Опитування

Як перекладати термін "application" українською мовою?

аплікація
7 (3.6%)
додаток
62 (31.6%)
застосування
9 (4.6%)
приложення
2 (1%)
прикладення
1 (0.5%)
приладдя
4 (2%)
прикладна програма
110 (56.1%)
використання
1 (0.5%)

Проголосувало: 190

Автор Гілка: Як перекладати термін "application" українською?  (Прочитано 68770 раз)

Відсутній Youry

  • Новачок
  • *
  • дописів: 28
  • Карма: +0/-0
  • Mandriva 2007 (free)
« Змінено: 2007-01-27 17:09:36 від Youry »

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Чесно кажучи, я сам при перекладі намагався би ухилятися від точного перекладу цього слова (і деяких інших), і в залежності від контексту писав би просто "програма" чи щось подібне.
P.S. Побачивши тему одразу згадав "прикладення" :)

zzandy

  • Гість
Просто "програма". Використання і застосування - це процеси, а аплікація це вид мистецтва.

P.S.: половина варіантав просто ідіотські.
« Змінено: 2007-01-27 22:15:17 від zzandy »

Відсутній Youry

  • Новачок
  • *
  • дописів: 28
  • Карма: +0/-0
  • Mandriva 2007 (free)
Просто "програма". Використання і застосування - це процеси, а аплікація це вид мистецтва.

P.S.: половина варіантав просто ідіотські.
Всі варіанти взяті з вище наведеного обговорення :)

zzandy

  • Гість
Це щось змінює?

Відсутній sdmitry

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
"застосунок"
подробиці тут http://sdmytro.livejournal.com/1002.html

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Програма -- там, де й так ясно, що йдеться про прикадуху, й прикладна програма -- там, де в контексті ще системні програми є.

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
За мотивами обговорення "Терміни на тему інформаційного суспільства"
Ви б ще "приладу" запропонували.

Про http://dict.linux.org.ua шановні байковинахідники знов не в курсі?

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
P.S.: половина варіантав просто ідіотські.
Всі варіанти взяті з вище наведеного обговорення :)
А це характеризує політиків -- вміння взяти "всі варіянти" й потім успішно зупинитися на якомусь з найбільш ідиотських.  Принаймні для більшості нормальних людей в країні.

Інженери сперш відкидають ідиотські варіанти, й згадують їх тільки тоді, коли за результатами мозкового штурму схоже, що вони були ще не самими... :-)

zzandy

  • Гість
Придаток, Наложення, Докладання, Наддаток, Використаток.

Відсутній hah

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
Я перекладаю, як "застосунок"

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Я перекладаю, як "застосунок"
я теж
див. http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Я перекладаю, як "застосунок"
я теж
див. http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html

Ну і дарма. Єдиний висновок з наведеного за посиланням опусу: автор вважає, що існують "незастосовні", "неприкладні", тощо, програми. З цією думкою можна і не погодитися... :D Принаймні, такі програми, зазвичай, не набувають поширення, тому, з моєї точки зору, просто не існують.

Подивіться на студентів: хіба хтось з них каже "застосунок"? У нас в Києві всі кажуть просто "програма".

P.S. Завжди перекладав і перекладатиму як "програма".
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Я перекладаю, як "застосунок"
я теж
див. http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html

Ну і дарма. Єдиний висновок з наведеного за посиланням опусу: автор вважає, що існують "незастосовні", "неприкладні", тощо, програми. З цією думкою можна і не погодитися... :D Принаймні, такі програми, зазвичай, не набувають поширення, тому, з моєї точки зору, просто не існують.

Подивіться на студентів: хіба хтось з них каже "застосунок"? У нас в Києві всі кажуть просто "програма".

P.S. Завжди перекладав і перекладатиму як "програма".

Ви до кінця прочитали? Висновок там інший:

Цитата
Отже, український відповідник англійського (російського) комп'ютерного терміна application (рос. приложение) буде застосoвання або застосyнок.

І також уважно подивіться на список літератури  ;) Особливо Протокол № 2 науково-технічної комісії з питань термінології при Держстандарті України щодо вживання слів, похідних від дієслова "застосувати"
(http://www.polynet.lviv.ua/tc.terminology/TK_Komisija/Protokol_2002_02.pdf)
P.S. А студенти (теж мені академіки) взагалі кажуть - прога (так і будемо писати?)  ;D
« Змінено: 2008-06-09 15:47:01 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати