Автор Гілка: Запрошення до обговорення  (Прочитано 12545 раз)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Щойно помістив на dlou переклад "Unix and Internet Fundamentals HOWTO", але в ньому є ряд зауважених мною неточностей та суперечливих моментів, котрі я хотів би обговорити.
Я вживав наступні (можливо неочевидні) переклади термінів:
Mapping – відображення
Swap – обмінник (Swap area – область/зона обміну)
Listing – роздрук
set-user-id (setuid) - не зміг перекласти
scheduler – задачник
hanging in limbo - не зміг перекласти
p-code languages - псевдокодові мови
Interpreted languages - чи варто вживати тлумачні мови замість усталеного інтерпретуючі мови?
interrupt - чи варто вживати запропонований, здається, В.Лісівкою, термін перепин замість усталеного переривання?
Service – послуга.


Буду дуже вдячний за пропозиції та критику.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #1 : 2005-08-22 10:42:20 »
scheduler -- планувальник
swap як "обмінник" на мою думку не відображає його технічне призначення, мабуть, все ж краще "підкачка", з тієї ж причини interrupt -- "переривання"
setuid взагалі не потрібно перекладати, переклади service і listing виглядають досить підозріло в тому сенсі, що такі варіанти не можуть відображати об'єктивну реальність абсолютно в усіх випадках (наприклад, при перекладі технічних текстів ці варіанти перекладу вочевидь не підійдуть)
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #2 : 2005-08-22 11:03:22 »
Service та listing перекладено саме з огляду на контекст технічного тексту. Тобто навіть не перекладено, а вибрано варіант перекладу з словника на dictLOU.

Щодо "підкачки" з "перериванням", то, нмд, ці терміни просто звичні, але не зовсім правильні. Ось посилання "на тему": http://www.vesna.org.ua/txt/kovalovd/sag/node1.html.

З.І. Значить термін запропонував Дмитро Ковальов, а не Володимир Лісівка. Прошу вибачення, що ввів у оману.

А чому не потрібно перекладати setuid? Чим цей термін гірший за інші?
Читайте документацію - вона кермує.

k_ilya

  • Гість
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #3 : 2005-08-22 11:31:34 »
Interpreted languages
Інерпретовані мови

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #4 : 2005-08-22 12:35:03 »
Service та listing перекладено саме з огляду на контекст технічного тексту.
Якщо розглядати service з точки зору взаємодії користувача з певними ресурсами, то дійсно -- "послуга" найбільш влучний переклад. Але з точки зору системного адміністратора, на мою думку, більш доречним буде переклад "служба". Інакше, досить кострубато виглядають вислови на кшталт "запускається послуга sshd". "Роздрук" сам собою передбачає вивід інформації на пристрій відображення, що зовсім не є обов'язковим.

Щодо "підкачки" з "перериванням", то, нмд, ці терміни просто звичні, але не зовсім правильні. Ось посилання "на тему": http://www.vesna.org.ua/txt/kovalovd/sag/node1.html
За посиланням я знайшов лише транслітерацію терміну swapping -- "свопінг". А щодо "переривання", то чому проблему українського перекладу ставлять як балансування між англійськими та суто українськими словами? Якщо існує гарний технічний термін російськомовного походження (хоча, і щодо цього є певні сумніви в даному випадку), то чому б не застосовувати його. "Перепона" -- це справді вірно і може замінити "переривання", але є і певні сумніви. Справа в тому, як нам взагалі треба розуміти слово interrupt. Якщо ми розуміємо його, як деякий динамічний процес, що призвів до необхідності виконання тієї чи іншої дії, то вочевидь "перепона" (що в класичному розумінні є ознакою "статичного об'єкту") програє терміну "переривання". Якщо ж все навпаки -- справді, на перше місце виходить саме цей варіант.

