Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 67553 раз)

Відсутній Olha

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #105 : 2005-06-15 05:27:26 »
Ні - знущанням над мовою з боку Google!
Прочитай, надішли в Google, розішли друзям.

Нещодавно компанія Google, можливо помилково, можливо навмисне, замінила професійно перекладену українську версію свого сайту на писанину штучним канадсько-американським діалектом, з образливим для всіх нас словом УЗАД замість НАЗАД і іншими штучно спотвореними, неправильно вживаними чи просто негарними словами типу "налаштунки", "гурти" замість груп і "ПЕРЕГЛЯДАЛО" замість браузера. Ми повинні зупинити це свавілля і знущання над рідною мовою. Надішли англійську частину цього повідомлення в Google, підписавши своїм іменем і прізвищем, а весь текст скопіюй і розішли друзям і знайомим.

"УЗАД" - нам не по дорозі. Нехай туди йдуть автори емігрантського "перекладу". Захисти свою мову - захисти себе!

Рух "НАЗАД"
Київ, Україна
15 червня 2005 року

Форма для надсилання повідомлень в Google знаходиться тут:
http://www.google.com/support/bin/request.py?user_type=user&contact_type=alert_legal&submit=Continue

STOP UKRAINIAN LANGUAGE ABUSE!

Dear Google staff,
We are Ukrainian users of your famous web service since the days of its birth. We were happy when you introduced Ukrainian language version of your site. It was composed well and translated thoroughly. However, recently for some reason you replaced it will something we cannot call Ukrainian. The new "Ukrainian" Google version is written not in literary Ukrainian language spoken in Kyiv, Lviv and other cities of our country, but in  US & Canadian emigrant dialect of 19-century language which is never used in Ukraine. This "language" is supported by some people due to their political goals (to keep it as distinct as possible from Russian) and is artificially updated with perversed words for new terms, such as "perehlyadalo" instead of "pereglyadach" (browser), "gurty" instead of "grupy" (groups), and the most shameful example is the word "UZAD" used instead od "NAZAD" (Back). The matter is that in Ukraine "UZAD" means literally "into someone's ass".
We are highly indignant with this language abuse and DEMAND Google to return back to the previous, professionally translated and literary Ukrainian version of your site; otherwise we will start a country-wide boycott campaign against Google and bring your share prices down. You know very well about the power of Ukrainian revolutionary movements. Please remove that Canadian stuff as soon as possible. Thank you.

"NAZAD" Movement
Kyiv, Ukraine
June 15, 2005



Шановні, але ж емігранти у Штатах і в Канаді ні в чому не винні! Цей переклад зробив киянин. Прочитайте уважно пости у цій гілці форуму.
Не звинувачуйте українців діаспори, будь ласка.
Вони палко люблять українську мову і ніколи б не дозволили собі знущатися над нею. Чи ви ніколи не чули пісні українських емігрантів з Канади, яка там чудова, правильна, звична народна мова.
Будь-ласка, змініть текст цього звернення!

Відсутній Olha

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #106 : 2005-06-15 06:26:42 »

На кого саме Ви посилаєтеся? Прізвища, адреси, гасла...


Ні, це Ви дайте прізвища, адреси, гасла тих, кому сподобались Ваші "переглядало", "знедоступнювати", "писульки" і т.п. :)


Цитата
Ми деякий час перемовляємося на цій сторінці на цю тему. Доведіть, що "переглядач" ліпший за "переглядало", і переклад буде виправлено.


А Ви можете виправити цей жах? Виправіть, без доведень, виправіть, благаю від імені гордого племені Browsers, не обзивайте жоден з них "переглядалом". Це ж просто образливо, схоже на "підмітайло", "одоробало" й інші лайливі, іронічні слова в українській мові.



Цитата
Питання "шматів" закрито, не марнуйте сил. Питання "файлів" ще відкрите. З погляду української мови "файл" не годиться. Чому - читайте вище. Треба вміти слухати, а не тільки розмовляти. Я пропоную переклад "річ", бо "files" (пісні, фільми, документи тощо) - це речі, тільки в'явні (virtual).

