Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 71253 раз)

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #30 : 2005-05-20 01:52:11 »
Ну все одно "оглядало", "оглядайло", "переглядало" -- це грубувато. Навіть дуже. І "гортало". Воно неначе "бурмило" чи, перепрошую, "хавало". Так оце б і заткнув. Комусь. :)))

Ну чому тільки цього суфікса чіплятись? Є, кінець кінцем, годинник, холодильник, розкладачка. Хоча, гадаю, ми браузер проґавили так само, як маузер, телеграф і бінокль.

З cookies -- ну хоч перепиляйте, а таки уявляю оті самі корінці чи там аусвайси. А не якесь страшливе чужошмаття.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #31 : 2005-05-20 02:23:49 »
cookies - тістечка, ніяких корінців :)

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #32 : 2005-05-20 12:02:07 »
Я зазначив у своєму першому відгуку, що я ладний прислухатися до кожної думки, але й сподіваюся на таке ж ставлення до себе.

Вам і кажуть, що деякі такі ком'ютерні терміни не вживають, а Ви намагаєтесь переконати нас, що колись так казали. Колись й комп'ютерів не було. ;)

бо українська там часто несправжня

Може й несправжня, але вона існує, й доволі поширена, може треба прислухатись до мови народу?

Тепер скажу більше. "Образ" - це слово, яким українською здавна позначають будь-що будь-де та будь-яким чином зображене.

Ми живемо зараз, а не колись. А ось зараз фактично у всіх (в тому середовищі де я виріс) ОБРАЗ асоціюється з релігією, в різних клумаченнях цього слова.

Словом "зображення" на позначення образу почали користуватися лише кілька десятиріч тому,

І їм користуються при визначенні picture, image

Як хочете, можетє самі прочитати про це докладніше на http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/shevel.html.

Тьфу, три рази на той сайт:
Цитата
у нашому селі так не кажуть - далекий від наукового розуміння фактів мови.
Як ніде так не кажуть, то що ж ця наука вивчає?  ??? І взагалі, що ж вона тоді пропонує? Вчити усіх тому, що ніде не використовується?

Сподіваюся, що цього тлумачення разом з прикладом зі словника Вам вистачить.

Не вистачить.

А "вуйкізмами" я називаю спроби означення нових понять чи речей старими кальками або неприродними перекрученнями, які ріжуть вухо сучасному українцю. Для мене переклад  cookies - чужошмати, відповідає car - самопхайка.

Підтримую.

Загалом, переклад досить чистий, мова йде лише про деякі терміни й вибір слів, які справді ріжуть вухо. Думаю хлопці погодяться.

Погоджуюсь.

Ну все одно "оглядало", "оглядайло", "переглядало" -- це грубувато. Навіть дуже. І "гортало". Воно неначе "бурмило" чи, перепрошую, "хавало". Так оце б і заткнув. Комусь. :)))

Дійсно грубо.

З cookies -- ну хоч перепиляйте, а таки уявляю оті самі корінці чи там аусвайси. А не якесь страшливе чужошмаття.

Куки, кукіси - більшість користувачів знає і можуть пояснити, що це таке. А ось чужошмати, корінці, тістечка - більшість користувачів не зрозуміє, що це куки, кукіси.  :)
Linux. The future is open.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #33 : 2005-05-21 18:49:39 »

Це можливо не найкращий можливий переклад але він а) короткий б) усталений. Я, особисто, пропонував використати "корінець" по аналогії з відривними корінцями у квитанцій. Але прижилося "кука" і ви, як мовознавець а не мовотворець, повинні використовувати усталений термін а не придумувати свій, зрозумілий лише вам. Якщо ви дійсно філолог, то ці елементарні речі повинні пояснювати ви мені а не я вам.

Я маю сумніви щодо всталеності української комп'ютерної термінології. Як відомо, чи не більшість українських комп'ютерників (поки що) радше спілкується російською, ніж українською. Тож маємо ще час і створити і, де треба, виправити ту термінологію. Термін "кука" стислий і тим приваблює, але має й вади. Решту можете прочитати в темі про українську мову, що я її започаткував. Я тільки знову хочу наголосити: я зовсім не наполягаю на своїх термінах будь-що. Просто закликаю створювачів термінології дотримуватися засад тієї мови, на яку вони працюють.  

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #34 : 2005-05-21 19:59:30 »

Ну що ж поробишь, усі деколи помиляються, я не виключення.  ;)

Якби ж то була Ваша єдина помилка... Я міг би Вам їх докупи зібрати й витлумачити. Ви припускаєтеся, на жаль, таких грубих помилок, що Вам за них годилося б "двійку" в школі поставити. Це, звичайно, нічого не каже про Вас як людину чи програмаря. Просто, може, Вам слушно було б спершу запитати себе, чи слід так твердо судити про правильність чужих пропозицій. А, може, все ж таки ліпше було б пом'якшити свою думку та послухати, що кажуть інші, а тоді вже всім разом міркувати, що й до чого.

Цитата
Це те що я можу обрунтувати:
Образи - краще, зображення (image), образ - більше підходить до icon.
Гурти - групи, бо хіба є гурт користувачів?
Шукати здобутків - Знайти результати
Шукати здобутків згідно з моїми вмовами. - чи вимогами, чи умовами. Бо вмовами - ми ж  не будемо його вмовляти це зробити, ми будемо йому пропонувати, чи вимагати. Бо як на цому форумі казали, тільки трошки перефразую: Мелодика речення не характерна для української мови...
Царина - не перекладати, а так і писати домен, чи домєн, це вже як з вашого погляду відповідає української морфології...
Ланки - а не знаю, якось треба від слова посилання... Хоча мене влаштовує...

Це не обґрунтування, а розповідь про Ваші вподоби. Жодного доводу Ви мені не надали. Тож дозвольте мені:

Про "образи" я вже казав і не хочу повторювати всього. З погляду українського словотвору "зображення" - це дія, а не річ. А от "образ" позначає таки річ. Може, для Вас "образ" - це тільки те, що російською називають "ікона", але з погляду українського словника це не так.  

Цитата
Гурти - групи, бо хіба є гурт користувачів?

Ясна річ, що є. І користувачів, і співаків, і хоч там які ще. Так само, як і "группировать" цілком звичайно перекласти українською як "гуртувати".

Цитата
Шукати здобутків - Знайти результати

Невже чуже слово "результат" українськіше за давнє українське зрозуміле будь-кому "здобуток", яке Ви можете знайти в будь-якому словнику? Людина, що виконує якусь працю, здобуває чогось унаслідок своєї праці. Те, чого вона здобула, називають "здобуток". Якщо Ви шукаєте сторінок на Інтернеті, Ви дістаєте список тих сторінок. Цей список і буде здобуток Вашого пошуку.  

Цитата
Шукати здобутків згідно з моїми вмовами. - чи вимогами, чи умовами.

Почитайте правило чергування у - в, а заразом і правило чергування і - й. Вони є в будь-якому шкільному підручнику української мови. Скільки я знаю, їх ще ніхто не знечинював.  

Цитата
Бо як на цому форумі казали, тільки трошки перефразую: Мелодика речення не характерна для української мови...

Мелодика не буде притаманна українській мові, якщо не додержуватися правила чергування у - в.  

Цитата
Царина - не перекладати, а так і писати домен, чи домєн, це вже як з вашого погляду відповідає української морфології...

"Домєн" - то взагалі цікаво, його навіть англійською так не називають. Щоправда, це щось дивно подібне до російського "домен"...

Англійське "domain" походить через французьку від латинського "dominus" - "пан", "господар". Українською це називають, зокрема, "царина" чи "господа". "Царина" має й переносну тямку - "галузь": "він працює в царині математики". Навіщо придумувати для "domain" іншу назву тільки тому, що йдеться про комп'ютер? Великої різниці між буквальною цариною чи господою та компю'терною я не бачу.      

Цитата
Ой, краще вже оглядайло. :o А ще краще залишить браузер, чи бравзер. :D Бо я все одно буду його називати оглядач інтеренету, чи браузер...


Називайте на здоров'я хоч горщиком.

Цитата
Ось ми й пришло до кінцевого користувача... ;D який не дуже й дивиться на відповідність до української морфології. І використовує ті слова до яких звик, а не ті що пропонують професори з мовознавчої освіти... От того й усі знають, що такє кукіси, та поняття не мають, що чужосшмати - це цужі файли. Не треба геть все пробувати перекладати з англійської, можна залишити так як його промовляє пересічний користувач...

