Автор Гілка: Форма для прийняття словоформ для ООо  (Прочитано 21610 раз)

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Створена php-форма на MyOOo.ru для прийняття помилкових/невірних словоформ для OpenOffice.org із записом їх у БД MySQL, щоб потім виправити вихідний словник
українська є
http://myooo.ru/component/option,com_com_orfoooo/Itemid,75/
« Змінено: 2008-06-02 07:56:31 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #1 : 2008-06-03 08:29:20 »
люди, хтось написав туди. Хто?
відгукніться
я просто хочу героїв бачити в обличчя:)

а також таке, наприклад, мені незрозуміле, поясніть і чи и

 Левит - Книга Біблії
 Левіт - Книга Біблії

коринтяни  -  Мешканці Коринфа (не коринфяни?)
« Змінено: 2008-06-03 09:37:23 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній temarez

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #2 : 2008-06-03 23:39:50 »
люди, хтось написав туди. Хто?
відгукніться
я просто хочу героїв бачити в обличчя:)

а також таке, наприклад, мені незрозуміле, поясніть і чи и

 Левит - Книга Біблії
 Левіт - Книга Біблії

коринтяни  -  Мешканці Коринфа (не коринфяни?)

Написав я і поки що за наявності часу збираюсь писати ще в такому стилі, оскільки допустимі обидва варіанти. Поясню: подивіться, будь ласка, різні переклади Біблії українською (хоча б Огієнка і Хоменка) і побачите великі розбіжності у транскрибуванні тих самих давньоєврейських і давньогрецьких географічних назв, імен і т.п. Я вже нічого не кажу про архаїчну мову перекладу П. Куліша. Колись я навіть у Вікіпедії розробив спеціальний шаблон для цього Шаблон:Біблійне слово. Щодо слова "коринтяни" - так транскрибує І. Огієнко у найпоширенішому сьогодні українському перекладі Біблії.

В мене виникло інше питання. Я запізно (після додання відповідних слів) побачив, що в джерелі, з якого я копіював назви біблійних книг, у словах Екклезiяст, Захарiя, Iван, Овдiй, Огiй, Матвiй, Iсая, Осiя, Приповiстi, Софонiя, Єзекiїль, Єремiя стоїть латинська "I" замість української "І". Внесені виправлення тут за допомогою Ctrl+Enter ні до чого не призвели (не були прийняті до уваги адміном). Думаю, як тепер виправити ці слова?

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #3 : 2008-06-04 07:41:55 »
В мене виникло інше питання.
Відповідь адміна:
Ваші виправлення прийняті до відома і всі повідомлення про друкарські помилки отримані адміністратором і чекають розгляду.
Все ок.
Дякую за те що ви робите, у мене у самої граблі, бо поставила бету 3.0, а там немає поки що перевірки орфографії. Через що не зрозуміло яких словоформ немає  :(
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній temarez

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #4 : 2008-06-04 11:08:16 »
Відповідь адміна:
Ваші виправлення прийняті до відома і всі повідомлення про друкарські помилки отримані адміністратором і чекають розгляду.
Все ок.

Дякую!

Дякую за те що ви робите, у мене у самої граблі, бо поставила бету 3.0, а там немає поки що перевірки орфографії. Через що не зрозуміло яких словоформ немає  :(

А я перевіряю слова за версією 2.4 (збірка Інфра-Ресурсу)

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #5 : 2008-06-04 13:57:29 »
А я перевіряю слова за версією 2.4 (збірка Інфра-Ресурсу)
і це правильно  ;)
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній temarez

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #6 : 2008-06-04 16:41:53 »
Я тут подумав: а чи не краще буде відправляти слова одразу шановному DalekiyObriy? Він заохочував до цього?