По-перше, відколи світ і сонце, у людей була уява а не в'ява.(хоча Ви звісно якісь граматичні мудрування про чергування звуків і т.д. почнете, і будуть, а можливо й вже пишуть школярі у диктантах ту "в'яву" завдяки "хитрим лінгвістам" :()

По-друге, Ви пропонуєте "річ" для перекладу слова file. Чи Ви маєте хоч якусь в'яву про суть цього поняття?
З таким підходом, то Ви ж і слова комп'ютер, інформація, ... теж скалічите в якісь "рахувайло" та "поголоси".




 

Цитата
Яка причина називати коржиками писульки, що їх інші комп'ютери залишають на Вашому? Розтлумачте, будь ласка, і я зважу на переконливі доводи.

 "Коржиками" (хоча це слово  зовсім не підходить за змістом) все ж таки краще, хоча б жартівливо, а не так непристойно як Вашими "писульками".

Моя думка, хоч я зовсім не хитрий лінгвіст-науковець -  не жаліти слів, і перекладати кількома невидуманими словами ці терміни, щоб звучало і пристойно і зрозуміло.


Цитата
Навряд чи Ви можете закидати мені таке, не знаючи, де чий переклад.
Отже, на жаль, Ви не один такий "хитрий мовознавець", ще знайшлися такі хитруни. :(


P.S. І я колись захоплювалась деякими Вашими листами - якщо це були Ви під цим самим ніком - о, ні, не ніком, і не псевдонімом, це ж іншомовні слова, як же можна,  під "прізвиськом" Cunning linguist на форумі УП... :(





« Змінено: 2005-06-15 06:57:54 від Olha »