Будьте скромніші, не розписуйтеся за пересічного користувача. Поки що пересічним можу назвати тільки Ваше знання української мови. :(
« Змінено: 2005-05-21 20:43:44 від CL »

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #35 : 2005-05-21 20:57:12 »
Останні сто років посилання на інші літературні джерела називалися посиланнями. Від того, що тепер по ним можна клацнути, суть їхня не змінилися.

Я запропонував термін "ланка" з таких причин:

1) Звукова подібність до слова-джерела.

2) Позначає те саме, що й слово-джерело: те, що поєднує дві речі одна з одною (пор. з перекладом назви програми "The Weakest Link": "Найслабкіша ланка".

3) Стислість.

У "посилання" бачу такі вади:

1) Удвоє довше за "ланку".

2) Помилкове з погляду словотвору - "посилання" має позначати дію, а не річ (та сама вада, яку має "зображення").

3) На відміну від ланки та її англійського родича, посилання не поєднує дві речі прямо.

Прошу обміркувати наведені вище доводи.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #36 : 2005-05-21 21:31:39 »
Цитата
Про "образи" я вже казав і не хочу повторювати всього. З погляду українського словотвору "зображення" - це дія, а не річ.
Як на мене, "зображення" це результат дії "зображувати".
Цитата
Ясна річ, що є. І користувачів, і співаків, і хоч там які ще. Так само, як і "группировать" цілком звичайно перекласти українською як "гуртувати".
"Групувати" теж можливе. Просто асоціації зі словом "гурт" трохи не ті. Ви в своїй статті в паралельній гілці написали що селянам наша мова видалась би "чужою". Нічого дивного, вживання Інтернету і знання інших мов міняє світосприйняття, тому, коли бачиш скрізь англійське "group", природньо перекласти його як групи. Селяни в свою чергу не надто користуються Інтернетом.
Цитата
Невже чуже слово "результат" українськіше за давнє українське зрозуміле будь-кому "здобуток", яке Ви можете знайти в будь-якому словнику? Людина, що виконує якусь працю, здобуває чогось унаслідок своєї праці. Те, чого вона здобула, називають "здобуток". Якщо Ви шукаєте сторінок на Інтернеті, Ви дістаєте список тих сторінок. Цей список і буде здобуток Вашого пошуку.
Те саме, асоціації які виникають зі словом "здобутки". Його краще сприймаєш в контексті "здобутки на поприщі лінгвістики", ніж "здобутки сторінок". "Результат", яке "кляті москалі" привнесли в українську мову, в свою чергу, більш нейтральне слово ще й до того ж мало не пряма транслітерація слова "results".
Цитата
"Домєн" - то взагалі цікаво, його навіть англійською так не називають. Щоправда, це щось дивно подібне до російського "домен"...
 
"Домен" а не "домєн", по-моєму дуже вдале слово і одночасно комп'ютерний термін. "Царина" - ви, мабуть, глузуєте...  

PS. "ланка" мені подобається як синонім "посилання".
Дякую за вашу статтю у "Мовних питаннях", було цікаво читати.
« Змінено: 2005-05-22 07:08:58 від tech »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #37 : 2005-05-21 23:58:20 »
Цитата
"Домен" а не "домєн", по-моєму дуже вдале слово і одночасно комп'ютерний термін. "Царина" - ви, мабуть, глузуєте...
Можливо, я в цьому нічого не тямлю, але CL абсолютно правий... Царина -- цілком нормально.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #38 : 2005-05-22 01:44:34 »
"Царина" гарне слово, Ярослав, але в власній царині. "Домен" дуже вдале саме як термін, спробуйте перекласти, використовуючи "царина":
Domain Name Service (DNS)
Domain name resolution
Domain authentication
Domain controler
First-level domain name
Domain registration
NT Domain
Domain hijack
:)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #39 : 2005-05-22 01:09:25 »
Я запропонував термін "ланка" з таких причин:

1) Звукова подібність до слова-джерела.
"Результат" також звучить подібно до "result" (від якого й походить), але Ви наполягаєте на "здобуток". Отже це не є вагомим аргументом
Цитата
2) Позначає те саме, що й слово-джерело: те, що поєднує дві речі одна з одною (пор. з перекладом назви програми "The Weakest Link": "Найслабкіша ланка".
Для мене ланка ніколи не ототожнювалась з "link". Чи можете навести якісь цитати з літератури, де "ланка" вживаються у цьому значенні?
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #40 : 2005-05-22 16:20:04 »
Читай словники, це інколи допомагає.

