Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 71256 раз)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Ось деякі "перли" із перекладу (і сміх і гріх):
cookies - чужошмати
browser - переглядало
PDF reader - розглядало шматів PDF
automatically - самопливом
text version - текстова відміна
file - шмат
generates - породжує
crawl the web - блукаєте Інтернетом
Help - Довідкарня
to filter - проціджувати, (пізніше змінили на) просіювати
Ads by Google - Ґуґлева вихвала
business owner - власник діла
Privacy Policy - Засада нерозголосу особових відомощів
...
« Змінено: 2005-06-03 11:48:58 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #1 : 2005-05-14 10:31:04 »
Треба дати їм належне що попри незнання деяких технічних термінів, це все ж таки українська мова. Я написав листа до Google і отримав відповідь:
Цитата
From:   translation-services@google.com
 To:   Віталій <bsd_punk@bigmir.net> Дата:   13 May 2005 21:29
 Subject:   Re: [#26089879] Translation Ukrainian.

 Thank you for your note. We appreciate your bringing this to our attention, and we'll investigate.

Regards,
The Google Team


Original Message Follows:
------------------------
From: Віталій <bsd_punk@bigmir.net>
Subject: Translation Ukrainian.
Date: Wed, 11 May 2005 11:13:37 +0300

Hi dear Google staff!
The Linux Ukrainian translators group would like to get in touch with Ukrainian
translators who volunteered for Google. If it is possible, to contact them and
make them visit the www.linux.org.ua forum, where they will find a discussion
concerning the current state google.com.ua:

http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=novyny;action
=display;num=1115405505;start=14

There are some archaic and nontechnical terms in their translation.
Thank you, and have a good day.

Vitaliy.
Сподіваюсь вони дадуть про себе знати.
iip, підпишіться теж на переклад, хотів би щоб якнайбільше звідси перекладали Гугль. Необов'язково все за раз виправляти, думаю, вистачить по пару штук в день.
Чим більше правильних варіантів, тим більша ймовірність що Гугль буде виправлено.

Замітно що дуже різні люди перекладали Гугль, так як переклад дуже нерівний.
images - образи, картинки (павильно - зображення)
results - здобутки (краще - результати)
custom features - звичайні налаштунки (правильно - спеціальні властивості)
"custom" в американській англійській (і Google саме нею користується) означає "спеціальний" а не "звичайний".
Добавляйте сюди інші "перли", хто має бажання :)
« Змінено: 2005-05-14 11:12:02 від tech »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #2 : 2005-05-14 13:35:07 »
s/Уподобані лаштунки/Вподобання/

Нафіга ціле речення, коли можна одне слово?!

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #3 : 2005-05-14 14:43:29 »
Main Seach page:
Показати результати пошуку  в новому вікні переглядала.  (повинно бути оглядач, навігатор, переглядач, браузер, на худий кінець)
s/веб/тенета, мережа, інтернет/ (іноді можна і "веб", залежить від контексту)
Hacker                 s/гакерська/хакерська/ (йдеться про мову, "гакерська" ;D)
Most recent messages   /Найбільш/d s/часті/Останні/ повідомлення ("recent" означає "недавній", "останній" а не "частий")

Але вже видно зміни,  багато абсурдних перекладів починають зникати у попередньому варіанті, залишилось дочекатись коли  це ствердять.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #4 : 2005-05-14 15:17:25 »
Оглядач. Чому? Дуже просто. Тоді як View може використовуватись для позначення _перегляду_ (дії більш вникливої), то browse найчастіш означає огляд -- побіжно пробігти, погортати сторінки. Ось таким чином... За лексичним значенням "гортало" стоїть найближче, але так незґрабно вже бринить, що краще лишитись на "оглядач" (не забувайте ще про лаконічність порівняно з іншими словами).

А "прогортач" краще залишити для pager'а. Ну, чи там щось подібне з таким коренем...

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #5 : 2005-05-14 21:29:12 »
Цитата
iip, підпишіться теж на переклад, хотів би щоб якнайбільше звідси перекладали Гугль.
Вчора вже підписався.
Цитата
Але вже видно зміни,  багато абсурдних перекладів починають зникати у попередньому варіанті, залишилось дочекатись коли  це ствердять.
Я вчора "прочесав" один з файлів пов'язаний з пошуком і повиправляв більшість "вуйкізмів". Однак, моя основна турбота - це KDE, тому я на Google більше вже часу витрачати не буду.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #6 : 2005-05-16 20:31:42 »
Оглядач. Чому? Дуже просто. Тоді як View може використовуватись для позначення _перегляду_ (дії більш вникливої), то browse найчастіш означає огляд -- побіжно пробігти, погортати сторінки. Ось таким чином... За лексичним значенням "гортало" стоїть найближче, але так незґрабно вже бринить, що краще лишитись на "оглядач" (не забувайте ще про лаконічність порівняно з іншими словами).