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #107 : 2005-06-15 07:03:32 »
Тепер конкретні зауваження.
1. "Узад" - однозначно, геть. Так історично склалося, що звучить це слово в наш час не дуже милозвучно. Так само як культурна людина не буде в наш час уживати слово "кінчати" замість "закінчувати", а носій російської мови не скаже "я имею" замість "у меня есть", хоча по-нашому "я маю" - цілком нормально. Є чудове слово "назад". Звичайно, "узад" писав Франко, але факт уживання Шекспіром слова "thou" (ти) не означає, що "you" слід вживати тільки у множині. В наш час "узад" вживають білоруси.
2. "Уперед" - питання спірне, коли перед цим словом нічого не стоїть, навіщо вживати допоміжну (узгоджувальну) форму замість загальноприйнятого "вперед".
3. "В"явний" і ін. - теж не відповідає технічному стилю - це скоріше інструмент поетів. Може, ще й назву нашої країни будемо писати через "В" у половині випадків, та ще й змусимо англійців писати "to Vkraine" (але "in Ukraine")? До речі, віртуальний - це віртуальний (дослівно - "фактичний"), а уявний англійською буде "imaginary". Безконтрольна заміна "у" на "в" недопустима, т.як маємо "удача" і "вдача", інші подібні розбіжності.
4. Давайте домовимося, що "і" - основний сполучник, а "й", "та" використовуються для узгодження. Сьогодні 90% реклами переповнено словом "та". В російській мові, наприклад, відповідне йому слово "да" (не "так" чи "але", а саме "та") вживається вкрай рідко. Хоча цей пункт, в принципі, не настільки важливий.
5. Не зловживаймо словом "є". В англійській мові "is" (am, are) необхідне. В польській це слово має різні особи і числа (jestem, jestes, jest)  і дозволяє обійтися без займенників. В українській мові це слово часто-густо зайве.
6. "Браузер" - найкраща альтернатива "переглядалу". Можна сказати ще "переглядач" (кажемо ж: програвач). Суфікс (зрозумілий всім термін, не те що "наросток") "ло" був поширений в епоху, коли не існувало автоматичних чи механічних знарядь праці, не кажучи вже про комп"ютери. "...ло" - це якась річ, якою виконують роботу, не "яка виконує роботу за твоєю командою".
7. "Браузер", "маузер", "фауна". Давайте або запозичимо у білорусів літеру "у" з хвостиком (явно не російський винахід - для стурбованих), або залишимо все як є. Ніхто не каже "браУзер", "маУзер", хіба що "раУль", але це скоріше виняток. Так само ніхто не каже "паВза". В англійській фонетичній транскрипції дифтонг "ау" позначають як "au", не "aw", хоча звук "w" - як "w", що якраз не завадило би змінити на "в" (веб і т.д.).
8. Cookies - камінь спотикання. Це _термін_, а отже, дослівно перекладати чи спотворювати його не слід. Прийнятним варіантом були би "кукіси" (згідно традиції "с" включається в основу, як "джинси", "бутси"). Ніяких писульок, цидулок, тістечок, печива і т.д.
9. Файл - це файл. І крапка. Так само комп"ютер - це комп"ютер, а програма - це програма. Це непорушне. "Річ" - це "thing". Якщо в новій операційній системі замість files буде впроваджено things, тоді й перейдемо на речі.
10. Зображення - усталене широковживане слово з багаторічною традицією. Образ - щось високе, світле. Зображення - продукт машини. а не людини (фотокамери, відеокамери, комп"ютера). Тим більше усувається тризначність Образи (зображення) - обрАзи - образИ (ікони).
11. Налаштунки - щось матеріальне (лаштунки, обладунки). Налаштування - доречний замінник сумнівного слова "настройки".
12. Хихоньки - це не смайли. Хихоньки - це смішки поза плечі. До відома власників форуму. Врешті решт, смайл - це посмішка.
13. Гурт - фізично розташована в одному місці сукупність людей, і тільки людей. Групи в Google мають більш широке значення. Музична група - це гурт (англійською не group, а band). А "гурт" новин - це група. Прозорий для перекладу на більшість європейських мов термін.
14. Докладний (пошук) - бажано замінити на детальний. Докладною може бути розповідь. Пошук - це результат роботи машини. (Некритичне зауваження).
15. "Мені має пощастити" - замінити на "Я - везунчик". Тому що коротко, просто, звично і найточніше відповідає оригіналу.
16. Назви мов: "телудзька" (звідки там "дз"?), "гебрайська" (калька з hebrew), "баська" (назвіть ще один приклад вставки "ь" в іноземний корінь - хіба що "нюнорсЬк"), "їдиш" (традиційно - ідиш).
17. Здобутки здобувають (важкою працею), результати отримують. В 1991 ми отримали незалежність, у 2004 ми її здобули. Пошук в Google приносить результати. Система Google - здобуток програмістів.
18. Повідоми (в "мовних налаштунках") - слово штучне і ніколи літературно не вживалося. Повідомлення - загальноприйняте слово з багаторічною літературною традицією. Не вишукуйте ровера!
19. "Гудзики" (де найбільш українська літера на українській розкладці в Windows?) - це калька з англійської. Ще з докомп"ютерної епохи button, на який натискають, називається кнопка.
20. Клингонська - термін не церковний, а фантастичний, і вживання "и" замість "і" в ньому нічим не обумовлено. (Скоріше за все недогляд, так само "Белоруська" і ін. Окремий випадок - "данська" - ця форма на диво швидко прижилася в мові, "тому що Данія". Це можна залишити). Але "хакерська" в жодному разі не стане "гакерською", так само як "хокей" не перетвориться в "гокі", а хуліган - в гУліг"ана.
21. Улад (mode, тобто режим?) - теж штучне слово. До того ж при узгодженні звуків перетвориться на "Влад" (ім"я).
22. Зловживання родовим відмінком ("шукати сторінок") - таку форму слід уживати як аналог "search for _some_ pages" (дайте цукру - give me some sugar, дайте цукор - give me the sugar). При цьому додаток не уточнюється. Шукають сторінок (просто), але сторінки певними мовами.
