Опитування

Як слід перекладати слово file?

Файл
455 (82.9%)
Фаєль
12 (2.2%)
Шмат
33 (6%)
Тека
11 (2%)
Каталог
1 (0.2%)
Папка
8 (1.5%)
Інше
18 (3.3%)
Не знаю
11 (2%)

Проголосувало: 104

Автор Гілка: Як слід перекладати слово file?  (Прочитано 30168 раз)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #15 : 2007-04-27 22:27:44 »
s/фєня/арго , якщо ви вже такий борець=)
1) арго у Франції, а у нас таки фєня.
2) це, все одно, не принципово, бо яка різниця, чиї урки — французькі чи астраханські?

Файл, ну і... файл із ним.

Відсутній Дмитро Редчук

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 104
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #16 : 2007-05-02 09:56:37 »
Файл, ну і... файл із ним.
:D

Особисто я не знаю як слід перекладати... Тому, вважаю, поки що хай буде "файл".
«Критика має бути конструктивною. Інакше вона деструктивна» ©
Щось не так? — Зроби так.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #17 : 2007-05-02 13:53:18 »
Спочатку всякі філологічні генії наперекладають, а потім з'являються перли типу "узад". Не треба боятись іншомовних слів, тим більше якщо своїх нема. А шняга - це місцева... фєня) Так шоп пасани с району поняли=))

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #18 : 2007-05-02 14:05:15 »
Спочатку всякі філологічні генії наперекладають, а потім з'являються перли типу "узад". Не треба боятись іншомовних слів, тим більше якщо своїх нема. А шняга - це місцева... фєня) Так шоп пасани с району поняли=))
ага, і через це я користуюся англійським інтерфейсом - український переклад має бути або гарний, або ніякий.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #19 : 2007-05-02 14:34:56 »
ага, і через це я користуюся англійським інтерфейсом - український переклад має бути або гарний, або ніякий.
Ну, нинішній переклад і гугла, і міжмордя лінуксового насправді дуже пристойний. В мене локаль uk_UA.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #20 : 2007-05-03 10:54:36 »
Ну, нинішній переклад і гугла, і міжмордя лінуксового насправді дуже пристойний.
s/міжмордя/міжпика/g
Шануймо рідну мову  ;)
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #21 : 2007-05-07 03:21:23 »
Спочатку всякі філологічні генії наперекладають, а потім з'являються перли типу "узад".
Кажуть, в ранні радянські часи намагалися узаконити слово "наоборіт". :o Всі сучасні "мапи", "гелікоптери" і "лізинги" насправді виглядають так само по-дурному. Однак, на жаль, не все перекладеш. Тому, знову таки, файл із ним.

ага, і через це я користуюся англійським інтерфейсом - український переклад має бути або гарний, або ніякий.
Я теж колись так думав. Але виявилося, що це велика помилка. Причина в тому, що, оскільки технічна українська перебуває нині в ранній фазі свого розвитку, одразу якісно щось перекласти не вдається. Тільки метод послідовних проб і помилок із шліфуванням проміжних результатів дає якісні результати. Не одразу. Але обов'язково дає.

А паралельно відбувається позитивна еволюція самих перекладачів, які вчаться на своїх спершу невдалих перекладах і поступово стають все більше грамотними, так що врешті-решт можуть вийти на рівень, не нижчий за філологічний (філологи все одно "тєму не рублять", а це принципово для технічного перекладу).

А намагання зробити все винятково якісно з першого разу призводить тільки до розчарувань. Це — принципи еволюції, однакові для будь-яких кібернетичних систем.
« Змінено: 2007-05-07 03:36:10 від Campana »

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #22 : 2007-05-07 03:33:06 »
Ну, нинішній переклад і гугла, і міжмордя лінуксового насправді дуже пристойний.
s/міжмордя/міжпика/g
Шануймо рідну мову  ;)
Колись був запропонований дуже гарний неологізм:
interface — обопілля.
Жаль, що його ніхто не захотів серйозно сприйняти. Це якраз той рідкісний випадок, коли вдається знайти відповідник у власній мові там, де ніяких відповідників по суті не може бути (зважаючи на походження поняття).

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #23 : 2007-05-07 04:25:05 »
... Всі сучасні "мапи", ... насправді виглядають так само по-дурному...
Будь ласка, докладніше, я тепер бачу, що то, мабуть, калька з англійської, але ж як тоді українською буде?.. :#)

Praporshic

  • Гість
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #24 : 2007-05-07 09:27:51 »
... Всі сучасні "мапи", ... насправді виглядають так само по-дурному...
Будь ласка, докладніше, я тепер бачу, що то, мабуть, калька з англійської, але ж як тоді українською буде?.. :#)
В мене вдома є словник видання АН УРСР 1962 (якщо не помиляюсь). Залишився від прабабці, що працювала коректором у єдиній на весь Нікопольський район україномовній газеті. Там чітко написано "карта". І хто б чого не казав, але то є академічне видання.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #25 : 2007-05-07 11:23:56 »
Ну, нинішній переклад і гугла, і міжмордя лінуксового насправді дуже пристойний.
s/міжмордя/міжпика/g
Шануймо рідну мову  ;)
Колись був запропонований дуже гарний неологізм:
interface — обопілля.
Жаль, що його ніхто не захотів серйозно сприйняти. Це якраз той рідкісний випадок, коли вдається знайти відповідник у власній мові там, де ніяких відповідників по суті не може бути (зважаючи на походження поняття).
slovnyk.net такого не знає  :-/ Я, чесно кажучи, також. Хоча слово звучить симпатично  :)
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #26 : 2007-05-07 16:21:16 »
але є однокорененві:

http://slovnyk.net/?swrd=%EE%E1%EE%EF%B3%EB%FC%ED%E8%E9
ОБОПІЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Спільний для обох сторін; взаємний. 2. Однаковий з обох боків; двосторонній.

ОБОПІЛЬНІСТЬ, -ності, ж. Властивість за знач. обопільний.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній rangel

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 281
  • Карма: +0/-0
  • Python programmer
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #27 : 2007-05-07 17:00:20 »
В мене вдома є словник видання АН УРСР 1962 (якщо не помиляюсь). Залишився від прабабці, що працювала коректором у єдиній на весь Нікопольський район україномовній газеті. Там чітко написано "карта". І хто б чого не казав, але то є академічне видання.

Хотілось би звернути Вашу увагу на те, що видання, хоч і є академічним, все ж належить до радянського періоду, коли велася спрямована робота на зближення української й російської мов.

Слово "мапа" знає напр. slovnyk.net.
Слово "мапа" вживає М. Грушевський у своїй праці "Історія України-Руси" (http://www.litopys.org.ua/hrushrus/iur29904.htm, http://litopys.org.ua/hrushrus/iur49902.htm). Як на мене, досить авторитетна праця.
« Змінено: 2007-05-07 17:04:17 від rangel »
Roman Suprotkin

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #28 : 2007-05-07 18:10:18 »
на цю тему є деякі статті, напр. О. Кочерги:

http://dict.linux.org.ua/text/terminologija.html

Ілюстрацією практичного застосування принципу стабілізації наукової мови може бути такий приклад. Сьогодні укладачі словників геодезичної та географічної термінології вагаються: чи міняти термін карта на термін мала? Аргументи "за": 1) термін "мапа" вживали в українській термінології у 1920-1930-х рр.; 2) цей термін функціонує у польській (mара), німецькій (dіе Марре), англійській (mар) та інших мовах. Аргументи "проти": 1) з вилученням терміна "карта" в українській термінології зрушиться ціле термінологічне гніздо: картографія перетвориться на мапографію, картознавство - на мапознавство, виникнуть нові й незвичні словосполучення кафедра мапографії, мапова сітка і т.д.; 2) слово "карта" зафіксоване у словнику Б.Грінченка з такими значеннями: "1) Чотирикутник, чотирикутна площа, клітинка. Уживається, коли йде мова про польову землю, про малюнок матерії в клітку; 2) Листок наперу; 3) Гральна карта; 5) Лист".

Отже, зважаючи на те, що слово "карта" побудоване за законами української мови і його фіксує з наближеним значенням загальномовний словник, а також виходячи з принципу стабілізації наукової мови, термін "карта" на сучасному етапі розвитку української термінології доцільно залишити в активному вжитку. Термін "мапа" можна вживати як синонім.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #29 : 2007-05-07 19:49:20 »
Колись був запропонований дуже гарний неологізм:
interface — обопілля.
slovnyk.net такого не знає  :-/ Я, чесно кажучи, також. Хоча слово звучить симпатично  :)
Читайте уважно: неологізм це, неологізм. Запропонований кілька років тому Тарасом Бейком в розсилці linux <на> linux.org.ua (розсилки translate тоді, здається,  ще не було).

До речі, slovnyk.net — теж не всюди якісний. Я там надибав (точніше, мені вказали) на такий дикий русизм, як "чорновик". Все не зберуся їм написати, щоб прибрали.