Автор Гілка: Плейлист, плейліст чи список програвання?  (Прочитано 15833 раз)

Відсутній lenier

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 96
  • Карма: +0/-0
Всім моє шанування.
Українізую шкірку (тему) до XBMC - Mark III. Дійшло до терміну ’playlist’ і далі не знаю, що й робити, адже це слово так увійшло в лексикон, що довелось задуматись: використовувати кальку (плейлист) як слово іншомовного походження, чи використовувати все таки місцево-колоритний варіант ’список програвання/перегляду/відтворення’. Підкажіть, у кого які думки? Дякую.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Можна просто список, а можна список композицій.

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Ну, "список програвання" перш за все значно довший за playlist, може не вписатися в інтерфейс програми. Якщо вписується - то перекладайте.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній lenier

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 96
  • Карма: +0/-0
Ну, "список програвання" перш за все значно довший за playlist, може не вписатися в інтерфейс програми. Якщо вписується - то перекладайте.

А список "програвання" чи "відтворення"?  ;)

Flame:
Як каже Ігор Моляр, треба свій електронний програвач поміняти на електронний вигравач  ;D

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Ну, музику грають. Хоча, я не буду сильно галасувати саме за цей варіант.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Ну, музику грають. Хоча, я не буду сильно галасувати саме за цей варіант.
Музику грають на скрипках, гітарах і балалайках. Пісні співають уголос. Те, що лине з динаміків, — відтворення.

Я у Amarok 2 використовував «список відтворення» або «список композицій». Всі «програвання» з KDE усунуто. Нехай програють ті, у кого у перекладі написано «Германія» замість «Німеччина».  :P

«Плейлисти» я залишаю перекладачам Ubuntu. Успіхів їм у нелегкій справі доливання дьогтю у переклади.  :D
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Добре, як тоді це називається українською:
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній lenier

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 96
  • Карма: +0/-0
Добре, як тоді це називається українською:

Медіаплеєр  ;D

А взагалі медіацентр, інтерфейс якого я перекладаю, відтворює (чи то програє) не тільки музику, а й відео, тому список композицій сюди не підійде, оскільки термін "композиція" стосується виключно аудіо. Хоча фраза "Купив собі відеопрогравач" (чи то пак відеовідтворювач) трішки ріже слух, погодьтеся. А може це справа звички?

P.s. Все таки мабуть зупинюсь на "списку відтворення".

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Музику грають на скрипках, гітарах і балалайках. Пісні співають уголос. Те, що лине з динаміків, — відтворення.
тоді player буде «відтворювач» і аж ніяк не «програвач»?

P.S. тут лише крапля іронії, якщо дійсно «програвання» не підходить, то його тре вилучити зі словника, або замінити на щось краще, але маю чуйку, що це тре спочатку обговорити
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Музику грають на скрипках, гітарах і балалайках. Пісні співають уголос. Те, що лине з динаміків, — відтворення.
тоді player буде «відтворювач» і аж ніяк не «програвач»?

P.S. тут лише крапля іронії, якщо дійсно «програвання» не підходить, то його тре вилучити зі словника, або замінити на щось краще, але маю чуйку, що це тре спочатку обговорити
Програвач залишається програвачем, але не тому що «програє», а тому що «грає».
Off-topic:
Прокидаюсь вранці гола,
Тихо грає радіола.
Лап за ср*аку, — мокра ср*ака.
Мабуть ви*ав, собака.
Студентський фольклор
Обговорити? З ким? Ну, добре, lenier прочитає це і зробить так, як вважатиме за потрібне. Хтось іще це читає?

Добрі перекладачі Google після битви з паном Білецьким тихо пливуть за течією: «за замовчуванням», «папки» і інша «прелєсть» повернулися, а блогери знямкали і мовчать. Це краще за «переглядало»?