А чому не потрібно перекладати setuid? Чим цей термін гірший за інші?
Як щодо варіанту "встановлення значення ідентифікатора користувача"? setuid -- нажаль, таке скорочення, що містить в собі термін, котрий не має простого аналогу в українській мові (id). Тому, якщо дуже хочеться -- можна перекласти цих 6 літер цілим реченням. Або застосовувати аббревіатуру. Але, на мою думку, це недоцільно.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #5 : 2005-08-22 13:13:09 »
Інерпретовані мови
То за аналогією "компільовані мови" та "псевдокодовані (псевдокодові) мови", так виходить?

Якщо розглядати service з точки зору взаємодії користувача з певними ресурсами, то дійсно -- "послуга" найбільш влучний переклад. Але з точки зору системного адміністратора, на мою думку, більш доречним буде переклад "служба". Інакше, досить кострубато виглядають вислови на кшталт "запускається послуга sshd".
Саме так. І тоді виходить, що у "їхнього" слова service є два українських відповідники, вживання котрих залежить від контексту, точки зору того, хто цей "сервіс" надає чи отримує. "Послугу" я вживав саме у контексті отримання service користувачем. З іншого боку sshd - це daemon, а не service, хіба ні?

"Роздрук" сам собою передбачає вивід інформації на пристрій відображення, що зовсім не є обов'язковим.
Чому ж? Наведіть приклад listing'у, де він не виведений на пристрій відображення?

Щодо "підкачки" з "перериванням", то, нмд, ці терміни просто звичні, але не зовсім правильні. Ось посилання "на тему": http://www.vesna.org.ua/txt/kovalovd/sag/node1.html
За посиланням я знайшов лише транслітерацію терміну swapping -- "свопінг". А щодо "переривання", то чому проблему українського перекладу ставлять як балансування між англійськими та суто українськими словами? Якщо існує гарний технічний термін російськомовного походження (хоча, і щодо цього є певні сумніви в даному випадку), то чому б не застосовувати його. "Перепона" -- це справді вірно і може замінити "переривання", але є і певні сумніви. Справа в тому, як нам взагалі треба розуміти слово interrupt. Якщо ми розуміємо його, як деякий динамічний процес, що призвів до необхідності виконання тієї чи іншої дії, то вочевидь "перепона" (що в класичному розумінні є ознакою "статичного об'єкту") програє терміну "переривання". Якщо ж все навпаки -- справді, на перше місце виходить саме цей варіант.
Не перепона, а перепин. У тій статті Дмитро Ковальов якраз зупинявся на доцільності перекладу слова "interrupt" як "перепин".

А чому не потрібно перекладати setuid? Чим цей термін гірший за інші?
Як щодо варіанту "встановлення значення ідентифікатора користувача"? setuid -- нажаль, таке скорочення, що містить в собі термін, котрий не має простого аналогу в українській мові (id). Тому, якщо дуже хочеться -- можна перекласти цих 6 літер цілим реченням. Або застосовувати аббревіатуру. Але, на мою думку, це недоцільно.
Власне це якраз і є та проблема, з котрою я зіткнувся. Залишати у тексті англійський термін не хочеться, а підібрати український відповідник не вдається :о((.
Читайте документацію - вона кермує.

taras(Guest)

  • Гість
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #6 : 2005-08-22 13:53:44 »
set-user-id (setuid) - не зміг перекласти
встановити-ІК (ідентифікатор користувача)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #7 : 2005-08-22 14:58:45 »
встановити-ІК (ідентифікатор користувача)
А в контексті
This is the visible manifestation of a special permission called the ‘set-user-id’ or setuid bit.
або
The setuid bit is normally attached to programs that need to give ordinary users the privileges of root, but in a controlled way.?
Читайте документацію - вона кермує.

taras(Guest)

  • Гість
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #8 : 2005-08-22 15:53:22 »
дозвіл, який називається встановити-ІК (встановити ідентифікатор користувача, в оригіналі set-up-id або setuid)
Біт "встановити-ІК" зазвичай ...