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #7 : 2008-06-04 19:16:43 »
Я тут подумав: а чи не краще буде відправляти слова одразу шановному DalekiyObriy? Він заохочував до цього?
не знаю, то скоріш питання до пана DalekiyObriy

ця форма стосується лише ООо і більше нічого
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #8 : 2008-06-07 15:38:53 »
Трохи інструкції:
Наприклад,
імперському  Імперському  03.06.2008 01:10:05  лондонському Імперському коледжі

індивідуалізований  Індивідуалізований  03.06.2008 01:01:59  немає можливості написання слова з великої літери

у таких випадках не треба писати в "текущей словоформе" слово з маленької літери, ви ж так робите, щоб з маленької було невірним
просто треба додати таку словоформу і все (перша ж не помилкова :))
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #9 : 2008-06-08 13:17:36 »
у мене викликають підозру такі слова як

багатоплатформеність  і кросплатформеність
мені здається треба
багатоплатформність  (від багатоплатформн[ий]+ість) і кросплатформність (аналогічно)

Також викликають сумніви такі словоформи:
нерегістровий   (коментарій?)
міжмережний (міжмережевий?)
мал.  - Скорочення від Малюнок   (з великої літери)
квитирування  (коментарій?)
 дієсл.  -  Скорочення від дієслово  (не думаю, що всі скорочують, то му не має сенса вносити у словник)
 цифро-аналоговий  (не чела такого слова)
 аналого-цифровий  (аналогово-цифровий)
 Товит  - Книга Біблії (Товіт)
 Йоан  - Ім\'я (Біблія)  (Іоан)
 ефесяни  (єфесяни)
 корінтяни  (спірне питання, то му не вважаю, що слід заносити до загальновживаного словника)
Бєларусь  - Правильна фонетична назва країни замість вживаної Білорусь (у моїх словниках Білорусь)
 
Також ВЕЛИЧЕЗНЕ прохання - додавати лише слова, яких немає у словнику, тобто які підкреслюються у ООо 2.х червоною хвилястою лінією!!!
« Змінено: 2008-06-09 11:32:24 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #10 : 2008-06-08 16:35:15 »
Цитата
багатоплатформеність  і кросплатформеність
мені здається треба
багатоплатформність  (від багатоплатформн[ий]+ість) і кросплатформність (аналогічно)
гадаю, що тут міркування милозвучності грає роль. мені ваш варіант ріже вухо, збіг трьох приголосних важко вимовити. Тому й вставляємо «е» для розбавлення. І, до речі, «багатоплатформовий», «кросплатформовий».
« Змінено: 2008-06-08 16:36:18 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #11 : 2008-06-08 17:25:46 »
гадаю, що тут міркування милозвучності грає роль. мені ваш варіант ріже вухо, збіг трьох приголосних важко вимовити. Тому й вставляємо «е» для розбавлення. І, до речі, «багатоплатформовий», «кросплатформовий».

не знаю, мені милозвучніше багатоплатформний (може звичка :-?)

щодо багатоплатформовий», «кросплатформовий» - у вас звідки така переконаність
я дивлюсь у англо-укр. тлум. словник  з обчисл. техніки, Інтернету і програмування, 2006. - атвори Пройдаков, Теплицький
і там з англ. перекладається як багатоплатформний  ;)
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #12 : 2008-06-08 21:05:28 »
боюсь, це не дуже надійне джерело. узагалі, словники в галузі ІТ — не дуже надійне джерело. Тільки правопис, тлумачні словники та мозок.

ну якщо вже про словники, то на dict.linux.org.ua cross-platform переклали як «міжплатформовий».
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #13 : 2008-06-09 07:50:55 »
боюсь, це не дуже надійне джерело.
чому? у вас немає довіри до Інституту кібернетики ім.В.М. Глушкова?

Цитата
Тільки правопис, тлумачні словники та мозок.

Ось я і питаю, на основі яких бумажних словників ви так вважаєте, бо до мережних я ставлюся з підозрою, і вважаю за потрібне перевіряти у друкованих джерелах. І чим раніше видання тим краще.
Останнє теж не надійне джерело, бо довід у кожного різний.  ;)

Цитата
ну якщо вже про словники, то на dict.linux.org.ua cross-platform переклали як «міжплатформовий».
на dict.linux.org.ua до того слова немає жодного джерела, як до інших

тому покищо ви мене не переконали  ;)
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3648
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Форма для прийняття словоформ для ООо
« Відповідей #14 : 2008-06-09 09:56:31 »
у вас немає довіри до Інституту кібернетики ім.В.М. Глушкова?
Не приймаючи жодної сторони, але Ви б бачили (точніше, знали) тих людей, що складають такі словники.
Про саме цей словник сказати точно не можу, але словники з моєї спеціальності (я — співробітник академічного інституту у Києві) складають люди, які не те що не українці, але і не говорять українською... :(
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you