Ви змінили «файла» на «файлу» у словнику і ні з ким не радилися, чи я щось пропустив? То змініть «документу», «пакунку» тощо... Якщо вживається «ім’я файлу», «ім’я комп’ютеру», давайте не будемо зупинятися: «ім’я каталогу», «ім’я вулиці», «ім’я дерева». Викинемо цю «назву» на смітник історії.  ;)

Вибачте, але ці дискусії такі самі беззмістовні, як глосарії, складені перекладачами Ubuntu. Їх учасники мають якусь думку, але не зроблять майже нічого, щоб цю думку впровадити чи довести справою. Максим правий: скільки тут залишилося активних перекладачів? Я, Данило ще трійко імен... Епоха закінчується: тепер перекласти будь-як будь-що може кожен, і кожен перекладатиме як йому (чи їй) заманеться.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Off-topic:
В останньому рядку студентського фольклору цікаво прибрати кому. Та й слово "вилизав" можна писати без зірочки - цілком цензурне.
yurchor, та не переживайте ви так сильно. На вашу зарплатню воно не впливає, на ціни за комунпослуги чи на хліб - також.
Edit:
На розчищеність доріжки коло парку КПІ також.  :(
« Змінено: 2010-02-24 10:54:47 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Обговорити? З ким? Ну, добре, lenier прочитає це і зробить так, як вважатиме за потрібне. Хтось іще це читає?
може хтось і читає, але справа не в цьому, якщо дійсно в dlou не так, то тре виправити, але потрібне якесь обґрунтування, бо в dlou таки зазирають

Добрі перекладачі Google після битви з паном Білецьким тихо пливуть за течією: «за замовчуванням», «папки» і інша «прелєсть» повернулися, а блогери знямкали і мовчать. Це краще за «переглядало»?
до чого це тут?

Ви змінили «файла» на «файлу» у словнику і ні з ким не радилися, чи я щось пропустив? То змініть «документу», «пакунку» тощо... Якщо вживається «ім’я файлу», «ім’я комп’ютеру», давайте не будемо зупинятися: «ім’я каталогу», «ім’я вулиці», «ім’я дерева». Викинемо цю «назву» на смітник історії.  ;)
ну що зробиш, тут не лінгвістичний форум, і фахівців з мови майже немає, я послухав (авторитетних) мовознавців, подивився на lcorp.ulif.org.ua (який є трішки точнішим в цьому плані ніж slovnyk.net)  і поміняв, але можливо я й був неправий; до речі останнім часом з’явилася думка, що такі слова можуть мати подвійне закінчення -а, чи -у, так що можливо в наступній версії орфографічного буде як раніше — все рухається :)
але думки з перекладу того чи іншого слова тут бувають цікаві, тому я не нехтую цією гілкою, хоча ви праві, активних учасників стало добряче менше

Вибачте, але ці дискусії такі самі беззмістовні, як глосарії, складені перекладачами Ubuntu. Їх учасники мають якусь думку, але не зроблять майже нічого, щоб цю думку впровадити чи довести справою. Максим правий: скільки тут залишилося активних перекладачів? Я, Данило ще трійко імен... Епоха закінчується: тепер перекласти будь-як будь-що може кожен, і кожен перекладатиме як йому (чи їй) заманеться.
якось ви надто емоційно це сприймаєте, ви навели гугль, «файлу», убунту і поскаржилися на відсутність перекладачів (зі здоровим глуздом), але так і не навели аргументів щодо «програвати» (що було б значно менше набирати)
dlou, на жаль не користується таким авторитетом, як скажімо slovnyk.net, але все ж таки в нього зазирає достатньо перекладачів, щоб він дещо впливав на переклади, тому я намагаюся його підтримувати, а от міняти/виправляти всі переклади де є «папки» і «замовчування» мене точно не вистачить

ось визначення зі slovnyk.net:
Цитата
4. перех. Граючи на музичному інструменті, відтворювати мелодію, пісню, танець і т. ін. // Виконувати в ролях. // Виконувати музичну п'єсу, мелодію і т. ін. (про музичні інструменти). // тільки док. Дати сигнал, граючи на трубі, сурмі і т. ін. Програти побудку. Програти тривогу. // розм. Відтворювати звуковий запис (на пластинці, магнітній стрічці).