А "прогортач" краще залишити для pager'а. Ну, чи там щось подібне з таким коренем...

ВТССУМ:

ПРОГЛЯДАТИ ... 3. дивитись на що-небудь, читати щось і т. ін. з метою перевірки, вивчення або ознайомлення; переглядати // тільки недок. Огдлядати, обдивлятися який-небудь простір з метою спостереження, виявлення чогось. ...

ПЕРЕГЛЯДАТИ ... 2. дивитись на що-небудь, читати щось і т. ін. з метою перевірки, вивчення або знайомства; ...

ОГЛЯДАТИ ... 2.  послідовно розглядати з метою остеження, ознайомлення з чимось, виявлення чого-небудь і т. ін. ...

Таке враження, що українській мові просто не вистачає префікса для корення "оглядати", але префікси "пере-" та "про-" досить близькі за змістом.
[Fedora Linux]

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #7 : 2005-05-18 14:56:13 »
Доречі, якшо вже пішла мова про ляпи з приводу переклавдів, то дивлюсь я на цей форум в все думаю, звідкіля з'явилось таке слово як Поміч.  :-/
Linux. The future is open.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #8 : 2005-05-18 15:33:54 »
Читай словники, це інколи допомагає.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #9 : 2005-05-18 16:10:45 »
Доречі, якшо вже пішла мова про ляпи з приводу переклавдів, то дивлюсь я на цей форум в все думаю, звідкіля з'явилось таке слово як Поміч.  :-/


"Поміч" дійсно не в контексті. :-(
[Fedora Linux]

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #10 : 2005-05-18 16:35:52 »
Читай словники, це інколи допомагає.

Я вчив українську не по словникам, а від батьків. А батьки вчили, від своїх батьків. Казати далі від кого вчили українську, батьки моїх батьків?  :P
Linux. The future is open.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #11 : 2005-05-18 16:53:28 »
А словниковий запас таки варто збагачувати. Ну добре, не словники, так є художня література... Ні, не Подерв'янський.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #12 : 2005-05-18 20:36:16 »
Е-е-е, товариші-панове, давайте немовні питання тут не обговорювати, гаразд?

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #13 : 2005-05-19 14:05:55 »
Переклад, що Ви його назвали "вуйківським", зробив киянин, мовознавець-фахівець (українська, російська та чужі мови), до того ж без жодного родича у "Вуйківщині".

По-друге, я ладний обміркувати з вами всіма питання перекладу та української комп'ютерної термінології, якщо Ви поміняєте тон розмови та здатні прислухатися до співрозмовникових доводів. Я обіцяю, що прислухатимуся до ваших.

Чекаю  на відгуки.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #14 : 2005-05-19 14:29:12 »
Переклад, що Ви його назвали "вуйківським", зробив киянин, мовознавець-фахівець (українська, російська та чужі мови),
Людина, яка не знає предметної області з якою працює, називається "початківцем" навіть якщо вона має три вищі освіти й 30 років стажу в іншій предметній області. Ви ж напевно думаєте що серед нас немає жодної людини з філологічною освітою, чи не так? Мушу вас розчарувати - ви не перший і не другий філолог який займається перекладами в комп'ютерній галузі.

Цитата
до того ж без жодного родича у "Вуйківщині".
Тобто він ще й не українець?  ???

Цитата
По-друге, я ладний обміркувати з вами всіма питання перекладу та української комп'ютерної термінології, якщо Ви поміняєте тон розмови та здатні прислухатися до співрозмовникових доводів. Я обіцяю, що прислухатимуся до ваших.
Чекаю  на відгуки.
А може ви краще б почитали самі дискусії кількарічної давнини? Пояснювати ще одному початківцю все від самого початку якось не дуже хочеться. Наприклад ми не використовуємо слово ОБРАЗ для перекладу слова IMAGE зокрема тому, що
Цитата
ОБРАЗ2, -а, ч. (мн. образи, -ів). 1. Те саме, що ікона. 2. заст. Картина
[Fedora Linux]