Опитування

Як перекладати термін "application" українською мовою?

аплікація
7 (3.6%)
додаток
62 (31.6%)
застосування
9 (4.6%)
приложення
2 (1%)
прикладення
1 (0.5%)
приладдя
4 (2%)
прикладна програма
110 (56.1%)
використання
1 (0.5%)

Проголосувало: 190

Автор Гілка: Як перекладати термін "application" українською?  (Прочитано 64903 раз)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Слово «додаток» і так має чимало значень, приміром: complement, supplement, addition, addendum, appendix, enclosure, object, increase, codicil, adjunct, adjunction, annex, affix, annexe, appendage, inclosure, enclosure, appendant тощо. І без нас того вже надто багато.
Тобто??? :-/
Ви своїх колег, друзів, знайомих попитайте, чи вони коли-небудь чули слово «лінукс-додаток»(можете й «віндовс-додаток», суть та сама)? А лінгвісти взагалі зацурають і закидають помідорами. Бо простому люду «додаток» ніяк не буде асоціюватись з програмою. Приміром, Ви не будете всім розповідати, що пишете додатки, якщо Ви програміст. :)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Off-topic:
Гм, а чого, «додаткіст» непогано звучить. ;D

Відсутній VitalisK

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • Linux uZer
« Змінено: 2009-11-24 15:12:16 від VitalisK »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3744
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Перейменування_статей/Застосунок_→_Застосування
Думаю ЗАСТОСУНОК буде гарно звучати на рідній мові.

APPLICATION PROGRAM → ЗАСТОСОСУНКОВА ПРОГРАМА?
[Fedora Linux]

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Перейменування_статей/Застосунок_→_Застосування
Їй-богу, шило на мило міняють. Дивні деякі учасники українські вікіпедії. Прочитали одне ДСТУ і біля нього крутяться.
APPLICATION PROGRAM → ЗАСТОСОСУНКОВА ПРОГРАМА?
Безумовно, це прикладна програма. Лише у вікіпедії можуть обізвати це канцелярщиною.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Прочитали одне ДСТУ і біля нього крутяться.

З вашого дозволу уточню, це не ДСТУ. ДСТУ є обов’язковими до виконання. Це рішення розформованої комісії щодо зовсім іншого питання, які носять рекомендаційний характер.

Якщо вже прихильники «застосунків» бажають бути послідовними, треба вживати не «застосування», а «застосовання». Стаття ж щодо «застосунка» просто рекомендується мною до прочитання всім прихильникам. Це якийсь кентавр: два «застосунки» у тексті, решта «прикладні програми». Особливо вражає цей пасаж:
Цитата
Цим самим поняття прикладного ПЗ є протилежним до системного та іншого допоміжного ПЗ (наприклад операційна система), котрі "лише" забезпечують можливість виконання роботи, але не приносять безпосередньої користі користувачеві.
Нагадує відповідне місце з І. Грекової:
Цитата
Тоді дамо нове визначення: громадською називається робота, що виконується безкоштовно, але з огидою.

Якщо порівняти з англомовною статтею, стане зрозуміло, що частину з «застосунком» просто накинуто у шапку статті. Оце і всі «застосунки». Коли йдеться про визначення, маємо:
Цитата
Застосунок, застосовна програма (англ. application, application software; рос. приложение, прикладная программа) — користувацька програма, що дає змогу вирішувати безпосередні задачі користувача.
Трохи скорочу, викинувши зайву мішуру:
Цитата
Застосунок — користувацька програма, що дає змогу вирішувати безпосередні задачі користувача.
Якщо побудувати антитезу, тобто означення, об’єкти якого не міститимуться у вказаному означенні, матимемо або «некористувацьку програму», або «користувацьку програму, яка не дає змоги вирішувати безпосередні задачі користувача».

Навіть без позитивізму ясно, що це означення беззмістовне (якщо не враховувати відкинуту мною частину щодо «англ. application, application software; рос. приложение, прикладная программа», але про це я писав раніше). Множина його об’єктів або дорівнює порожній або збігається з цією самою «користувацькою програмою» тобто формально «прикладною програмою».
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

r00t x

  • Гість
Ви б іще написали у варіантах "Причандалля".
---
... і виникають же такі питання...

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
ЗСТС-нок, як так можна з мови знузатися.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
НМД, давно вже було потрібно створити систему, яка б дозволяла користувачу використовувати власні варіанти перекладу або обирати з декількох варіантів. Причому робила б це зручним та прозорим чином. Передбачивши можливість зворотнього зв'язку з перекладачами, від реалізації та впровадження всі лише виграли б. Не бачу для цього жодних технічних перешкод.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

r00t x

  • Гість
ЗСТС-нок, як так можна з мови знузатися.
1 - Про "Застосунок" - незнаю, але мені це слово не подобається.
2 - знузатися - будь-ласочка скажіть, що ви просто допустили опечатку, і хотіли написати "знущатися", і не вживаєте слово "знузатися".
---
А то понапридумують неоукраїнських слів, та так, що й не натягнеш.
---
Самий найкращий переклад будь-чого - це переклад у конкретному контексті словосполучень, та інформаційного навантаження.
---
Розкрийте таємнийю: Що таке НМД?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
НМД, давно вже було потрібно створити систему, яка б дозволяла користувачу використовувати власні варіанти перекладу або обирати з декількох варіантів. Причому робила б це зручним та прозорим чином. Передбачивши можливість зворотнього зв'язку з перекладачами, від реалізації та впровадження всі лише виграли б. Не бачу для цього жодних технічних перешкод.
Теоретично, те, про що ви говорите, реалізовано у Virtaal. Якщо збоку від варіанта перекладу буде написано «KDE», на горіхи отримую я, якщо написано «GNOME» або «OO.o», на горіхи отримує mvd.  ;)

Технічна перешкода одна: навіть такий пилосос, як LP, не може зібрати геть усі переклади звідусюди. Крім того, не зрозуміло, хто сплачуватиме за технічну частину (сервер, електрика тощо).
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Прикладна програма, додаток (на відміну від службових/системних програм). Застосункова НМД звучить трохи штучно.

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Невже "застосунок" переміг здоровий глузд?

http://uk.wikipedia.org/wiki/Застосунок

Чарівна сила м’якософту, якщо вони роблять глюк - всі сприймають як належне, якщо помилку - то вона стає правилом.

r00t x

  • Гість
ппц! Що за слова?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Невже "застосунок" переміг здоровий глузд?

http://uk.wikipedia.org/wiki/Застосунок

Чарівна сила м’якософту, якщо вони роблять глюк - всі сприймають як належне, якщо помилку - то вона стає правилом.
Їхні переклади суттєво різняться від версії до версії (порівняйте з перекладом у Bing Translator), а наша Вікіпедія теж далека від стандартизації.

Офіційний словник перекладача Apple із сайта для розробників Apple Inc. рекомендує переклад «програма». У варіантах перекладу Google Translate цього слова взагалі немає. :)

Ну і, далі, готуйтеся, Ukrainian Style Guide від Microsoft у поточній редакції пропонує перекладати «software» теж як «застосунок» (стор. 61). ;)

Тому, ймовірно, виживання «застосунка» тісно пов’язане з виживанням MS у споживчому секторі та подальшою політикою компанії. До мовознавства це стосунку вже не має.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law