Будь ласка, поясніть значення слова ПОМІЧ.

Я тільки знову хочу наголосити: я зовсім не наполягаю на своїх термінах будь-що.

Щось не схоже на те.

Просто закликаю створювачів термінології дотримуватися засад тієї мови, на яку вони працюють.

Ми зрозуміли Ваш заклик. Зрозумійте наш, що Ваши засади суперечать тієї мови, яку викристовує звичайний користувач. Все більше складається враження, що українською Ви николи не спілкувались наживу.

А, може, все ж таки ліпше було б пом'якшити свою думку та послухати, що кажуть інші, а тоді вже всім разом міркувати, що й до чого.

Тобто Ви таким чином намагаєтесь відкинути мої пропозиції, щодо деяких терменів та перекладу. А як тоді бути з тими людьми, які створюють те середовище в якому я виріс?

Це не обґрунтування, а розповідь про Ваші вподоби.

Це не тільки мої вподоби... З Вашого боку йде обргрунтування на підгрунті "українського словотвору", що є віддаленим від справжного стану речей.

Може, для Вас "образ" - це тільки те, що російською називають "ікона", але з погляду українського словника це не так.

Можу Вас разочарувати, це тільки для Вас образ, це все що відповідає слову малюнок. Доречі дайте відповідь, якщо image - образ, тоды як в такому випадку перекласти образ диску, іконка, аватар.

Ясна річ, що є. І користувачів, і співаків, і хоч там які ще. Так само, як і "группировать" цілком звичайно перекласти українською як "гуртувати".

Якщо мова йде про живі істоти, то справді гуртувати. Але ж в нашому випадку мова зовсім не йде про живі істоти.

Невже чуже слово "результат" українськіше за давнє українське зрозуміле будь-кому "здобуток", яке Ви можете знайти в будь-якому словнику?

Шукати здобутків - Знайти результати. Мова йшла не стільки про результат, скільки про знайти. Дійсно, здобуток це те що ви здобули, але ж не ви шукали, а шукав Гугле, ви тільки отримали, тому на сторінці й пише який кінцевий результат буде відображено. Тобто Ви отримали результат дії, а не перелік здобутків. Інші пропозиції щодо слова результат вже висловили інщі.

Почитайте правило чергування у - в

умовами, вмовами - мають різні значення, і якщо від цього змінюється смисл речення, то що робити?

Мелодика не буде притаманна українській мові, якщо не додержуватися правила чергування у - в.

Мелодика не буде притаманна українській мові, якщо не прислухатися до мови народу.

Англійське "domain" походить через французьку від латинського "dominus" - "пан", "господар". Українською це називають, зокрема, "царина" чи "господа". "Царина" має й переносну тямку - "галузь": "він працює в царині математики". Навіщо придумувати для "domain" іншу назву тільки тому, що йдеться про комп'ютер? Великої різниці між буквальною цариною чи господою та компю'терною я не бачу.

Вам пропонували перекласти декілька словосполучень зі словом домен. Щось я не бачу переклада? І чи Ваш переклад буде однозначно асоціюватися з компьютерною термінологією? Навідь в англійскою, це позичене слово, цим ми гірше?

Називайте на здоров'я хоч горщиком.

Ні, горщики, коринці, тістечка - це не до мене. :) До речі, на головній сторінці зявилася новина про те, що Вийшов перший реліз програвача XMMS2. Зробіть зауваження, що все ж таки не програвач, а програвайло. ;) А той хто переклав бравзер, як гортайло, то в загалі сказав би що треба писати слухайло.

Будьте скромніші, не розписуйтеся за пересічного користувача.

В компьтерній галузі, склалося таке становище, що суто українских терменів нема. Їх позичають з англійскої та російської, і використовують саме їх. Тому будь які нововведення, які докорінно відрізняються від англійських, чи російських, будуть незрозумілі, та охаяні. Подивіться першу сторінку цього топіка, щось я не побачив схильних відповідей, щодо Вашого перекладу. Як Ви міркуєте, пересічний користувач, якими термінами апілює? І чи буде їх враження від перекладу відрізнятися від нашого?

Я запропонував термін "ланка" з таких причин:
...
Прошу обміркувати наведені вище доводи.