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #9 : 2005-08-22 17:39:22 »
Тоді вже швидше не "встановити" а "задати" - коротше все-таки.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #10 : 2005-08-22 18:31:21 »
В американізованій  українській (впевнений що в Канаді також) міцно прижилось  "айді" для ID.  Знаю що мене зараз "закидають шапками", але мені подобається це слово. :)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #11 : 2005-08-22 19:31:37 »
Ну, щоб було у кого кидати шапками, можу запропонувати варіант "КІД" (користувацький ІД), і, як остаточний результат, термін setuid передати як "задати КІД" ;o))

Хоча, якщо серйозно, якщо придумати аналог "set", котрий би починався на голосну, то можна було б справді вживати абревіатуру _голосна_КІД. Але звучання... "акід-біт", "укід-біт", "окід-біт"... Якось воно... дивно....

До речі, варіант "укід" можна розшифрувати як "Установити Користувацький ІД".
Або "зкід" - "Задати Користувацький ІД" (зкід-біт... хм... порушується правило "Кафе "Птах"" - перед к, ф, п, т, х мусить стояти "с", а не "з").
Або ще "відк" - "Встановити ІД Користувача". (Додано - тоді вже краще "вік"-біт).

Хто що думає з цього приводу?
« Змінено: 2005-08-22 19:33:18 від miwa »
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #12 : 2005-08-22 19:36:18 »
miwa, маємо гостей :):


M: Гостям ми завжди раді. Але гості мусять читати правила і не забувати, що вони гості :о)
« Змінено: 2005-08-22 19:48:16 від miwa »

taras(Guest)

  • Гість
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #13 : 2005-08-23 07:48:58 »
Ну, щоб було у кого кидати шапками, можу запропонувати варіант "КІД" (користувацький ІД), і, як остаточний результат, термін setuid передати як "задати КІД" ;o))
Я думаю, що тут вже пішло зайве. Будь помірно сміливим і використай варіант, який тобі здається найкращим. Якщо чекати на варіант, на який усі погодяться - нічого не знайдеш. Життя покаже, чи вдалий він, чи ні.

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #14 : 2005-09-03 01:04:53 »
Цитата
Swap ? обмінник (Swap area ? область/зона обміну)  
Надто формально, як на мене. Хоча, зрештою, калька як калька. Але ні в якому разі не "підкачка" - суржик! Уже краще назвіть його льохом чи коморою. Або скажімо з иншого боку: у swap наборі накопичуються сторінки оперативної пам'яті, що внаслідок роботи віртуальної пам'яті поступились місцем під сонцем (тобто, в ОП) поточно потрібнішим. Отже це лахміття, а той, хто їх призбирує, це лахмітник. Але це, звісно, не як пропозиції - а як спонука до роздумів або для уяви.

Цитата
set-user-id (setuid) - не зміг перекласти  
І не потрібно.

Цитата
scheduler ? задачник
Планувальник. (Розпорядник? Планій?) Можливо в тексті йдеться про task scheduler? Тоді є певні підстави для такого перекладу.

Цитата
hanging in limbo - не зміг перекласти
Це означає дослівно "підвиснути у невизначеності".

Цитата
p-code languages - псевдокодові мови  
Можливо "підкодові мови"? Відповідно p-code - "підкод".
Цитата
Interpreted languages - чи варто вживати тлумачні мови замість усталеного інтерпретуючі мови?
Ні. Інтерпретуючі мови - також не дуже (активний дієприкметник - як не помиляюсь). Тоді вже "інтерпретні" чи "інтерпретовні". Що також не дуже :).
Цитата
interrupt - чи варто вживати запропонований, здається, В.Лісівкою, термін перепин замість усталеного переривання?
Я його вживаю уже років мабуть зо п'ять, не знаючи про ті пропозиції. Хоча тут бажано знати про який саме рівень йдеться: апаратури, процесора чи ОС.
Цитата
Service ? послуга.
Таки "служба".