ось статті з r2u:
Цитата
2) (исполнять на музыкальном инструменте, на сцене) програва́ти, програ́ти, переграва́ти, перегра́ти. Не -гра́в наперёд раз-другой, не сыграю этого – не програ́вши (не перегра́вши) напере́д разі́в зо́ два, не загра́ю цього́. -гра́ть концерт на скрипке – програ́ти, перегра́ти конце́рт на скри́пку;
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Обговорити? З ким? Ну, добре, lenier прочитає це і зробить так, як вважатиме за потрібне. Хтось іще це читає?
може хтось і читає, але справа не в цьому, якщо дійсно в dlou не так, то тре виправити, але потрібне якесь обґрунтування, бо в dlou таки зазирають

Добрі перекладачі Google після битви з паном Білецьким тихо пливуть за течією: «за замовчуванням», «папки» і інша «прелєсть» повернулися, а блогери знямкали і мовчать. Це краще за «переглядало»?
до чого це тут?
Не знаю. Так само, як з відходом наших класиків (Загребельного, Костенко, Білоуса, Андруховича) не стало української літератури, поступово (так поволеньки, але доволі певно) не стає і української літературної мови. Ми позбуваємося її так само, як росіяни вже позбулися своєї. Залишаються «замовчування» (чи то пак, завдяки львівським «термінологам», «промовчання»), «плейлісти», «папки» та кнопки «ОК» та «Відмінити». Коли комусь кажеш, що слова немає у літературних джерелах на тебе дивляться, як на барана (воно є у цидулках, які розсилає міністерство освіти і науки, воно є у рекламних оголошеннях метрополітену, як його не може бути?).

Білецького цькував весь український сегмент. Тепер же всім просто байдуже.

Цікава думка з цього приводу автора системи мережевого перекладу Transifex (корисно ознайомитися з усією дискусією):

http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-February/msg00182.html

Він вважає, що академічні (соборні) переклади — минуле, майбутнє перекладів у копіюванні способу розвитку програмного забезпечення, до якого, власне, і створюються переклади — базар. Не подобається «список відтворення» — на тобі переклад з «плейлістом», не подобається «плейліст» — на тобі «список відтворення». Маєш іншу думку — виходь у інтернет, реєструйся на TX, LP, Pootle і поміняй все сам, як заманеться. Не хочеш міняти? Сиди на своєму форумі і користуйся тим, що дають. У перекладі найпопулярнішого стільничного середовища є «Германія»? Ну, значить більшість його користувачів тримаються думки, що ця країна називається «Германія»! Думка формує дійсність!  І це вам не «коржики». ;D

Ну, а тепер по суті. Наведені Вами приклади показують розмовність варіанта з «грою» для безособових предметів чи приладів. Але теперішні переклади це вже далеко не література. Варто лише зайти на LP і подивитися, які варіанти пропонує Rosetta. Тому слід відштовхуватися від результату, який очікуєте отримати. Якщо це має бути поробка для пацанів з району, можна вживати щось типу «фоловте нас на твітері». Якщо для освічених людей, такий варіант неприйнятний.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній case0lc

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 310
  • Карма: +0/-0
А чим такий поганий термін "плейліст"? Його спокійно можна вводити, щоб нічого не вигадувати. Цим терміном всі вже користуються так же само, як і терміном "браузер".

Цитата
Добрі перекладачі Google після битви з паном Білецьким тихо пливуть за течією: «за замовчуванням», «папки» і інша «прелєсть» повернулися, а блогери знямкали і мовчать.

Ці ж терміни здається перекладачі microsoft придумали...

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
А чим такий поганий термін "плейліст"?
По-перше, плейлист. По-друге, це калька. І на відміну від браузерів, воно має нормальний аналог.
Ці ж терміни здається перекладачі microsoft придумали...
Не думаю, це радше вітчизняні перекладачі.
« Змінено: 2010-02-24 23:42:42 від Re. »