23. Поява двох варіантів термінів (здобутки і результати) на одній сторінці - неприпустима. Термін повинен бути однозначним. Синонімію залишіть поетам.
24. При всьому цьому cookies (не перекладено) залишаються "включеними" (ВВІМКНЕНИМИ! За такі слова, так само як "слідуючий", треба змушувати ставити X Window System на X Box).
25. Писати Google з закінченнями через апостроф - допустимо в розмовно-писемній мові (чатах, форумах), але в літературному перекладі - не найкраща ідея.
26. "Цятка" - рос. "пятнышко", англійського однозначного відповідника немає. Натомість в українській мові існують терміни "точка" (матем., техн.), "піксел" (стосовно растрової графіки, інше питання - писати з м"яким знаком чи без, скоріше за все "піксель", тому що "контроль", "коктейль", "панель" (але "контрол" - елемент управління, хоч і спірний термін)); "крапка" - термін з області пунктуації. Отож: pixel = піксель, dot = точка в dpi, крапка в dot com, point - знову ж таки, залежно від контексту.
27. "Стосуватися до" - "до" тут явно зайве. Стосуватися ЧОГО, а не ДО ЧОГО.
28. Царина - рос. отрасль (інакше галузь, сфера), англ. area й іноді - domain (напр., public domain). У структурі Інтернету царин немає, а є домени. Як і "файл", "домен" не обговорюється.
29. В попередній версії було щось на зразок "повторити пошук зі включенням відфільтрованих результатів". Логічна та проста фраза. Замість цього ми маємо вбоге "пошукати знову, а на знехтувані здобутки буде зважено". Навіщо все так ускладнювати?
30. "Упорядковано за відповідністю до запиту" - ну немає, і не може бути в нашій мові існуючого аналога терміну "релевантність". Навіщо перетворювати українську мову на "токі пона"? (штучна мова, в якій усі більш-менш складні поняття пояснюються через нагромадження простих).
31. Посилання - незручно, можливо задовгий термін, але кращого немає. Ланка? Це "chain". Російською "звено". До чого тут "лінк"? В якості терміну, звичайно, "лінк" нехай залишиться.
32. Іконка - замінювати на "образок" немає сенсу, а мову слід намагатися робити якнайбільш зрозумілою без перекладу. Маємо англійське "icon" від того ж (грецького?) кореня.
33. Стосовно всіх інших, в т.ч. напівофіційних термінів - окремо розглядати кожен випадок (наприклад: "юзер", "адмін", "рут" - професіоналізми (користувач, адміністратор, "кореневий адміністратор" тощо), але "хакер", "ламер" - вже терміни). "Програміст", а не "програмер" чи "програмАр". Рос. компьютерщик - укр. комп"ютерник.
34. До уваги власників форуму: суфікс і префікс - прийняті багаторічною практикою слова. Російською префікс, до речі, "приставка". Ніяких приростків і наростків (це вже щось з онкології).
35. "Ужитковим" може бути мистецтво (декоративно-), але не програмування. Хоча воно по суті (іноді) мистецтвом і є. Термін "прикладне програмування" трактується однозначно і є цілком прийнятним.
36. "Відомощі" - форма штучна (можливо з історичними коренями, зараз це не має значення - сучасне покоління говорить "відомості"). Ясна річ, вживати замість міжнародного "інформація" слід обережно і там, де це доцільно, тобто де "відомості" призначені для читання людиною, а не машиною.
37. Generate - якщо покоління це "генерація", то однозначно "генерувати". Інакше це гра в кота й мишки з російською мовою. Насправді нам ми не повинні зважати на те, як те чи інше поняття називають росіяни (і робити навпаки). Ми повинні зважати на те, як його називають українці в Україні, а схожість з російською, англійською чи албанською - справа випадкова.
38. Filter - фільтр, фільтрувати. Filtered - іноді може трактуватися двозначно, "відфільтровані результати" - це відкинуті фільтром чи ті, що пройшли через нього? Тут доцільно уточнити (одним словом).
39. "З" перед "ф" змінюється на "с", "без" не змінюється ніколи" - це просто нагадування. Жулинізація ніби не пройшла? Чи пройшов инший варіянт:). В тому "проєкті" (привіт Горбачову!) було чимало ляпів, зокрема заборона пом"якшувати одинарне "ч" (як тоді "очі", "ночі"...) чи визнання слова "бюджет" білінгвізмом і відхиленням від норми (білінгвами є приблизно 90% населення України, зокрема автор даного повідомлення). Або "етер" - насправді таке слово вже існує і означає не ефір як такий (середовище для радіохвиль), а колишній "простий ефір" з хімії (складний ефір - естер). Єдиний слушний момент у "проєкті" - легалізація "йо" замість "іо".
40. Особиста пропозиція - легалізувати подвійні дужки та лапки! Тобто, скільки разів відкрили дужку, стільки разів її треба й закрити. В писемній мові, скажімо, на форумах чи в блогах це давно прийнято (звичка програмістів) і лише сприяє кращому зрозумінню тексту. Також можна легалізувати виділення наголосів великими літерами.
Досить. Ми народилися та виросли в країні, в якій за 60 років не було ні воєн (чи війн?), ані штучних змін мови чи, не дай Боже, алфавіту (привіт латинофілам). Давайте не будемо мутити воду, краще бережімо те, що є. Юзаючи палений фотошоп, ваяючи свою пагу - хом"яка, ми 10 з лишнім років знали, що насправді користуємося програмним забезпеченням під операційну систему Windows, яке складається з файлів різних форматів, для обробки графічних зображень з метою подальшого перегляду браузером, а кнопка Back для нас завжди означала не посилання в анальну сферу (узад!), а зворотній напрям руху. А Google слід повернутися до старої версії, в якій є посилання назад і вперед, а не links into someone's ass (десь на "брамі" я бачив ще й варіант "взад").

