Interpreted languages
Service та listing перекладено саме з огляду на контекст технічного тексту.
Щодо "підкачки" з "перериванням", то, нмд, ці терміни просто звичні, але не зовсім правильні. Ось посилання "на тему": http://www.vesna.org.ua/txt/kovalovd/sag/node1.html
А чому не потрібно перекладати setuid? Чим цей термін гірший за інші?
Інерпретовані мови
Якщо розглядати service з точки зору взаємодії користувача з певними ресурсами, то дійсно -- "послуга" найбільш влучний переклад. Але з точки зору системного адміністратора, на мою думку, більш доречним буде переклад "служба". Інакше, досить кострубато виглядають вислови на кшталт "запускається послуга sshd".
"Роздрук" сам собою передбачає вивід інформації на пристрій відображення, що зовсім не є обов'язковим.
Цитата: miwa від 2005-08-22 11:03:22Щодо "підкачки" з "перериванням", то, нмд, ці терміни просто звичні, але не зовсім правильні. Ось посилання "на тему": http://www.vesna.org.ua/txt/kovalovd/sag/node1.htmlЗа посиланням я знайшов лише транслітерацію терміну swapping -- "свопінг". А щодо "переривання", то чому проблему українського перекладу ставлять як балансування між англійськими та суто українськими словами? Якщо існує гарний технічний термін російськомовного походження (хоча, і щодо цього є певні сумніви в даному випадку), то чому б не застосовувати його. "Перепона" -- це справді вірно і може замінити "переривання", але є і певні сумніви. Справа в тому, як нам взагалі треба розуміти слово interrupt. Якщо ми розуміємо його, як деякий динамічний процес, що призвів до необхідності виконання тієї чи іншої дії, то вочевидь "перепона" (що в класичному розумінні є ознакою "статичного об'єкту") програє терміну "переривання". Якщо ж все навпаки -- справді, на перше місце виходить саме цей варіант.
Цитата: miwa від 2005-08-22 11:03:22А чому не потрібно перекладати setuid? Чим цей термін гірший за інші?Як щодо варіанту "встановлення значення ідентифікатора користувача"? setuid -- нажаль, таке скорочення, що містить в собі термін, котрий не має простого аналогу в українській мові (id). Тому, якщо дуже хочеться -- можна перекласти цих 6 літер цілим реченням. Або застосовувати аббревіатуру. Але, на мою думку, це недоцільно.
set-user-id (setuid) - не зміг перекласти
встановити-ІК (ідентифікатор користувача)
Ну, щоб було у кого кидати шапками, можу запропонувати варіант "КІД" (користувацький ІД), і, як остаточний результат, термін setuid передати як "задати КІД" ;o))
Swap ? обмінник (Swap area ? область/зона обміну)
scheduler ? задачник
hanging in limbo - не зміг перекласти
p-code languages - псевдокодові мови
Interpreted languages - чи варто вживати тлумачні мови замість усталеного інтерпретуючі мови?
interrupt - чи варто вживати запропонований, здається, В.Лісівкою, термін перепин замість усталеного переривання?
Service ? послуга.