Автор Гілка: Переклад BasKet 2.0 beta1  (Прочитано 13113 раз)

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Переклад BasKet 2.0 beta1
« : 2010-05-05 14:46:02 »
Націлений на те, що хтось запостить від команди локалізаторів у базову поставку.

Коментарі, зауваження, побажання вітаються.
« Змінено: 2010-05-15 19:32:50 від Piktor »
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #1 : 2010-05-06 00:14:19 »
Акселератори(чи як їх там називають…) не виставлено. Help — Довідка, а не допомога. Taking care of your ideas — Дбає про ваші ідеї, а не турбота. Original Author — Автор-засновник або просто засновник, бо початковий автор якось не звучить. save-status icon — піктограма стану збереження. name — назва, а не ім'я.

Вибачте, нема часу зараз усе перевірити.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #2 : 2010-05-06 00:15:04 »
1. Не вилучайте акселератори. Вони працюють.
2. Бажано зберігати загальний стиль перекладів KDE (Settings, Help). Цей стиль перекладу використовує і GNOME, тому нестандартні переклади дуже помітні.
3. Не впевнений, що кошики мають ім’я. Якщо мають, то ім’я повинні мати і пароплави, міста і вулиці.  ;)
4. Переклад трохи «дерев’яний». Приклад:
Цитата
"<p><strong>Легко запам’ятовуйте клавіатурні скорочення</strong>:<br>За "
"допомогою першої опції надання кошику клавіатурного скорочення вигляду <"
"strong>Alt+Буква</strong> "
"підкреслить цю букву у дереві кошика.<br>Наприклад, якщо ви "
"призначаєте комбінацію <i>Alt+T</i> кошику із іменем <i>Tips</i>, кошик буде "
"відображено як <i><u>T</u>ips</i> у дереві. Це допоможе вам візуалізувати "
"клавіатурні скорочення для їх більш швидкого запам’ятовування.</p><p><strong>"
"Локальні проти глобальних</strong>:<br>Перша опція дає змогу показувати "
"кошик під час активності головного вікна. Глобальні клавіатурні скорочення "
"діють звідусіль, навіть якщо вікно приховане.</p><p><strong>Показ проти "
"перемикання</strong>:<br>Остання опція робить цей кошик поточним без "
"відкриття головного вікна. Це корисно на додачу до налаштовуваних глобальних "
"клавіатурних скорочент, наприклад, для вставки із буферу обміну або "
"виділення до поточного кошику із будь-якого місця.</p>"
Ваш друг чи подруга зрозуміли б, про що тут ідеться?
5. Використання «web» і «веб» у одному перекладі є непослідовним. Що таке «веб-кольори» і чим вони відрізняються від звичайних?
6. Перевіряйте правопис («скорочент»). Я розумію, у Вас інший погляд на переклади, але чи варто використовувати терміни, які є прямою транслітерацією англійських? Що таке «електропошта», «теговано», «нетеговано», «дзеркалювання», «чекбокс»? Переклад якого з дистрибутивів використовує слово «репозитарії»? Щоб там не думали, але я не бачив жодного, навіть електронного, словника з -у у родовому відмінку слова «буфер».
« Змінено: 2010-05-06 00:16:02 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #3 : 2010-05-06 02:20:34 »
Виправлена версія прикріплена до цього повідомлення.

Веб-колір, мабуть, по контексту, той колір, який входить у набір із 216 (здається) рекомендованих кольорів, які використовуються при створенні веб-сторінки.

Прошу перевірити все детально та написати про те, що потребує доопрацювання.
« Змінено: 2010-05-15 19:33:11 від Piktor »
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #4 : 2010-05-07 19:48:51 »
Виправлена версія прикріплена до цього повідомлення.
Акселераторів і далі нема.

Веб-колір — знущання. Гадаю, просто «колір» буде достатньо.

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #5 : 2010-05-07 19:50:11 »
За яким принципом вішати акселератори? Які букви для цього вибирати?