Відсутній Olha

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #108 : 2005-06-15 07:15:47 »
Моє шанування Вам.
Погоджуюсь з кожним Вашим твердженням!
Але ж посприяйте зміні тексту того звернення, навіщо цей наклеп на діаспору?
« Змінено: 2005-06-15 07:16:41 від Olha »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #109 : 2005-06-15 08:45:02 »
Автор полюбля російськомовний ЖЖ? За 4-й пункт я б порадив убити себе до стінки, з розгону. Нема "основних" сполучників і допоміжних. Все. Кінець. Крапка. Вживання кожного з них має визначатись голосівками довкола.

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #110 : 2005-06-15 09:01:29 »
Olha, це не наклеп. Українська мова створюється та розвивається в Києві, Полтаві, Чернігові, а не в Чикаго, Новому Йорку чи Святому Франциску (З"єднані Держави Америки). Якщо хочете, можете ввести окремий варіант "uk_CA" (українська (Канада)), так як "pt_BR" (португальська (Бразилія)) або навіть "російська (Молдавія)":) (на власні очі бачив таке в MS Office). Все, що ми робимо - це захищаємо мову "uk_UA" (українська (Україна)) від спотворення. Уявіть, щоб на google.co.uk хтось писав такими словами, як color, favorite, behavior, center, theater... (британською англійською: colour, favourite, behaviour, centre, theatre). Або щоб британська версія сайту починалася з привітання "Hola", прийнятого в "латинських" штатах США. Ми захищаємо мову, якою розмовляє 50 мільйонів людей у своїй рідній країні, якою вони пишуть і читають вже 60 років під мирним небом з незначними змінами (літеру Г' я, наприклад, схвалюю як таку, що дозволяє більш точно передати деякі звуки). Захищаємо від чужоземного впливу, від штучного збіднення особами з дефектами мовлення і з недостатнім словниковим запасом, я вже не кажу про елементарну нездатність, або неспроможність, розрізняти тонкі відтінки синонімії. У цих осіб один принцип - все, що хоч трохи нагадує російську, повинно бути викорінено! Навіть французи підходять до мовного питання більш зважено. А звідси маємо такі покручі, як сучасний Google, з речами, образами та недвозначним посиланням - Узад! (білорусизм). Мені здається, це взагалі якась провокація, спрямована викликати незадоволення в Росії - кому заважав переклад з "везунчиком"? А діаспорі слід більше зважати на реальних українців України - білінгвів на 90% (мені шкода тих, хто такими не є - білінгвізм сприяє кращому розвитку мозку і впливає на здібності до вивчення інших мов у майбутньому), нехай і живуть у нас ще й решта 10% російськомовних "монолінгвів" на Сході, але й ці помалу виявляють інтерес до мови своєї країни. А в Києві вже модно розмовляти українською, не те, що 10 років тому. І якщо ми дозволимо "канадизувати" свою мову, процес побудови нації буде відкинутий "узад" ще років на 25 - в цьому випадку ми "здобудемо" під боком чергове в кращому випадку Придністров"я, а в гіршому Косово. Вам приклад балканських народів нічого не говорить, чи це чиясь мета - перетворити Україну на Югославію? Мова як відображення традицій народу (і як ключовий фактор їх розвитку) - справа напрочуд консервативна, усіляке директивне втручання нічим не краще сумнозвісних валуєвських і інших указів. Так, наприклад, в наш час в російськомовному середовищі виділилась ніким не визнана "падонська" мова (www.udaff.com), її звичайно можна заборонити в державних установах, але змусити писати на форумах літературною прихильників Удава ніхто не зможе. А забули масову антислов"янську пропаганду початку 90х в журналах типу "Соняшник" (нібито українці - прямі нащадки пеласгів, скіфів чи ін. дослов"янських народів), міф про Ісуса з Галичини, про карпатські корені санскриту? Активно нав"язувану чужу європейцям ідею кастового поділу, що нібито мала місце в давній Русі? (Те ж саме, з видозмінами, кричали і хорватські "патріоти"-усташі, і албанці, чеченці, й ті самі росіяни зі своїми "слов"янськими" язичницькими союзами чи ідеями про цивилізацію гір, нарешті Гітлер теж базував свою криваву теорію на давніх міфах!) Яка різниця, якою мова була в 1924 році! Зараз рік 2005, і народ відсилає повідомлення з приєднаними файлами зображень від комп"ютера до комп"ютера, а потім переглядає їх у браузерах, а слів "узад" чи "кінчати" намагається уникати. Навіщо викопувати із сивої давнини архаїчні правила, щоб визначити, який із варіантів "більш український? Немає "більш українських" чи "менш українських" слів чи граматичних форм, є літературні, сленгові та помилкові. Якщо одне й те ж поняття можна виразити п"ятьма різними варіантами, це свідчить про багатство мови, а не про недогляд цензорів! І ніколи ці варіанти не будуть однаковими - в живій мові вони завжди набуватимуть неповторного і часто несподіваного забарвлення. А появу слова "узад" на офіційній українській версії Google ми розцінюємо так, як в Росії розцінили би "падонізацію" google.ru. Я навмисне не вживаю слова "вуйкізм", т.як "вуйко" для мене - цілком нормальне слово з більш вузьким значенням, ніж "дядько", але те, що нинішній стан google.com.ua - нічим не обумовлений діалектизм, дискредитація і спаплюження української мови, неможливо не визнати. Не має значення, канадський це діалект чи кубанський, і "узад" чи "слідуючий" написано на "ланках".