Мережа інтернет дійсно створенна, як ланки одного ланцюга. Швидше навідь не одного, а різних. У випадку інтернет-сторінок ми наємо одностороній зв'язок однієї сторінкі з іншою, тобто посилання з однієї сторінки на декілька інших, а в випадку слова ланка ми маємо взаємозв'язок двох сторінок, що не відповідає дійсності. Тобто, щоб зробити зв'язок тієї іншої сторінки з першою, ми маємо створити новє посилання, ось якби ми використали для цієї мети старе посилання, то це дійсно була б ланка.
 
До речі, ще є такі комп'ютерні терміни, як жорстке посилання та символічне посилання. В першому випадку, ще можна застосувати ланка, але в другому, це суперечить будові цієї структури. Це щодо файлової будови, але ж ще є посилання зі стільниці, де так само нема зворотнього зв'язку.

"Результат" також звучить подібно до "result" (від якого й походить), але Ви наполягаєте на "здобуток". Отже це не є вагомим аргументом

Вагомий аргумент, це тільки той аргумент, який йде на користь "правильної українскої" мови. Якщо він суперечить засадам українського словоутворення, то це не є аргументом. Так пане CL? Тільки це вже називається іншим терміном політична доцільність. Що з цього вийде, можна подивитися на здобутки (краще підходить все ж таки результат, бо нічого Україна не здобула >:( ) Євробачення...
« Змінено: 2005-05-22 16:24:45 від Ign1111 »
Linux. The future is open.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #41 : 2005-05-22 22:57:44 »
Ign1111, послухайте-но сюди, перш ніж укотре тикати пальцем у якогось пересічного користувача, котрий, як той ховрашок, що десь там собі є, але його ніхто не бачить. Бо як оці теревені підуть далі, то я почну не дуже гарно висловлюватись і дістану від Володі модераторіал.

По-перше, одиниця за назвою "пересічний користувач" не існує. Пересічних і всереднених людей не буває a priori. Можливо, це вигадали ринкознавці, але то не професія, а радше окозамилювання. Якщо ви маєте увазі плебс, котрий говорить і пише так, як приблизно ви, то знаєте, краще б йому не вподібнюватись. Тому що по-справжньому освічених людей на тисячу буде пара-трійка десятків. Ну сотня з гаком, якщо дуже поталанить. Так було, так є. Так буде. Але робити треба не по-попсовому, а так, як воно повинно бути.

Цитата
З Вашого боку йде обргрунтування на підгрунті "українського словотвору", що є віддаленим від справжного стану речей.
Раз і на все запам'ятайте, що на "Інтері" та "1+1" українська мова не існує. Вона там лише як придаток, бо "органы требуют". Справжній стан речей такий, що якби було по-вашому, то всі б мали повально перейти на суржик.

Пояснюю ще раз. Якщо ми вміємо говорити, то повинні навчити цьому інших хоча б на пару відсотків. А не вподібнюватись їм. Я не стану говорити, ким ми ризикуємо стати в такому випадку, але ви здогадаєтесь, чей не маленькі.

Щоб вам не здавалось, наче я балакаю "аби сказати", так і бути, наведу перелік помилок, котрі видно хоча б на цій сторінці.

  • Колись й комп'ютерів не було. --> Колись і комп'ютерів не було. (Накопичування шелестівок у мішанину -сьйк- неможливо вимовити, для цього в нас є слова і, й, та, щоб такого не було.)
  • в тому середовищі де я виріс --> в тому середовищі, де я виріс (коми -- це епідемія)
  • І їм користуються --> і ним користуються
  •  Тьфу, три рази на той сайт: --> Тьху три рази на той сайт (А тут коми не треба. Втім, "три рази" варто в таких виразах скорочувати до "тричі")
  • Вчити усіх тому... --> Вчити всіх тому... (дивись перший коментар, але тут те саме з голосними)
  • Ваши засади суперечать тієї мови... --> Ваші засади суперечать тій мові...
  •  Можу Вас разочарувати... --> розчарувати (цензурно не коментується)
  • як в такому випадку --> як у такому випадку (пункт 1)
  • здобуток це те що ви здобули --> здобуток -- це те, що ви здобули
  • змінюється смисл речення --> змінюється зміст речення
  • ...з компьютерною термінологією? --> комп'ютерною (Wow! І ця людина каже мені не колупатися в носі...)
  • якими термінами апілює? --> апелює (а мо', достатньо, що просто користується? Наявність розумних слів ще не означає...)
  • дійсно створенна, як ланки одного ланцюга --> дійсно створена (створенний -- це той, якого можна створити, так воно виходить) як ланки (кома зайва)
  • навідь --> навіть (д від т на клавіатурі далекувато, щоб отак поцілити)
  • словоутворення --> словотвору (словники, словники треба читати...)
  • українскої, російскої, англійскої --> української, російської, англійської (ви що, справді так це вимовляєте? Та ну!)
  • цим ми гірше? --> цим ми гірші? (У нас узгодження родів, відмінків і так далі обов'язкове. Чи ви до себе вживаєте середній рід?)
  • Щось я не бачу переклада? --> перекладу (так це запитання чи твердження?)
Цитата
Тому будь які нововведення, які докорінно відрізняються від англійських, чи російських, будуть незрозумілі, та охаяні.
Най спробують. А чим доведуть? "Ми так нє разґаваріваєм"?

