Я зазначив у своєму першому відгуку, що я ладний прислухатися до кожної думки, але й сподіваюся на таке ж ставлення до себе.
бо українська там часто несправжня
Тепер скажу більше. "Образ" - це слово, яким українською здавна позначають будь-що будь-де та будь-яким чином зображене.
Словом "зображення" на позначення образу почали користуватися лише кілька десятиріч тому,
Як хочете, можетє самі прочитати про це докладніше на http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/shevel.html.
у нашому селі так не кажуть - далекий від наукового розуміння фактів мови.
Сподіваюся, що цього тлумачення разом з прикладом зі словника Вам вистачить.
А "вуйкізмами" я називаю спроби означення нових понять чи речей старими кальками або неприродними перекрученнями, які ріжуть вухо сучасному українцю. Для мене переклад cookies - чужошмати, відповідає car - самопхайка.
Загалом, переклад досить чистий, мова йде лише про деякі терміни й вибір слів, які справді ріжуть вухо. Думаю хлопці погодяться.
Ну все одно "оглядало", "оглядайло", "переглядало" -- це грубувато. Навіть дуже. І "гортало". Воно неначе "бурмило" чи, перепрошую, "хавало". Так оце б і заткнув. Комусь. ))
З cookies -- ну хоч перепиляйте, а таки уявляю оті самі корінці чи там аусвайси. А не якесь страшливе чужошмаття.
Це можливо не найкращий можливий переклад але він а) короткий б) усталений. Я, особисто, пропонував використати "корінець" по аналогії з відривними корінцями у квитанцій. Але прижилося "кука" і ви, як мовознавець а не мовотворець, повинні використовувати усталений термін а не придумувати свій, зрозумілий лише вам. Якщо ви дійсно філолог, то ці елементарні речі повинні пояснювати ви мені а не я вам.
Ну що ж поробишь, усі деколи помиляються, я не виключення.
Це те що я можу обрунтувати:Образи - краще, зображення (image), образ - більше підходить до icon.Гурти - групи, бо хіба є гурт користувачів?Шукати здобутків - Знайти результатиШукати здобутків згідно з моїми вмовами. - чи вимогами, чи умовами. Бо вмовами - ми ж не будемо його вмовляти це зробити, ми будемо йому пропонувати, чи вимагати. Бо як на цому форумі казали, тільки трошки перефразую: Мелодика речення не характерна для української мови...Царина - не перекладати, а так і писати домен, чи домєн, це вже як з вашого погляду відповідає української морфології...Ланки - а не знаю, якось треба від слова посилання... Хоча мене влаштовує...
Гурти - групи, бо хіба є гурт користувачів?
Шукати здобутків - Знайти результати
Шукати здобутків згідно з моїми вмовами. - чи вимогами, чи умовами.
Бо як на цому форумі казали, тільки трошки перефразую: Мелодика речення не характерна для української мови...
Царина - не перекладати, а так і писати домен, чи домєн, це вже як з вашого погляду відповідає української морфології...
Ой, краще вже оглядайло. А ще краще залишить браузер, чи бравзер. Бо я все одно буду його називати оглядач інтеренету, чи браузер...
Ось ми й пришло до кінцевого користувача... який не дуже й дивиться на відповідність до української морфології. І використовує ті слова до яких звик, а не ті що пропонують професори з мовознавчої освіти... От того й усі знають, що такє кукіси, та поняття не мають, що чужосшмати - це цужі файли. Не треба геть все пробувати перекладати з англійської, можна залишити так як його промовляє пересічний користувач...
Останні сто років посилання на інші літературні джерела називалися посиланнями. Від того, що тепер по ним можна клацнути, суть їхня не змінилися.
Про "образи" я вже казав і не хочу повторювати всього. З погляду українського словотвору "зображення" - це дія, а не річ.
Ясна річ, що є. І користувачів, і співаків, і хоч там які ще. Так само, як і "группировать" цілком звичайно перекласти українською як "гуртувати".
Невже чуже слово "результат" українськіше за давнє українське зрозуміле будь-кому "здобуток", яке Ви можете знайти в будь-якому словнику? Людина, що виконує якусь працю, здобуває чогось унаслідок своєї праці. Те, чого вона здобула, називають "здобуток". Якщо Ви шукаєте сторінок на Інтернеті, Ви дістаєте список тих сторінок. Цей список і буде здобуток Вашого пошуку.
"Домєн" - то взагалі цікаво, його навіть англійською так не називають. Щоправда, це щось дивно подібне до російського "домен"...
"Домен" а не "домєн", по-моєму дуже вдале слово і одночасно комп'ютерний термін. "Царина" - ви, мабуть, глузуєте...
Я запропонував термін "ланка" з таких причин:1) Звукова подібність до слова-джерела.
2) Позначає те саме, що й слово-джерело: те, що поєднує дві речі одна з одною (пор. з перекладом назви програми "The Weakest Link": "Найслабкіша ланка".
Читай словники, це інколи допомагає.
Я тільки знову хочу наголосити: я зовсім не наполягаю на своїх термінах будь-що.
Просто закликаю створювачів термінології дотримуватися засад тієї мови, на яку вони працюють.
А, може, все ж таки ліпше було б пом'якшити свою думку та послухати, що кажуть інші, а тоді вже всім разом міркувати, що й до чого.
Це не обґрунтування, а розповідь про Ваші вподоби.
Може, для Вас "образ" - це тільки те, що російською називають "ікона", але з погляду українського словника це не так.
Невже чуже слово "результат" українськіше за давнє українське зрозуміле будь-кому "здобуток", яке Ви можете знайти в будь-якому словнику?
Почитайте правило чергування у - в
Мелодика не буде притаманна українській мові, якщо не додержуватися правила чергування у - в.
Англійське "domain" походить через французьку від латинського "dominus" - "пан", "господар". Українською це називають, зокрема, "царина" чи "господа". "Царина" має й переносну тямку - "галузь": "він працює в царині математики". Навіщо придумувати для "domain" іншу назву тільки тому, що йдеться про комп'ютер? Великої різниці між буквальною цариною чи господою та компю'терною я не бачу.
Називайте на здоров'я хоч горщиком.
Будьте скромніші, не розписуйтеся за пересічного користувача.
Я запропонував термін "ланка" з таких причин:...Прошу обміркувати наведені вище доводи.
"Результат" також звучить подібно до "result" (від якого й походить), але Ви наполягаєте на "здобуток". Отже це не є вагомим аргументом
З Вашого боку йде обргрунтування на підгрунті "українського словотвору", що є віддаленим від справжного стану речей.
Тому будь які нововведення, які докорінно відрізняються від англійських, чи російських, будуть незрозумілі, та охаяні.
жорстке посилання
Я не уявляю собі, як це впровадити. ***Як навчитися ТАК перекладати? Ми ж усі вже є вивчені і володіємо мовою саме так. Тут потрібно мати словник, який кілька десятків разів перечитати, щоб оті всі слова сиділи в голові і були на підхваті. Чи може пан CL допомогти у вичитуванні перекладів, хоч на початках?
"Переглядач" або "оглядач" з погляду української морфології - терміни невідповідні. Адже "-ач" позначає особу ("читач", "прохач", "викладач" тощо), а на позначення знарядь слід використовувати "-ло" ("цідило", "чорнило", "мастило" тощо). Тобто переглядач - це сама особа, що вживає browser, а от саме знаряддя слушно називати переглядалом.