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #111 : 2005-06-15 09:05:03 »
Ярослав, про "голосівки" я згадав відразу. Мене просто бісить надмірне вживання сполучника "та" між приголосними (як це по-вашому? шелестівка?). Так як це - найбільш типова ситуація (так побудована наша мова), то в даному випадку всі правила приписують уживати "і". Але як правило, той, хто найбільше про це кричить, розставляє сполучники методом чергування через один. Почитайте, наприклад, Голос України, особливо кучмівського періоду.

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #112 : 2005-06-15 09:11:45 »
З.і. А ось за "б порадив" я БИ порадив автору вчити албанську... якщо вже на те пішло

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #113 : 2005-06-15 09:14:47 »
Nazad, поміняйте текст звернення, будь ласка. Діаспора дійсно тут нідочого.
Уточнювати так детально що таке UZAD, можливо, не варто.
 
We are highly indignant with this language abuse and DEMAND Google to return
 back to the previous, professionally translated and literary Ukrainian version of your
 site; otherwise we will start a country-wide boycott campaign against Google and
bring your share prices down. You know very well about the power of Ukrainian
revolutionary movements.
Please remove that Canadian stuff as soon as possible.


На що відповіддю буде "an Ukrainian loonie" з їхнього боку, чесне слово.

Гугль працівники тут справді ні при чім, вони не можуть знати всіх мов на які Гугль перекладено, а тим більше н'юансів на кшталт UZAD.  
Якщо у вас є бажання, можете підписатись на переклад, щоб зрозуміти як це працює (переклад є автоматизовано).

Я теж не згодний з CL, який вчепився в нехитру теорію і підганяє все під неї, але не треба так бурно виявляти свої емоції.
« Змінено: 2005-06-15 09:51:45 від tech »

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #114 : 2005-06-15 09:21:44 »
(нова версія)
Ні - знущанням над мовою з боку Google!
Прочитай, надішли в Google, розішли друзям.
 