Цитата
жорстке посилання
Тверде, мій юний друже. Калька світиться як має бути. А забули, що "занять твердую позицию" -- це "зайняти {тверду,рішучу} позицію"?


Тарас Бойчук

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #42 : 2005-05-24 13:20:01 »
Я практично у всьому погоджуюсь з паном CL. По деяких термінах можна посперечатися (напр., я згідний з паном iip щодо link), але НМД не це зараз важливо. Я не уявляю собі, як це впровадити. Можу, наприклад, вилізти з шкіри і повиправляти переклад Мандріви. Але гадаю, що це сподобається 1% користувачів, іншим - ні. А як бути з KDE чи gnome, чи іншими програмами, що туди входять? Венігрет вийде. Але це ще пів біди. Як навчитися ТАК перекладати? Ми ж усі вже є вивчені і володіємо мовою саме так. Тут потрібно мати словник, який кілька десятків разів перечитати, щоб оті всі слова сиділи в голові і були на підхваті. Чи може пан CL допомогти у вичитуванні перекладів, хоч на початках? Я гадаю, що більшість перекладачів не сприйме таких нововведень, якщо зараз навіть у розсилці для перекладу ОО дехто робить дописи російською мовою. Але вдячний усім, хто підтримує такі потуги.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #43 : 2005-05-24 14:01:21 »
Я не уявляю собі, як це впровадити.
***
Як навчитися ТАК перекладати? Ми ж усі вже є вивчені і володіємо мовою саме так. Тут потрібно мати словник, який кілька десятків разів перечитати, щоб оті всі слова сиділи в голові і були на підхваті. Чи може пан CL допомогти у вичитуванні перекладів, хоч на початках?

НМД, тут ми підходимо до тієї межі, де потрібно вирішити, "чи варто братися ровера". У нас вже є кілька словників, в тому числі й компютерної термінології (я маю на увазі онлайн-проекти). Сама собою напрошується пропозиція або створити черговий, "ще один найправильніший" словник, або ж докорінно змінювати котрийсь із існуючих хоча б для того, щоб подивитись, що з того вийде. А далі вже не знаю як, але доведеться якимось чином оте що вийшло пропихати в маси. І мені чомусь видається, що це буде не легше, аніж пропихання в маси лінукса.

І, до речі, рекомендував би подивитись на ось це http://www.mesto.umistudio.com/dictionary/ просто для того, щоб в вас (нас?) не вийшло чогось подібного.
Читайте документацію - вона кермує.

k_ilya

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #44 : 2005-05-24 14:23:12 »
"Переглядач" або "оглядач" з погляду української морфології - терміни невідповідні. Адже "-ач" позначає особу ("читач", "прохач", "викладач" тощо), а на позначення знарядь слід використовувати "-ло" ("цідило", "чорнило", "мастило" тощо). Тобто переглядач - це сама особа, що вживає browser, а от саме знаряддя слушно називати переглядалом.

12 років тому, коли знайомився з комп'ютерними термінами, це теж турбувало. Це в будь-якій мові - і англійскій та російський (кажу не як мовознавець, а на рівні інтуїїції)

просто комп'ютерна ідеологія, добре це чи погано, взяла за головну частину саме програми/залізо

оператор(людина) працює з редактором, оглядачем(програмами)

ось так :(
тому  проглядало - прокладка між клавіатурою і стільцем користується високотехнічним досягненням - оглядачем інтернету.
« Змінено: 2005-05-24 14:24:39 від k_ilya »