента, чим компонент? я за компонент: не містить компонент
Please — не треба переводити це слово, це зайве
неможливо — не вдається
не вдалося — не вдалось (по всьому тексту йде мішаніна з -ся, -сь; я віддаю перевагу -сь)
hold — зафіксований
pin — заморожений
Unable to correct problems, you have held broken packages. — Не вдається виправити проблеми: ви зафіксували зламані пакети.
Список джерел не вдалося прочитати. — Не вдалось прочитати список джерел.
Сканування диска на наявність індексних файлів... — Пошук індексних файлів на диску... (нащо оце «сканування на наівність»? не потрібно гнати дослівний переклад)
Параметр %s вимагає аргумент‑ціле число, а не '%s' — Параметр --blabla має бути цілим числом, а не '...' АБО Аргумент параметру має бути цілим числом (хоча погодьтесь, що «аргумент параметру» звучить не дуже)

Якщо має сенс, можу продовжити.
Зазвичай в своїх проектах перекладу я особо не заморочуюсь та роблю як вважаю за потрібне. Всі ці правки вище вже б були в апрстримі.

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 256
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #65 : 2026-02-21 13:15:16 »
неможливо — не вдається
не вдалося — не вдалось (по всьому тексту йде мішаніна з -ся, -сь; я віддаю перевагу -сь)
...
Unable to correct problems, you have held broken packages. — Не вдається виправити проблеми: ви зафіксували зламані пакети.
А чи є у вас ставлення до "особисте звернення" чи "пасивний опис"?
От у вашому перекладі більше пасивного "не вдалося", але також є і особисте "ви" (а може то не він зробив? а скрипт? наприклад).
Більш критично, коли йдеться про помилку, та ще й не від параметрів команди, а з конфігу чи мережеву. Тобто "саме ви не змогли з'єднатися з сервером", чи "конфіг містить помилку назви сервера", чи "назву сервера не далося знайти", чи "програма (як особа) припустилася помилки та не з'єдналася" (по типу "живих духів лісу" оживляти програми та частини програм чи пристрої, що притаманно культурі та фолкльору).

Відсутній AJ

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #66 : 2026-02-21 13:50:47 »
На hold пакет ставиться суто в ручному режимі, щоб ніхто його випадково не оновив. Якщо це був скрипт, то я сам його і написав. Тобто все сам да сам.

Про -сь/-ся срач може бути дуже довгим. Правил там достобіса. Я обираю більш приємне звучання, хоча розумію, що можу порушувати правила синтаксису. Але в нас дуже гнучка мова, що мені завжди подобалось.

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 256
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #67 : 2026-02-23 17:53:13 »
Тобто все сам да сам.
Тобто джерелом дії (а отже і причиною помилок (з початкової дії кого виникла)) є саме "ви сам" (користувач), а не щось чи хтось інший (розробник, адміе, дистрибутор та ін).

Про -сь/-ся срач може бути дуже довгим.
Обидва варіанти походять з "себе", "я сам". Тобто те, що створило дію, "само" є джерелом напису. Тобто ставлення до програми як до живої істоти :)

Але є соціальна частина щодо людей, котрі самі себе психологічно знищують, коли сказати що "вина на ній" (людині). Тому це не пишуть та обирають вирази без "перекладання вини".

Відсутній AJ

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #68 : 2026-02-23 19:07:02 »
Давайте так, якщо ці два моменти — це мій «рояль в кущах», тоді все інше ОК?
Мені вичитувати дали чи не витрачати час на намагання довести свою точку зору? Я бачу, що apt в sid перекладений на 100%. Робити там майже нема чого.

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 256
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #69 : 2026-02-24 15:45:43 »
Давайте так, якщо ці два моменти — це мій «рояль в кущах», тоді все інше ОК?
А чому ви вирішили, що то "погано"?
Ви самі є джерелом "що є ок, що ні" :)  Без мене.
Я спитав ваше ставлення (без контексту апт, взагалі до таких перекладів щодо софта).

Мені вичитувати дали чи не витрачати час на намагання довести свою точку зору? Я бачу, що apt в sid перекладений на 100%.
Так ви ж самі бачите :)
А розмова не про "довести", а про "ви самі так обрали форму опису" чи "воно якось само так" (в інших взяли без аналізу що то й до чого саме).