Опитування

Як перекладати термін "application" українською мовою?

аплікація
7 (3.6%)
додаток
62 (31.6%)
застосування
9 (4.6%)
приложення
2 (1%)
прикладення
1 (0.5%)
приладдя
4 (2%)
прикладна програма
110 (56.1%)
використання
1 (0.5%)

Проголосувало: 190

Автор Гілка: Як перекладати термін "application" українською?  (Прочитано 68768 раз)

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Off-topic:
/me ніяк не може зрозуміти: яка ще може бути програма, окрім прикладної?
Системна
« Змінено: 2008-06-11 19:33:22 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Praporshic

  • Гість
Off-topic:
/me ніяк не може зрозуміти: яка ще може бути програма, окрім прикладної?
Системна
Ну, це вже питання філософське, бо системна програма теж має прикладне застосування  ::)

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Роз’яснення мене влаштовує. Переклад - ні. :-)
;D
Цитата
Якщо робити ставки на те, який термін приживеться, то я ставлю 0 грв. на "застосунок", 90грв. на "програма", і 30грв. на "прикладуха". Можливо також виникне якийсь інший новий термін
пропоную "прикладка"  ;D  ;D  ;D

Цитата
(приладдя?).
збереться якась комісія напише відповідне рішення - і запросто   ;D

Цитата
І ще один момент: існує два типи перекладачів. Перший тип - так званий "translater".
після таких повинен робитися вторинний переклад, вивірення і вичитування - другими  ;)

Цитата
в більшості випадків просто програма достатньо, лише в окремих випадках коли дійсно важливо наголосити на «прикладній» програмі на противагу системному засобу треба вживати два слова, але якщо почитати скажімо Вікіпедію то можна побачити, що межа досить нечітка:
тобто здебільшого коли йдеться не про прикладну програму, а про систему вживається більш вузький термін: операційна система, утиліта, компілятор тощо
з такою позицією я, в принципі, згодна

але, якщо захочеться когось шокувати, то можна використати "Застосунок"
 ;D
Я не сперечаюся, я хочу знати

Praporshic

  • Гість
Цитата
І ще один момент: існує два типи перекладачів. Перший тип - так званий "translater".
після таких повинен робитися вторинний переклад, вивірення і вичитування - другими  ;)
Отож бо й воно. Але мені методи, що використовуються у локалізації ПЗ, дуже нагадують методи роботи цих "трансляторів". Я на методи роботи професійних перекладачів надивився і відрізнити одних від інших можу.

Відсутній Юрій Ткаченко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 60
  • Карма: +0/-0
Переконали. Віднині "application" буду перекладати виключно як "застосунок".
Смерть "додаткам"! :)

Присутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переконали. Віднині "application" буду перекладати виключно як "застосунок".
Смерть "додаткам"! :)
Переконали, віднині, замість «виключно», завжди писатиму «винятково». ;)
Смерть «виключенням»! ;D
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Vic Kub

  • Гість
У книжці
Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®: громадська редакція / За ред. Б. Рицара. Ред. кол. Р. Мисак, Р. Микульчик, І. Кульчицький та ін. – Львів: ЕКОінформ, 2006. – 208 с.
(автори з Технічного комітеу стандартизації науково-технічної термінології )
подано
application -- застосунок

на мою думку це правильно і до того ж застандартовано. :)

Відсутній raven

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • linux kettle
на мою думку це правильно і до того ж застандартовано. :)
Убиться віником.

Присутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
У книжці
Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®: громадська редакція / За ред. Б. Рицара. Ред. кол. Р. Мисак, Р. Микульчик, І. Кульчицький та ін. – Львів: ЕКОінформ, 2006. – 208 с.
(автори з Технічного комітеу стандартизації науково-технічної термінології )
подано
application -- застосунок

на мою думку це правильно і до того ж застандартовано. :)
Словник гортай, а свій розум май.
Ви невдало вибрали сайт, — тут «стандарти» Microsoft не матимуть сили, доки не буде випущено Microsoft Linux.
Крім того, наприклад, у нашому інститутському ліфті (перший серед створених інститутів НАНУ) написано слово з трьох літер, але його не стандартизовано. ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Flame:
У книжці
Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®: громадська редакція / За ред. Б. Рицара. Ред. кол. Р. Мисак, Р. Микульчик, І. Кульчицький та ін. – Львів: ЕКОінформ, 2006. – 208 с.
(автори з Технічного комітеу стандартизації науково-технічної термінології )
подано
application -- застосунок
Вже скільки років, а мухи в їхніх головах все такі ж жирні й жваві.

на мою думку це правильно і до того ж застандартовано. :)
Такого слова теж нема.

Відсутній Andy Borovy

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 139
  • Карма: +0/-0
  • Працюю там, де цікаво
Off-topic:
Як то так, що срака є, а такого слова немає?

А якщо серйозно, то на основі отого документу, з рішенням дежстандарту маразм повний.

Application - програма (тут цілком погоджуюся з prapor'ом), а у тому випадку де потрібно уточнити яка саме - уточнюється. Тим паче, що середньостатистичному користувачеві абсолютно нема значення чи вона прикладна чи системна.... головне щоб роботу робила :)

До речі, ядро це прикладна чи системна програма? ;)
Без уст я іронічний жах,
Що упирем ікластим став би
З очима ніжними кульбаби,
Якби не очі в дзеркалах.

Відсутній StarWolf

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 109
  • Карма: +0/-0
  • Олхімік
Мовний носій. Програма.
[Arch Linux] [Awesome WM]

Відсутній Satan

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 141
  • Карма: +0/-0
  • C++ Guru
можа довго сперечатись стосовно того як правильно, але це вже ніяк не змінить те як вже прийнято..

хороща думка по сабжу (ну майже по сабжу)
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/152/

так склалось що як академічний термін вже прижився "додаток", а як розмовний термін - "програма".. враховуючи розповсюдженість терміну "прикладне програмування", прикладна прогрма в відповідному контескті звучатиме теж цілком органічно
Ubuntu 8.04

Відсутній StarWolf

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 109
  • Карма: +0/-0
  • Олхімік
Нє. Додаток - plugin.
[Arch Linux] [Awesome WM]

Praporshic

  • Гість
Нє. Додаток - plugin.
Plugin - модуль. Або "втулок".