P. S. Про веб-колір не згодний. У BasKet діалог вибору кольору має пункт «Веб-колір», при виборі якого виводиться список саме веб-кольорів. «Веб-кольори» — це назва набору кольорів, тому поняття «веб-колір» має виділятися окремо.
« Змінено: 2010-05-07 19:55:45 від post-factum »
vX.Y-pfZ

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #6 : 2010-05-07 19:54:49 »
За яким принципом вішати акселератори? Які букви для цього вибирати?
Команда доступності GNOME стверджує, що найкраще сприймаються акселератори на перших трьох літерах пункту меню. Звичайно ж, найскладніше зробити так, щоб літери не повторювалися, але якщо пунктів небагато, ця задача доволі тривіальна.  ;)
Edit:
Перевірити, чи все розставлено правильно, можна pofilter з Translate toolkit.
« Змінено: 2010-05-07 20:04:39 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #7 : 2010-05-07 20:13:01 »
Додав акселератори. Щодо веб-кольорів див. попереднє повідомлення.
« Змінено: 2010-05-15 19:34:01 від Piktor »
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #8 : 2010-05-07 20:57:45 »
Навіть росіяни не умудрились так перекласти. Більшість перекладає як «кольори HTML», що логічно.

P.S. Ви противник «вилучити» і маєте аргументи, крім популярності «видалення»? ;)
« Змінено: 2010-05-07 20:58:28 від Re. »

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #9 : 2010-05-07 21:54:32 »
Це вже краще. Хай будуть HTML-кольорами.

Щодо «видалити» і «вилучити» — вважаю їх рівнозначними, але замінити немає проблем.

Нову версію прикріплено.

----------------
М: У зв'язку із наявністю декількох новіших версій старі потер.
« Змінено: 2010-05-15 19:35:29 від Piktor »
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #10 : 2010-05-08 09:47:07 »
Хай будуть HTML-кольорами.
Я ж без дефісу писав. Мова-колір звучить не по-вкраїнськи.

Щодо «видалити» і «вилучити» — вважаю їх рівнозначними, але замінити немає проблем.
Бажано, бо в KDE видалень нема, а потрібно тримати загальний стиль.

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #11 : 2010-05-08 12:32:08 »
А тут не згоден. Правильно пишеться через дефіс, бо це прикладка. Або «HTML-колір», або «Колір HTML» — обидва варіанти написання правильні.
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #12 : 2010-05-09 00:25:11 »
А тут не згоден. Правильно пишеться через дефіс, бо це прикладка. Або «HTML-колір», або «Колір HTML» — обидва варіанти написання правильні.
Що-що, яка ще прикладка? :o
Гаразд, вмикаємо режим Володимира Лісівки, і що маємо: HTML-колір == Мова розмітки гіпертексту-колір == МРГ-колір. Звучить, як BenQ-монітор, нічим не краще. Чи, може, випустили новий правопис з «прикладками»? ;)

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #13 : 2010-05-09 01:02:47 »
Із таким самим успіхом можна про «веб-сторінку» сказати.
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #14 : 2010-05-09 11:40:46 »
Із таким самим успіхом можна про «веб-сторінку» сказати.
Я теж не прихильник цього, але воно вже упроваджено у словники, та й альтернативи ніякої не бачу. В правописі є таке правило:
Цитата
а) іменники, в яких перше слово підкреслює певну прикмету чи особливість предмета, явища, названого другим словом: блок-система, буй-тур, дизель-мотор, жар-птиця, козир-дівка, крекінг-процес, Свят-вечір, стоп-кран;
Але «HTML-колір» туди не дуже пасує, а «веб-сторінка» більш-менш, хоча, все ж, існування іменника «веб» у нашій мові сумнівне. А якби таке було виправдане, то я б радше сказав «вебосторінка».
« Змінено: 2010-05-09 11:47:52 від Re. »