Нещодавно компанія Google, можливо помилково, можливо навмисне, замінила професійно перекладену українську версію свого сайту на писанину штучним суржиком на основі діалектизмів 19 - початку 20 століття та цензури сучасних "діячів" лінгвоциду, яка фільтрує найменші прояви схожості з російською, а в результаті спотворює нашу рідну українську, з образливим для всіх нас словом УЗАД замість НАЗАД і іншими штучно спотвореними, неправильно вживаними чи просто негарними словами типу "налаштунки", "гурти" замість груп і "ПЕРЕГЛЯДАЛО" замість браузера. І переклад цей зроблено не "канадійцем" у якомусь 1955 році, а киянином у 2005! Ми повинні зупинити це свавілля і знущання над рідною мовою. Надішли англійську частину цього повідомлення в Google, підписавши своїм іменем і прізвищем, а весь текст скопіюй і розішли друзям і знайомим.
 
"УЗАД" - нам не по дорозі. Нехай туди йдуть автори "перекладу". Захисти свою мову - захисти себе!
 
Рух "НАЗАД"
Київ, Україна
15 червня 2005 року
 
Форма для надсилання повідомлень в Google знаходиться тут:
http://www.google.com/support/bin/request.py?user_type=user&contact_ type=alert_legal&submit=Continue
 
STOP UKRAINIAN LANGUAGE ABUSE!
 
Dear Google staff,
We are Ukrainian users of your famous web service since the days of its birth. We were happy when you introduced Ukrainian language version of your site. It was composed well and translated thoroughly. However, recently for some reason you replaced it will something we cannot call Ukrainian. The new "Ukrainian" Google version is written not in literary Ukrainian language spoken in Kyiv, Lviv and other cities of our country, but in artificial slang based on US & Canadian emigrant dialect of 19-century language (which has never been used in Ukraine) and censored thoroughly with replacement of any Russian-style terms or forms with their artificial "analogues". This "language" is supported by some people due to their political goals (to keep it as distinct as possible from Russian) and is constantly updated with perversed words for new computer-related terms, such as "perehlyadalo" instead of "pereglyadach" (browser), "gurty" instead of "grupy" (groups), and the most shameful example is the word "UZAD" used instead od "NAZAD" (Back). The matter is that in Ukraine "UZAD" means literally "into someone's ass".
We are highly indignant with this language abuse and DEMAND Google to return back to the previous, professionally translated and literary Ukrainian version of your site; otherwise we will start a country-wide boycott campaign against Google and bring your share prices down. You know very well about the power of Ukrainian revolutionary movements. Please remove that shameful stuff as soon as possible. Thank you.
 
"NAZAD" Movement
Kyiv, Ukraine
June 15, 2005

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #115 : 2005-06-15 09:24:20 »
Взагалі-то ми задумали це все як стьоб. Хочемо дослідити, за скільки часу заклик розповзеться по УАнету. А терміни на зразок "налаштунків" дійсно вживали свого часу в діаспорі, та найбільше мені цікаво одне - який цап зніс робочу, нормальну версію перекладу з "везунчиком" і поставив цю цеелівську маячню?

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #116 : 2005-06-15 09:26:04 »
з.і. Привіт "Оленці" Пискловій!

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #117 : 2005-06-15 09:27:17 »
з.з.і. "Назаде" - це стильно. Здобутки жулинізації-2001?

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #118 : 2005-06-15 10:46:54 »
Прочитайте уважно пости у цій гілці форуму.
Не звинувачуйте українців діаспори, будь ласка.
Вони палко люблять українську мову і ніколи б не дозволили собі знущатися над нею. Чи ви ніколи не чули пісні українських емігрантів з Канади, яка там чудова, правильна, звична народна мова.

"Пости" в українській мові позначає не те, що Ви маєте на увазі. Підказка: вони стосуються до релігії.

Знущаються "з" чогось, а не "над" чимось. От Ви, наприклад, познущалися з української, двічі в одному дописі.

І ця особа забороняє мені колупатися в носі.
« Змінено: 2005-06-15 10:51:07 від CL »

dmitry astapov

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #119 : 2005-06-15 11:23:04 »

"Пости" в українській мові позначає не те, що Ви маєте на увазі. Підказка: вони стосуються до релігії.

Знущаються "з" чогось, а не "над" чимось. От Ви, наприклад, познущалися з української, двічі в одному дописі.

І ця особа забороняє мені колупатися в носі.

Може, це лише тому, що ви вирiшили колупатись в громадському носi, а не в вашому власному? .... ;)

PS
Я вже бачу, як до мене звертаються менш обiзнанi знайомi iз запитанням: "що таке переглядало i що воно робить у мене в броузерi?"